Lucas 23
Tuyuca NT (TUE_WBT) vs BKJ
1 Cʉ̃́ã niipetira wʉ̃mʉnʉcã, Jesuré Pilatopʉre néewayira.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Toopʉ́ jea, cʉ̃ʉ̃rẽ wedesãnʉcãyira: —Ãnirẽ́ bʉaáwʉ̃, ʉ̃sã judíoare ñañogʉ̃́rẽ. Cʉ̃ʉ̃ romanuã õpʉ̃rẽ wapatírere “ticorijãña” jĩĩĩ. “Yʉʉ Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo niiã; yʉʉ mʉ́ã õpʉ̃ niiã”, jĩĩrucui, jĩĩyira.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilato cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáyigʉ: —¿Mʉʉrã́ niiĩ judíoa õpʉ̃? jĩĩyigʉ. —Mʉʉ jĩĩrõbirora cʉ̃ʉ̃rã́ niiã, jĩĩyigʉ.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilato paiaré dutiráre, basocá niipetirare jĩĩyigʉ: —Ãnirẽ́ ñañaré tiiárigue bʉaríga, jĩĩyigʉ.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Cʉ̃́ãpe tutuaromena jĩĩnemoyira: —Cʉ̃ʉ̃ niipetira Judea macãrãrẽ cʉ̃ʉ̃ buerémena atiditá dutirére netõnʉcã́rĩ tiigʉ́ tiii. Galileapʉ teero tiinʉcã́yigʉ. Mecʉ̃tígãrẽ atimacãpʉ́re teerora tiigʉ́ jeai, jĩĩyira.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Teeré tʉogʉ́, sãĩñáyigʉ: —¿Cʉ̃ʉ̃ Galilea macʉ̃ niiĩ? jĩĩyigʉ.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 —Cʉ̃ʉ̃rã́ niiĩ, jĩĩyira. “Herodes dutiré dita macʉ̃ niiĩ” jĩĩrére tʉogʉ́, cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ ticocoyigʉ. Teebʉrecorire cʉ̃ʉ̃ Jerusalénpʉ niiyigʉ.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herodes Jesuré ĩñagʉ̃, bayiró ʉseniyigʉ, yoari ĩñadʉgarigʉ niijĩgʉ̃. Cʉ̃ʉ̃ye maquẽrẽ wedeseri tʉoyígʉ. Cʉ̃ʉ̃ tutuaremena tiiẽ́ñorĩ ĩñadʉgamiyigʉ.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃rẽ pee sãĩñámiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃pe yʉʉriyigʉ.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Paiaré dutirá, Moisés jóarigue buerá too ĩñanucũyira. Cʉ̃́ã bayiró Jesuré wedesãrã peti tiiyíra.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Herodes cʉ̃ʉ̃yara suraramena Jesuré ñañarõ tiiápeyira. Cʉ̃ʉ̃rẽ buijã́rã, sotoá macãrõ ãñurṍrẽ sã́ãyira. Tooména Pilato pʉtopʉ ticocoyigʉ sũcã.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Tiibʉrecora Herodes Pilatomena cãmerĩ́ quẽnoyíra. Too sʉgueropʉre cãmerĩ́ ĩñadʉgariyira.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Too síro Pilato paiaré dutiráre, Judíoare Dutirá Petire, tiimacã macãrã basocáre néõyigʉ.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ: —Mʉ́ã ãnirẽ́ yʉʉ pʉtopʉ néeatiawʉ̃. “Basocáre ñañogʉ̃́ tiii”, jĩĩãwʉ̃. Yʉʉ mʉ́ã ĩñacoropʉ cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñámiãwʉ̃. Mʉ́ã wedesããriguere ñañaré bʉaríga.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herodecã bʉaríarigʉ niiãwĩ. Marĩrẽ opatutí ticocoarigʉ niiãwĩ. Wapa cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãrĩ́ tiiréno maniã.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃rẽ tãnaã́ri siro, wionécogʉda, jĩĩmiyigʉ.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Pilato Pascuaricõrõ basocá ʉsenirĩ boogʉ́, sĩcʉ̃ peresuwiipʉ niigʉ̃́rẽ wionécorucuyigʉ.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Cʉ̃ʉ̃ jĩĩrére tʉorá, niipetira sĩcãrõména acaribíyira: —¡Jesuré sĩãdutíya! ¡Barrabápere wionécodutiya! jĩĩyira.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barrabás romanuã dutiráre cõãdʉgagʉ, cãmerĩ́sĩãyigʉ. Basocáre sĩãyígʉ. Teewapa peresutinoyigʉ.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilato Jesuré wionécodʉgamiyigʉ. Teero tiigʉ́, basocáre wedesenemoyigʉ sũcã.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Cʉ̃́ãpe acaribíyira: —¡Curusapʉ cʉ̃ʉ̃rẽ páabiatu sĩãdutíya! jĩĩyira.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilato ĩtĩã́rĩ jĩĩgʉ̃ tiiyígʉ sáa: —¿Ñeenó ñañaré tiiárĩ cʉ̃ʉ̃? Wapa cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãrĩ́ tiiréno bʉaríatʉ. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃rẽ tãnaã́ri siro, wionécogʉda, jĩĩmiyigʉ.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Basocápe pʉtʉáriyira. Bayiró acaribíyira. Cʉ̃ʉ̃rẽ curusapʉ páabiatu sĩãdutíyira. Cʉ̃́ã Pilatore docacũmurĩ tiiyíra.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Teero tiigʉ́, cʉ̃́ã sãĩrére tiidutíyigʉ.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Basocá wionécodutiarigʉre wionécoyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ dutiráre cõãdʉgare wapa, basocáre sĩãré wapa peresuwiipʉ sõnecorigʉ niipacari, wionécoyigʉ. Jesuré wiyayígʉ, cʉ̃́ã booró tiidutígʉ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jesuré sĩãrã́ wáara néewayira. Cʉ̃́ã too wáari, sĩcʉ̃ Cirene macã macʉ̃ cã́pũpʉ niiãrigʉ pʉtʉaatigʉ tiiyígʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Simón. Cʉ̃ʉ̃rẽ ñee, Jesús apawari curusare cʉ̃ʉ̃ siro apanʉnʉse dutiyira.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Jesuré paʉ basocá nʉnʉyíra. Numiã́ bóaneõrã bayiró uti acaribínʉnʉseyira.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Jesús cãmenʉcã́ ĩña, cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ: —Jerusalén macãrã numiã, yʉʉre utirijãña. Mʉ́ãrẽ wáaadarere utiya. Mʉ́ã põnarẽ utiya.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Too síro mʉ́ã ñañarõ netõã́dacu. Teebʉrecorire mʉ́ã jĩĩãdacu: “Põnamanírã numiã, põnacʉtíñahẽrã, ũpũõñáhẽrã ʉsenicua”, jĩĩãdacu.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Teero wáari, basocá jĩĩãdacua: “Ʉ̃tãyucʉ ʉ̃sãpʉre ñaapeaaro; opaburi ʉ̃sãrẽ ñañarõ tiirére cãmotáaro”, jĩĩãdacua.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Yʉʉ wapa cʉohégʉre ñañarõ tiirá, wapa cʉorápere nemorṍ ñañarõ tiiádacua, jĩĩyigʉ.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Pʉarã́ basocá ñañarã́rẽ Jesuména sĩãã́dara néewayira.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 “Dupucoro” wãmecʉtiropʉ jeayira. Toopʉ́ jea, Jesuré curusapʉ páabiatuyira. Basocá ñañarã́rẽ sĩcʉ̃ diamacʉ̃́pe, ãpĩ acuniñape nʉcõyíra.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Jesús jĩĩyigʉ: —Pacʉ, ãniãrẽ acabóya. Cʉ̃́ã teero tiirére tʉomasĩ́riya. Surara cʉ̃ʉ̃ye suti niimiãriguere batoadara, jĩĩbʉaapeyira.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Basocá toopʉ́ ĩñanucũyira. Judíoare Dutirá Peti Jesuré buirá jĩĩyira: —Ãpẽrãcã́rẽ netõnéwĩ. Diamacʉ̃́rã Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo niigʉ̃jã, cʉ̃ʉ̃ basiro netõnéãrõ, jĩĩyira.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Suraracã cʉ̃ʉ̃rẽ buijã́yira. Cʉ̃ʉ̃ pʉto wáa, cʉ̃ʉ̃rẽ vino piyare tĩ́ãrã, jĩĩyira:
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 —Mʉʉ judíoa õpʉ̃ niigʉ̃, mʉʉ basiro netõnéña, jĩĩyira.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Cʉ̃ʉ̃ya dupu sotoapʉ sicapĩ tuunoyiro. “ÃNI JUDÍOA ÕPɄ̃ NIIĨ”, jĩĩ jóanoyiro.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Sĩcʉ̃ basocʉ́ ñañagʉ̃́ curusapʉ tusagʉ́ Jesuré ñañarõ jĩĩyigʉ: —Mʉʉ diamacʉ̃́rã Cõãmacʉ̃ beserigʉ niigʉ̃, mʉʉ basiro netõnéña; ʉ̃sãcãrẽ netõnéña, jĩĩyigʉ.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ãpĩ toopʉ́ tusagʉ́pe cʉ̃ʉ̃rẽ tutigʉ jĩĩyigʉ: —¿Mʉʉ Cõãmacʉ̃rẽ cuiridojãĩ? Marĩrẽ, cʉ̃ʉ̃rẽ sĩcãrõména ñañarõ tiirá tiiíya.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Marĩrẽ diamacʉ̃́rã ñañarõ tiirá tiiíya, marĩ ñañaré tiirígue wapa. Cʉ̃ʉ̃ doca ñañaré tiirímiyigʉ, jĩĩyigʉ.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Jesuré jĩĩyigʉ: —Jesús, mʉʉ Õpʉ̃ sããgʉ̃, yʉʉre wãcũwa.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ: —Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Mecʉ̃ãrã yʉʉmena ãñunetõjõãrõ niirṍpʉ niigʉ̃dacu, jĩĩyigʉ.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Too síro coeritó jeari, niipetiro tiiditapʉ naĩtĩãjõãyiro. Muĩpũ bʉ́reco macʉ̃ bóeriyigʉ. Tée ñamica tres niirĩpʉ naĩtĩãtuyiro. Teero wáari, Cõãmacʉ̃wii popeapʉ Ãñunetõjõãri Tatia cãmotáyosari casero yigadiati, pʉacaséropʉ jeacotuayiro.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Jesús bayiró acaribíyigʉ: —Pacʉ, yáa yeeripũnarẽ bocañeña, jĩĩyigʉ. Teero jĩĩgʉ̃rã, diajõãyigʉ.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Cien surara dutigʉ́ teero wáari ĩñagʉ̃, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoyigʉ. —Diamacʉ̃́rã ãni wapa cʉohégʉ niimiãyi, jĩĩyigʉ.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Niipetira toopʉ́ ĩñarã jeaarira teero wáari ĩñarã, bayiró wãcũpatiyira. Teero tiirá, cʉ̃́ã cutirore páarara, pʉtʉawayira.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Niipetira Jesús menamacãrã, Galileapʉ cʉ̃ʉ̃rẽ nʉnʉátirira numiãcã yoaropʉ teero wáarere ĩñanucũyira.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Sĩcʉ̃ Judea macʉ̃ Arimatea macã macʉ̃ niiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ José. Cʉ̃ʉ̃ ãñugʉ̃́, diamacʉ̃́ tiigʉ́ niiyigʉ. Cõãmacʉ̃ dutiré basocápʉre niiãdarere coteyigʉ. Cʉ̃ʉ̃cã Judíoare Dutirá Peti menamacʉ̃ niiyigʉ. Teero niipacʉ, cʉ̃́ã Jesuré sĩãdutíri boorímiyigʉ.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Cʉ̃ʉ̃ Pilato pʉto sããwa, Jesuyá õpʉ̃ʉ̃rẽ sãĩyígʉ.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Too síro curusapʉ tusagʉ́re néedioco, sutiró ãñurí caseromena cõmayígʉ. Túajea, ʉ̃tãgãpʉ coari tutipʉ cṹũyigʉ. Tiituti sĩcʉ̃no cṹũnoña manirí tuti niiyiro.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Cʉ̃́ã yeerisãri bʉreco maquẽ quẽnorí bʉreco niiyiro. Yeerisãri bʉreco jeaadaro péero dʉsayíro.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Jesuména Galileapʉ atirira numiã tiitutire ĩñayira. Jesuyá õpʉ̃ʉ̃rẽ cṹũrĩ ĩñayira.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ĩñaãri siro, coerá, sitiaãñúre quẽnocṹyira. Túajea, Moisére dutiré cṹũrigue jĩĩrõbirora judíoa yeerisãri bʉrecore yeerisãyira.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.