João 7
Tuyuca NT (TUE_WBT) vs VC
1 Too síro Jesús Galileapʉ ĩñacãmesãwĩ. Judeapʉre ĩñacãmesãdʉgariwi. Toopʉ́re Judíoa dutirá cʉ̃ʉ̃rẽ ãmaãyira, sĩãdʉgára.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Judíoa bosebʉreco ʉ̃sã wiserígã tii, niiãdari bosebʉrecojeaadaro tiiwʉ́.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Teero tiirá, Jesús baira cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwã: —Ãnopʉ́re pʉtʉárijãña. Mʉʉ buerére tʉonʉnʉ́sera toopʉ́ niirã́cã mʉʉ tutuaremena tiiẽ́ñorere ĩñaãrõ jĩĩgʉ̃, Judeapʉ bosebʉrecore ĩñagʉ̃ wáaya.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Basocá mʉʉrẽ masĩãrõ jĩĩgʉ̃, yayióropʉ tiiẽ́ñorijãrõ booa. Mʉʉ tiirére niipetira ĩñacoropʉ tiiẽ́ñogʉ̃ wáaya, jĩĩwã.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Cʉ̃ʉ̃ bairapʉra cʉ̃ʉ̃rẽ padeoríwa.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesupé cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ: —Yʉʉ toopʉ́ wáaadaro jearia ména. Mʉ́ãpeja mʉ́ã booró wáamasĩã.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Atibʉ́reco macãrã ñañaré tiirá mʉ́ãrẽ ĩñatutiriya. Yʉʉ cʉ̃́ã ñañarõ niirecʉtirere wedea. Teero tiirá, yʉʉre ĩñatutiya.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Mʉ́ã bosebʉrecore ĩñarã wáaya. Yʉʉja wáaria ména. Yʉʉ toopʉ́ wáarito jearia ména, jĩĩwĩ Jesús.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Teero jĩĩ, Galileapʉra pʉtʉájãwĩ.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Cʉ̃ʉ̃ baira Jerusalénpʉ bosebʉreco ĩñarã wáari siro, Jesucã́ wáawi. Basocá yʉʉre ĩñamasĩrijããrõ jĩĩgʉ̃, noo niigʉ̃́biro wáacãmesãwĩ.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Tii bosebʉrecopʉ judíoare dutirá Jesuré ãmaãyira. “¿Jõõ niirigʉte noopʉ́ niigari?” jĩĩyira.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Paʉ basocá Jesuyé maquẽrẽ wedeseyira. Ãpẽrã́ “ãñugʉ̃́ niiĩ” jĩĩyira. Ãpẽrãpé “niirii; cʉ̃ʉ̃ tiiẽ́ñoremena basocáre tiiditógʉ tiiquí” jĩĩyira.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Judíoare dutiráre cuira, niipetira tʉocóropʉ “Jesús biiro biii” jĩĩ wedeseriwa.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Bosebʉreco decocʉtirito,Jesús Cõãmacʉ̃wiipʉ sããwa, basocáre buewi.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Cʉ̃ʉ̃ buerére tʉorá, judíoare dutirá tʉomaníjõãwã. —Ãni bueripacʉ, ¿deero tiigʉ́ nocõrõca masĩĩ? jĩĩwã.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesús cʉ̃́ãrẽ yʉʉwi: —Yʉʉ mʉ́ãrẽ bueré yʉʉ wãcũré mee niiã; yʉʉ Pacʉ yʉʉre ticodiocorigʉyepe niiã.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Cõãmacʉ̃ boorére tiidʉgágʉno yʉʉ buerére “diamacʉ̃́rã niiã” jĩĩmasĩqui. “Cõãmacʉ̃ dutiróbiro buei o cʉ̃ʉ̃ wãcũrére buei”, jĩĩ besemasĩqui.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃ wãcũrémena wedesegʉ “ãñurõ wedesei” jĩĩrĩ tʉodʉgáqui. Cõãmacʉ̃ booró wedesegʉpe “Cõãmacʉ̃ ãñunetõjõãĩ” jĩĩrĩ tʉodʉgáqui. Cʉ̃ʉ̃peja diamacʉ̃́ wedesegʉ niiqui; cʉ̃ʉ̃pʉre ñañaré bʉarícu.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moisés Cõãmacʉ̃ dutirére mʉ́ãrẽ ticorigʉ niiwĩ. Teero ticopacari, mʉ́ã sĩcʉ̃no tee dutirére tiiría. ¿Deero tiirá mʉ́ã yʉʉre sĩãdʉgái? jĩĩwĩ.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Basocápe cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwã: —Mʉʉ wãtĩ cʉogʉ́ niijĩgʉ̃, mecʉ̃gʉ̃́ tiia. ¿Noã mʉʉrẽ sĩãdʉgái? jĩĩwã.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesupé cʉ̃́ãrẽ yʉʉwi: —Mʉ́ã yʉʉ diarecʉtigʉre netõnérĩ ĩñawʉ̃. Yeerisãri bʉrecore yʉʉ teero tiirí, ĩñamanijõãwʉ̃.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moisés mʉ́ãrẽ cõnerígʉ yapa macã caseróre widecõã́dutirigʉ niiwĩ.(Cʉ̃ʉ̃ dícʉre teeré dutiririgʉ niiwĩ; mʉ́ã ñecʉ̃sʉ̃mʉãpʉ máata teero tiimʉ́ãatitoarira niiwã.) Mʉ́ã cʉ̃ʉ̃ dutiré tiirá, marĩ yeerisãri bʉreco niipacari, mʉ́ã põnarẽ widecõã́cu.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Mʉ́ã Moisés dutirére niipetiro tiidʉgájĩrã, yeerisãri bʉreco niipacari, widecõã́cu. Mʉ́ã teero tiirá niipacara, ¿deero tiirá yʉʉ yeerisãri bʉreco niirĩ, sĩcʉ̃ niipetiri õpʉ̃ʉ̃rẽ netõnérĩ ĩñarã, yʉʉmena cúai?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ãñurõ wãcũtoarapʉ, basocá tiirére diamacʉ̃́rã ĩñabeseya, jĩĩwĩ.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Teero tiirá, sĩquẽrã Jerusalén macãrã jĩĩwã: —Ĩ́nirã niiĩ cʉ̃́ã sĩãdʉgágʉ, ¿teerora?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 ¡Ĩñaña! Niipetira ĩñacoropʉ buegʉ tiii. Cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃rẽ merẽã jĩĩriya. ¿Apetó tiirá, Judíoare Dutirá Peti “ãni Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo niiĩ” jĩĩ wãcũgari?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ãni Cõãmacʉ̃ beserigʉ niiriqui. Cʉ̃ʉ̃ya macãrẽ marĩ masĩã. Cõãmacʉ̃ beserigʉpe atiri, cʉ̃ʉ̃ya macãrẽ masĩña manibójĩyu, jĩĩwã.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Teero tiigʉ́, Jesús Cõãmacʉ̃wiipʉ buegʉ, bayiró bʉsʉrómena wedewi: —Mʉ́ã yʉʉ masãri macãrẽ masĩpacara, yʉʉ atiriro petipʉre masĩria. Yʉʉ booró mee atiwʉ atibʉ́recopʉre. Sĩcʉ̃ diamacʉ̃́ niigʉ̃́ yʉʉre ticodiocowi. Mʉ́ã yʉʉre masĩria. Yʉʉre ticodiocorigʉcãrẽ masĩria. Yʉʉpe cʉ̃ʉ̃rẽ masĩã. Yʉʉ cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ niirigʉ niiã, jĩĩwĩ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 — ausente —
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉorá, cʉ̃ʉ̃rẽ peresuwiipʉ néewadʉgamiwã. Cʉ̃ʉ̃rẽ ñeerí bʉreco jeariwʉ ména. Teero tiirá, sĩcʉ̃no cʉ̃ʉ̃rẽ ñeeriwa.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Cʉ̃́ã teero tiidʉgápacari, paʉ toopʉ́ neãrã́pe cʉ̃ʉ̃rẽ padeowá. Cʉ̃́ãpeja cãmerĩ́ sãĩñáwã: —Too docare Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo atigʉpeja, ¿ãni tiiẽ́ñore nemorṍ tiigʉ́dari? Tiiríqui, jĩĩwã.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Basocá wedeserere fariseo basoca tʉoyíra. Teero tiirá, paiaré dutirámena wedeseari siro, Cõãmacʉ̃wii coterí basocare Jesuré ñeedutira ticocorira niimiwã.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jesús jĩĩwĩ: —Yʉʉ mʉ́ãmena péero niigʉ̃dacu. Too síro yʉʉre ticodiocorigʉ pʉtopʉ wáagʉdacu.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Yʉʉre ãmaãnʉnʉsepacara, bʉarícu. Yʉʉ wáaropʉre mʉ́ã wáamasĩricu, jĩĩwĩ.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Judíoare dutirá cãmerĩ́ sãĩñáwã: —Ãni “yʉʉre bʉarícu” jĩĩgʉ̃, ¿noopʉ́ wáagʉdari? ¿Marĩya wedera apeyé ditapʉ wáarira pʉtopʉ wáagʉdari? ¿Toopʉ́re judíoa niihẽrãrẽ buecãmesãgʉ̃dari?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Cʉ̃ʉ̃ “yʉʉre ãmaãnʉnʉsepacara, bʉarícu; yʉʉ wáaropʉre mʉ́ã wáamasĩricu” jĩĩãrigue ¿deero jĩĩdʉgaro tiigári? jĩĩwã.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Tii bosebʉreco niituri bʉreco ʉpʉtí niirí bʉreco niiwʉ̃. Jesús tiibʉrecore wʉ̃mʉnʉcã, bayiró bʉsʉrómena jĩĩwĩ: —Oco sĩnidʉgárano yʉʉ pʉtopʉ sĩnirã́ atiya.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Yʉʉre padeogʉ́ya yeeripũnapʉ oco õmayucorobiro niiãdacu. Tee oco catiré ticoré niiãdacu Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ jĩĩrõbirora, jĩĩwĩ.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Cʉ̃ʉ̃ oco õmayucorere wedesegʉ, Espíritu Santo tiiádare maquẽrẽ wedesegʉ tiiwí. Espíritu Santo Jesuré padeorápʉre too síropʉ jeagʉdʉ tiirígʉ niiwĩ. Jesús dia masãmʉãririgʉ niiwĩ ména. Teero tiigʉ́, Espíritu Santo ticodiocoya manirígʉ niiwĩ ména.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ãpẽrã́ Jesús wederére tʉorá, biiro jĩĩwã: —Ãnirã́ niiqui profeta, basocá cʉ̃́ã “atigʉdʉ niiãyigʉ” cʉ̃́ã jĩĩrigʉ, jĩĩwã.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ãpẽrã́: —Ãni Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo niiĩ, jĩĩwã. Ãpẽrãpé: —Cõãmacʉ̃ beserigʉ ¿deero Galilea macʉ̃ niibogari?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Cõãmacʉ̃ beserigʉ David tiiróbiro Belén macʉ̃ niigʉ̃daqui. Cʉ̃ʉ̃ pãrãmí niinʉnʉsegʉpʉ niigʉ̃daqui. Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũ teero jĩĩã, ¿teerora? jĩĩwã.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Basocá Jesuré sĩcãrĩbíro wãcũriwa sáa. Teero tiirá, batajṍãwã.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ãpẽrã́ cʉ̃ʉ̃rẽ peresuwiipʉ néewadʉgamiwã. Teero tiidʉgápacara, sĩcʉ̃no cʉ̃ʉ̃rẽ ñeeriwa.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Cõãmacʉ̃wii coterí basoca cãmepʉtʉ́awawa paiaré dutirá, fariseo basoca pʉtopʉ. Jeari, cʉ̃́ãrẽ jĩĩyira: —¿Deero tiirá cʉ̃ʉ̃rẽ néeatiriarĩ? jĩĩyira.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Cʉ̃́ãpe yʉʉyira: —Sĩcʉ̃no cʉ̃ʉ̃ tiiróbiro ãñurére wedeseri tʉohéra niiãtʉ, jĩĩyira.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Fariseo basoca cʉ̃́ãrẽ jĩĩyira: —¿Mʉ́ãcãrẽ jĩĩditoarĩ?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ãñurõ tʉomasĩ́ña: Sĩcʉ̃ Judíoare Dutirá Peti menamacʉ̃, sĩcʉ̃ fariseo basocʉ cʉ̃ʉ̃rẽ padeoríqui.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Cʉ̃ʉ̃rẽ tʉorá Moisére dutiré cṹũriguere masĩridojãya. Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ ñañarõ tiigʉ́daqui, jĩĩyira.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemo too sʉgueropʉ Jesuré ĩñagʉ̃ jearigʉ cʉ̃́ã menamacʉ̃ niiwĩ. Cʉ̃́ãrẽ biiro wedeyigʉ:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 —Sĩcʉ̃rẽ sĩãdutíadari sʉguero, cʉ̃ʉ̃ wedeserere, cʉ̃ʉ̃ tiiáriguere besesʉguero booa. Teero jĩĩã marĩrẽ dutiré, jĩĩmiyigʉ.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Cʉ̃́ãpe cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyira: —¿Mʉʉcã Galilea macʉ̃ niiĩ? Mʉʉ Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũrẽ buepetigʉ, ateména pʉtʉágʉdacu: Sĩcʉ̃ profeta Galileapʉ atiriqui, jĩĩyira.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Niipetira basocá Jerusalénpʉ bosebʉreco jeaarira cʉ̃́ãye wiseripʉ coepʉtʉ́awawa.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.