Lucas 10

Tuyuca NT (TUE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Too síro Jesús ãpẽrã́ setenta y dos beseyigʉ. Cʉ̃́ãrẽ pʉarã́cõrõ dícʉ ticocoyigʉ. Niipetire macãrĩpʉ cʉ̃ʉ̃ wáaadaropʉ cʉ̃ʉ̃ sʉguero ticocoyigʉ.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Cʉ̃́ãrẽ wedeyigʉ: —Paʉ peti yʉʉre padeoádara niicua. Pʉarã́gã yéere wedeadarapeja niiĩya. Teero tiirá, Cõãmacʉ̃rẽ ãpẽrã́ yée maquẽrẽ wedera wáaadarare bayiró sãĩñá.
2 E lhes disse:
3 Mʉ́ã wáaya. Yʉʉ mʉ́ãrẽ quiorópʉ ticocogʉ tiia corderoare yáiwa watoapʉ ticocogʉ tiiróbiro.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Mʉ́ã wáara, wasopo, niyeru sã́ãripo, sapatu apebá néewarijãña. Maapʉ pʉtʉánʉcã, ãpẽrãména wedeserijãña.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Mʉ́ã wiipʉ́ sããwara, tiiwií macãrãrẽ ãñudutira, jĩĩsʉgueya: “Cõãmacʉ̃ mʉ́ãpʉre ãñurõ niirecʉtire ticoaro”.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Tiiwií macãrã ãñurõ niirecʉtirere cʉoátã, mʉ́ã ãñudutire teerora wáaadacu. Cʉ̃́ã ãñurõ niirecʉtirere cʉoríatã, teero wáaricu.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Mʉ́ã jeaari wiira pʉtʉáya. Cʉ̃́ã yaarére, cʉ̃́ã sĩnirére cʉ̃́ãmena yaa, niijãña. Paderáno cʉ̃́ã paderémena wapatá, yaamasĩya. Apeyé wiseripʉ́ niirã wáarijãña.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 ’Mʉ́ã macãpʉ jeari, too macãrã bocari, cʉ̃́ã ecarére yaaya.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Tiimacãpʉ diarecʉtirare netõnéña. “Cõãmacʉ̃ dutiré marĩpʉre niiãdare jeaatitoaa” jĩĩ wedeya cʉ̃́ãrẽ.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Apetó tiirá, apemacãpʉ́ jeari, too macãrã bocaribocua. Teero tiirí, macã decopʉ wáa, biiro jĩĩña:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Mʉ́ãya macã maquẽ dita ʉ̃sãye dʉporipʉ túaariguere páabatecõãã. Mʉ́ã wapa cʉorére ẽñorã́, teero tiia”, jĩĩña. Cʉ̃́ãrẽ jĩĩnemoña: “Mʉ́ã ateré masĩña: Cõãmacʉ̃ dutiré mʉ́ãpʉre niimiãdare jeaatitoamiãyu”, jĩĩña.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Yʉʉre tʉoyá: Cõãmacʉ̃ basocáre wapa tiiádari bʉreco jeari, tiimacã macãrãrẽ Sodoma macãrãrẽ tiiríro nemorṍ ñañarõ tiinóãdacu, jĩĩyigʉ.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Jesús apeyé macãrĩ macãrãrẽ jĩĩyigʉ: —Bóaneõrã niiã mʉ́ã Corazín, Betsaida macãrĩ macãrã. Yʉʉ tutuaremena tiiẽ́ñoriguere ĩñarira niipacara, wasorídojãã. Tiro, Sidónmacãrĩpʉ yʉʉ tiiẽ́ñoãtã, máata tee macãrĩ macãrã cʉ̃́ã ñañaré tiirére wãcũpati, wasotóabojĩya. Cʉ̃́ã wãcũpatirere ẽñorã́, wãcũpatire sutisãña, nitĩpʉ duibojĩya.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ basocáre wapa tiiádari bʉreco jeari, Tiro, Sidón macãrã nemorṍ mʉ́ãpere ñañarõ tiigʉ́daqui.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Mʉ́ã Capernaum macãrã “Cõãmacʉ̃ pʉtopʉ ãñurõ mʉãwaadacu” jĩĩ wãcũmicu. Wáaricu. Pecamepʉ diiwáadacu, jĩĩyigʉ.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Cʉ̃ʉ̃ bueráre wedenemoyigʉ: —Mʉ́ã buerére tʉogʉ́no yʉʉre tʉogʉ́ tiii. Mʉ́ãrẽ boohégʉno yʉʉre boohégʉ tiii. Yʉʉre boohégʉno yʉʉre ticodiocorigʉcãrẽ boohégʉ tiii, jĩĩyigʉ Jesús.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Jesús ticocorira setenta y dos ʉseniremena coerá, jĩĩyira: —Ʉ̃sã Õpʉ̃, wãtĩãcã ʉ̃sã mʉʉ wãmemena dutiri, ʉ̃sã dutirobirora tiiáwã, jĩĩyira.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ: —Satanárẽ bʉpo wã́ãyoro tiiróbiro ʉ̃mʉã́sepʉ ñaadiatiri ĩñawʉ̃.
18 Jesus lhes disse:
19 Yʉʉ mʉ́ãrẽ tutuarere ticotoawʉ, ãñaãrẽ, cutiapare cʉtapéoaro jĩĩgʉ̃; niipetire Satanás tutuarere netõnʉcã́ãrõ jĩĩgʉ̃. Mʉ́ã teeré tiirí, mʉ́ãrẽ merẽã wáaricu.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Wãtĩã mʉ́ã dutirobirora tiiré dícʉre ʉsenirijãña. Cõãmacʉ̃ pʉtopʉ mʉ́ã wãme “jóatunorira niiã” jĩĩrĩ, ʉseniña, jĩĩyigʉ.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Toorá Jesús Espíritu Santo ʉsenire ticorémena cʉ̃ʉ̃ Pacʉre jĩĩyigʉ: —Pacʉ, mʉʉ ʉ̃mʉã́se, atiditá Õpʉ̃ niiã. “Ʉ̃sã masĩnetõnʉcãã” jĩĩrã́rẽ mʉʉyere masĩrĩ tiiría; wĩmarã tiiróbiro mʉʉyere masĩdʉgarapere teeré masĩrĩ tiia. Teeré mʉʉ teerora wáari boocú. Teero tiigʉ́, mʉʉrẽ ʉsenire ticoa, jĩĩyigʉ.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Too síro basocápere jĩĩnemoyigʉ: —Yʉʉ Pacʉ niipetire masĩrére yʉʉre ticowi. Cʉ̃ʉ̃ sĩcʉ̃rã yʉʉ niirecʉtirere masĩĩ. Yʉʉpecã sĩcʉ̃rã cʉ̃ʉ̃ niirecʉtirere masĩã. Yʉʉ masĩrére ticonorã cʉ̃ʉ̃rẽ masĩcua, jĩĩyigʉ.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Cʉ̃ʉ̃ bueráre ĩña, cʉ̃́ã sesarore jĩĩyigʉ: —Mʉ́ãpeja yʉʉ tiirére ĩñajĩrã, ʉseniã.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Yʉʉre tʉoyá: Paʉ profetas, teero biiri õpãrã́ mʉ́ã ĩñarére ĩñadʉgamiyira. Ĩñaririra niiwã. Mʉ́ã tʉorére tʉodʉgámiyira. Tʉorírira niiwã, jĩĩyigʉ.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Sĩcʉ̃ Moisés jóarigue buegʉ́ wʉ̃mʉnʉcãyigʉ. Jesuré merẽã yʉʉri boogʉ́, sãĩñáyigʉ: —Basocáre buegʉ́, ¿yʉʉ ñeenó tiigʉ́dari, catiré petihére bʉadʉgágʉ? jĩĩyigʉ.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ: —¿Moisére dutiré cṹũriguepʉ deero jóanoĩto? ¿Mʉʉ teeré buegʉ, deero tʉoi? jĩĩyigʉ.
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Cʉ̃ʉ̃pe yʉʉyigʉ: —Biiro jóanoã: “Cõãmacʉ̃ marĩ Õpʉ̃rẽ maĩñá. Niipetire mʉʉ yeeripũnamena, mʉʉ tutuaremena, mʉʉ wãcũrémena cʉ̃ʉ̃rẽ maĩñá. Mʉʉ basiro maĩrṍ tiiróbirora ãpẽrãcã́rẽ maĩñá”, jĩĩã, jĩĩyigʉ.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: —Mʉʉ diamacʉ̃́ peti yʉʉa. Mʉʉ teeré tiigʉ́, catiré petihére bʉagʉ́dacu.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Cʉ̃ʉ̃pe “yʉʉ Moisére dutiré cṹũriguere tiipetía” jĩĩ wãcũdʉgagʉ sãĩñáyigʉ: —¿Noã niiĩ “ãpẽrãcã́rẽ maĩñá” jĩĩnorã? jĩĩyigʉ.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Jesús atequetiména yʉʉyigʉ: —Sĩcʉ̃ Jerusalén niiãrigʉ Jericópʉ búawagʉ tiiyígʉ. Maapʉ wáari, yaarépira cʉ̃ʉ̃rẽ ñee, cʉ̃ʉ̃ néewarere ẽmajã, sutiré tuuwénejã, páasĩãcũ, wáajõãyira.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Sĩcʉ̃ pai tiimapʉ́ búawagʉ tiiyígʉ. Wáa, cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñabʉa, aperopé sodea, netõjṍãyigʉ.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Cʉ̃ʉ̃ siro levita basocʉ toopʉ́ra jeayigʉ. Cʉ̃ʉ̃cã cʉ̃ʉ̃rẽ ĩña, aperopé sodea, netõjṍãyigʉ.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Sĩcʉ̃ samaritanoãyʉ tiimapʉ́ra búawagʉ tiiyígʉ.Cʉ̃ʉ̃rẽ ĩña, bóaneõ ĩñagʉ̃,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ jea, cʉ̃ʉ̃ cãmirẽ vinomena cose, ʉsemena ʉcoti, suti caserimena dʉdʉa tiiyígʉ. Túajea, cʉ̃ʉ̃ pesarigʉ burro sotoapʉ néepeo, néejõãyigʉ. Basocá wáara cãnirí wiipʉ cʉ̃ʉ̃rẽ néejea, coteyigʉ.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Apebʉ́reco cʉ̃ʉ̃ wáaadari sʉguero, pʉaquí niyeruqui néewioneco, tiiwií dutigʉ́re ticogʉ, jĩĩyigʉ: “Cʉ̃ʉ̃rẽ ãñurõ coteya. Mʉʉ cʉ̃ʉ̃rẽ cotegʉ, mʉʉye niyerumena tiinemórĩ, nemoatígʉ, wapatígʉda”, jĩĩyigʉ.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Jesús sãĩñáyigʉ: —¿Niipé yaarépira cãmituarigʉre maĩyíri?
36 Então Jesus perguntou:
37 Cʉ̃ʉ̃pe yʉʉyigʉ: —Cʉ̃ʉ̃rẽ bóaneõ ĩñarigʉpe, jĩĩyigʉ. —Mʉʉcã teerora tiigʉ́ wáaya, jĩĩyigʉ Jesús.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Cʉ̃́ã maapʉ wáara, sicamacãgãpʉ jeayira. Sĩcõ Jesuré boca, cãnirṍ ticoyigo. Coo wãmecʉtiyigo Marta.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Coo bayio wãmecʉtiyigo María. Coo Jesús wedeserere tʉogó, cʉ̃ʉ̃ye dʉpori pʉtogãpʉ duiyigo.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Martape pee paderé cʉojĩ́gõ, bayiró wãcũyigo. Coo Jesús pʉto wáa, jĩĩyigo: —Õpʉ̃, yʉʉ bayio padedujãyo. ¿Mʉʉ teeré ĩñarii? Yʉʉre tiiápudutiya, jĩĩyigo.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Jesús coore yʉʉyigʉ: —Marta, mʉʉ pee tiirére bayiró peti wãcũjãã;
41 Mas o Senhor respondeu:
42 sicawãmerã ʉpʉtí maquẽ niiã. María ãñuré petire beseyo. Ãpẽrã́ teeré ẽmamasĩricua, jĩĩyigʉ.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.