Lucas 13

Tuyuca NT (TUE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Teebʉrecorire sĩquẽrã basocá Jesuré Pilato tiiríguere wedeyira: —Galilea macãrã wáicʉra sĩã, Cõãmacʉ̃rẽ ticoadara tiirí, Pilato cʉ̃́ãrẽ sĩãdutíyigʉ. Basocá diari, cʉ̃́ãye díi wáicʉraye díimena wʉ́ojõãyiro, jĩĩyira.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ: —“Cʉ̃́ã sĩãnórira niijĩrã, ãpẽrã́ Galilea macãrã nemorṍ ñañaré tiiríra niijĩya”, jĩĩ wãcũcu mʉ́ã.
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Niiria. Yʉʉre tʉoyá: Mʉ́ã ñañaré tiirére wãcũpatihera, wasohéra, mʉ́ã niipetira cʉ̃́ã tiiróbiro diaadacu.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Siloé Wii ʉ̃mʉã́ri wii jṍẽdiari, dieciochodiayira. “Cʉ̃́ã niipetira Jerusalénpʉ niirira nemorṍ ñañaré tiiríra niijĩya”, jĩĩ wãcũbocu.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Niiria. Yʉʉre tʉoyá: Mʉ́ã ñañaré tiirére wãcũpatihera, wasohéra, mʉ́ã niipetira cʉ̃́ã tiiróbiro diaadacu, jĩĩyigʉ Jesús.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Jesús cʉ̃ʉ̃ wãcũrémena ate queoré wedeyigʉ: —Sĩcʉ̃ basocʉ́ cʉ̃ʉ̃ya ditapʉ sicagʉ́ higueragʉ oterigʉ cʉoyígʉ. “¿Dʉcacʉtimiĩto?” jĩĩgʉ̃, ĩñagʉ̃ wáayigʉ. Tiigʉpé dʉcamaniyiro.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Tiidita coterí basocʉre jĩĩyigʉ: “Ĩñaña. Yʉʉ atigʉ́ ‘dʉcacʉticu’ jĩĩgʉ̃, itiácʉ̃ma ĩñagʉ̃ jeamiã. Dʉcamaniã. Tiigʉré páatacõãjãña. Bʉ́ri peti cãmotá nucũã”, jĩĩyigʉ.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Tiidita coterí basocʉpe jĩĩyigʉ: “Yʉʉre dutigʉ́, aticʉ̃marẽ́ nʉcõjĩ́ña ména. Yʉʉ dita ãñurõ coacṹ, nuãtuñagʉ̃dʉ tiia ména.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Biiro tiirí, dʉcacʉtibocu. Dʉcamanirĩ docare, páatacõãjãdutiwa”, jĩĩyigʉ.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Sicabʉreco judíoa yeerisãri bʉreco niirĩ, Jesús cʉ̃́ã neãrí wiipʉ buegʉ tiiyígʉ.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Toopʉ́ sĩcõ numiṍ niiyigo. Wãtĩ coore dieciocho cʉ̃marĩ opamutĩrõ niirĩ tiiyígʉ. Diamacʉ̃́ nucũmasĩriyigo.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Jesús coore ĩña, atidutiyigʉ. —Mʉʉ diarére netõnénotoaa, jĩĩyigʉ.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Teero jĩĩgʉ̃rã, coore ñaapeóyigʉ. Máata diamacʉ̃́ jeaconʉcãyigo. “Cõãmacʉ̃ ãñunetõjõãgʉ̃ niiĩ”, jĩĩ, ʉsenire ticoyigo.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Jesús yeerisãri bʉreco niirĩ coore netõnérĩ ĩñagʉ̃, tiiwií dutigʉ́ cúayigʉ. Basocáre jĩĩyigʉ: —Paderé bʉrecori seis bʉrecori niiã. Teebʉrecorire netõnédutira atiya. Yeerisãri bʉreco niirĩ, atirijãña, jĩĩyigʉ.
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ: —Tiiditórepira niiã mʉ́ã. ¿Deero tiigári mʉ́ã yeerisãri bʉreco niirĩ? Mʉ́ãyagʉ wecʉ, mʉ́ãyagʉ burrore ãñurõ tiirá, jõã, oco tĩ́ããdara wéewacu.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Atigó Abraham pãrãmeõrẽ wãtĩ dieciocho cʉ̃marĩ siatúarigobiro cʉoárigʉ niiãwĩ. Atigoré yeerisãri bʉreco niipacari, ãñugṍ wáari tiiró booa, jĩĩyigʉ.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Jesús teero jĩĩrĩ tʉorá, niipetira cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñatutira bobooro wáayira. Ãpẽrã́ niipetira Jesús pee ãñurõ tiiẽ́ñorere ĩñarã, ʉseniyira.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Too síro Jesús jĩĩyigʉ: —Cõãmacʉ̃ dutiré mʉ́ãpʉre niiãdarere ate queorémena wedegʉda.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Sicape mostazape tiiróbiro niiã. Tiipegãrẽ sĩcʉ̃ basocʉ́ cʉ̃ʉ̃ya wesepʉ néewa, oteyigʉ. Tiipe wii, bʉcʉáropʉja, pairígʉ yucʉgʉ wáajãyiro. Minipõná tiigʉ́ dʉpʉripʉ põnacʉtíyira, jĩĩyigʉ.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Jesús wedenemoyigʉ: —Cõãmacʉ̃ dutiré mʉ́ãpʉre niiãdarere ate queorémena wedegʉda.
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Pã púuri tiiré tiiróbiro niiã. Sĩcõ numiṍ pã tiigódo itiápo harinapori pairí bapacapʉ poosã́yigo. Harinamena pã púuri tiirére wʉ́oyigo, niipetire púuaro jĩĩgõ, jĩĩyigʉ.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jesús Jerusalénpʉ wáagʉ, pacamacã́rĩ, metãmacã́rĩgãpʉ buenetõwayigʉ.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Sĩcʉ̃ Jesuré sãĩñáyigʉ: —Ʉ̃sã Õpʉ̃, ¿Cõãmacʉ̃ pʉto wáaadara pʉarã́gã niiĩ? Jesús yʉʉyigʉ:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 —Yʉʉre tʉoyá: Paʉ Cõãmacʉ̃ pʉtopʉ sããwadʉgaadacua. Sããwadʉgapacara, sããwamasĩricua. Sããwaro esahéri sopegã tiiróbiro niiã. Sããwaro wisiópacari, sããwaada jĩĩrã, Cõãmacʉ̃yere tiirucújãña, jĩĩyigʉ.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Cʉ̃́ãrẽ jĩĩnemoyigʉ: —Biarítono jeari, wii õpʉ̃ wʉ̃mʉnʉcã, sopepãmarẽ biajã́gʉ̃daqui. Too síro mʉ́ã sopepʉ́ niirã́ jĩĩãdacu: “Ʉ̃sã õpʉ̃, pã́õña ʉ̃sãrẽ”. Cʉ̃ʉ̃pe yʉʉgʉdaqui: “¿Mʉ́ã noã niiĩ? Yʉʉ mʉ́ãrẽ masĩriga”.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Mʉ́ãpe jĩĩãdacu: “Marĩ sĩcãrõména yaa, sĩniwʉ̃́; mʉʉ ʉ̃sãya macãpʉre buenetõwʉ̃”.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Cʉ̃ʉ̃pe yʉʉgʉdaqui: “Masĩriga. ¡Wáaya; mʉ́ã niipetira ñañaré tiirá niiã!” jĩĩgʉ̃daqui.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Mʉ́ã cõãnoãrira ãpẽrãrẽ́ Cõãmacʉ̃ Õpʉ̃ niirṍpʉ niirĩ ĩñaãdacu. Abraham, Isaac, Jacob, niipetira profetare toopʉ́ niirĩ ĩñarã, pũnisíra bacadiyó, utiadacu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Niipetiropʉ macãrã Cõãmacʉ̃ Õpʉ̃ niirṍpʉ jeaadacua. Toopʉ́ cʉ̃ʉ̃mena yaaduiadacua.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Sĩquẽrã atitó macãrã bʉ́ri niirã́ too síropʉre ʉpʉtí macãrã niiãdacua. Ʉpʉtí macãrãpe bʉ́ri niirã́ niiãdacua, jĩĩyigʉ.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Toorá sĩquẽrã fariseo basoca jea, cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyira: —Ãnorẽ́ niirijãña. Herodes mʉʉrẽ sĩãdʉgáawĩ.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesús cʉ̃́ãrẽ yʉʉyigʉ: —Herodes basocʉ́ ñañagʉ̃́rẽ ateré wedera wáaya: “ ‘Bʉ́recoricõrõ wãtĩãrẽ cõãwionecogʉda; diarecʉtirare netõnégʉ̃da. Apebʉ́recope tiitúgʉda’, jĩĩãwĩ”, jĩĩña.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Mecʉ̃ã, apebʉ́reco, ñamigã bóeari bʉreco yʉʉ paderére peotíjãgʉ̃da ména. Tee petirí, Jerusalénpʉ wáagʉda. Apemacãpʉ́ profetare diamasĩña maniã, jĩĩyigʉ.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jesús Jerusalén macãrãrẽ wãcũgʉ̃, jĩĩyigʉ: —Jerusalén macãrã, mʉ́ã profetare sĩãrã́ niiã. Cõãmacʉ̃ye wederáre ʉ̃tãperimena déesĩãrã niiã. Mʉ́ãrẽ maĩgʉ̃́, pee peti néõdʉgamiwʉ̃. Cãrẽquẽ coo põnarẽ́ wʉ́ʉre docapʉ néõcũrõbiro tiidʉgámiwʉ̃. Mʉ́ãpe booríwʉ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Teero tiirá, mʉ́ãya macã cõõjṍããdacu. Yʉʉ ateré jĩĩã: Yʉʉre ĩñanemoricu; tée mʉ́ã yʉʉre “ãni Cõãmacʉ̃ ticodiocorigʉ ãñunetõjõãĩ” jĩĩrãpʉ ĩñaãdacu, jĩĩyigʉ.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.