João 21

Tuyuca NT (TUE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Too síro Jesús Tiberiataro wesapʉ ʉ̃sãrẽ bauánemowĩ. Biiro wáawʉ:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Ʉ̃sã toopʉ́re niirã́ noquẽrã niiwʉ̃: Simón Pedro, Tomás (“sʉdʉárigʉ” ʉ̃sã jĩĩgʉ̃́), Natanael (cʉ̃ʉ̃ Caná Galilea dita macʉ̃ niiwĩ), ʉ̃sã Zebedeo põna, ãpẽrã́ ʉ̃sã menamacãrã pʉarã́ niiwʉ̃.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Ʉ̃sã toopʉ́ niirĩ, Simón Pedro ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ: —Wai wasagʉ wáagʉ tiia. —Ʉ̃sãcã mʉʉmena wáaada, jĩĩwʉ̃. Ʉ̃sã wáa, dooríwʉpʉ mʉãsãwʉ̃. Tiiñamirẽ wai sĩãbóejõãmiwʉ̃. Bʉarítʉ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Bóecũmurĩ, Jesús tiitaro wesapʉ nucũwĩ. Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñamasĩriwʉ.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Cʉ̃ʉ̃ ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ: —¿Wai bʉaárĩ? —Bʉaríatʉ, jĩĩwʉ̃.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 —Dooríwʉ diamacʉ̃́pe cõãñoña mʉ́ãya bapigʉre sũcã. Toopé bʉaádacu, jĩĩwĩ. Cʉ̃ʉ̃ jĩĩrirobirora tiiwʉ́. Paʉ peti sããrĩ, bapigʉre wéemʉõcobayiritʉ.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Teero wáari ĩñagʉ̃, yʉʉ Jesús bayiró maĩnógʉ̃ Pedrore jĩĩwʉ̃: —Marĩ Õpʉ̃ niiĩ. Simón Pedro “marĩ Õpʉ̃ niiĩ” jĩĩrĩ tʉogʉ́, cʉ̃ʉ̃yaro sutiroré máata sãñawĩ; peesutimena pademasĩriwi. Sãña, tiitaropʉ ñaacoñuãwĩ.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Ʉ̃sã pasaró wesapʉ jeaadaro cien metrora yoaro niiwʉ̃. Teero tiirá, dooríwʉmena wesapʉ waire wéepãwawʉ.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Toopʉ́ pããjeara, pecame cʉ̃ʉ̃ dioárimerẽ ĩñawʉ̃. Tiimepʉ́ sĩcʉ̃ wai cããrĩõã́rigʉ pesawi. Teero biiri pã niiwʉ̃.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Jesús ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ: —Wai mʉ́ã bʉaárirare néeatiya, jĩĩwĩ.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simón Pedro dooríwʉpʉ mʉãsã, bapigʉre wéemaatiwi. Wai pacaramena dadajõãwʉ̃. Ciento cincuenta y tres sããrira niiwã. Paʉ sããpacari, bapigʉ yigariwʉ.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jesús ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ: —Yaawãcãrã atiya. Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñamasĩtoawʉ. Teero tiirá, sĩcʉ̃nopera, “¿noã niiĩ mʉʉ?” jĩĩ sãĩñáriwʉ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jesús pãrẽ née, ʉ̃sãrẽ batowi. Waicãrẽ teerora tiiwí.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Jesús dia masãri siro, pʉarĩ́ ʉ̃sãrẽ bauátoawi. Ateména ĩtĩã́rĩ wáaro tiiwʉ́ sáa.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ʉ̃sã yaaari siro, Jesús Simón Pedrore sãĩñáwĩ: —Simón, Jonás macʉ̃, ¿mʉʉ ãniã nemorṍ yʉʉre maĩĩ? jĩĩwĩ. —Ʉ̃́jʉ̃, yʉʉ Õpʉ̃. Mʉʉ masĩã yʉʉ mʉʉrẽ maĩrére, jĩĩwĩ. —Too docare yʉʉre padeoráre bueya, jĩĩwĩ.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Pedrore sãĩñánemowĩ sũcã: —Simón, Jonás macʉ̃, ¿yʉʉre maĩĩ? jĩĩwĩ. —Ʉ̃́jʉ̃, yʉʉ Õpʉ̃. Mʉʉ masĩã yʉʉ mʉʉrẽ maĩrére, jĩĩwĩ. —Too docare yʉʉre padeoráre coteya, jĩĩwĩ.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Too síro jĩĩnemowĩ sũcã: —Simón, Jonás macʉ̃, ¿yʉʉre maĩĩ? Pedro ĩtĩã́rĩ cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñárĩ ĩñagʉ̃, bayiró bóaneõgʉ̃ wáawi. Cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwĩ: —Õpʉ̃, mʉʉ niipetirere masĩã. Mʉʉ masĩã yʉʉ mʉʉrẽ maĩrére, jĩĩwĩ. Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwĩ: —Too docare yʉʉre padeoráre bueya.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mʉʉrẽ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Mʉʉ mamʉ niigʉ̃ ména, mʉʉ booró sutiré sãña, mʉʉ noo wáadʉgaropʉ wáawʉ. Bʉcʉ wáagʉpe, mʉʉye wãmorĩrẽ súumʉõcogʉdacu. Ãpĩ mʉʉrẽ suti sã́ã, mʉʉ wáadʉgaheropʉ mʉʉrẽ néewagʉdaqui, jĩĩwĩ.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Jesús teero jĩĩgʉ̃, “Pedro biiro wáa, diagʉdaqui” jĩĩgʉ̃ tiiwí. “Cʉ̃ʉ̃ diarémena basocá Cõãmacʉ̃rẽ ãñurõ wedeseadacua” jĩĩgʉ̃, teero jĩĩwĩ.) Teero jĩĩãri siro, Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwĩ: —Yʉʉre padeonʉnʉ́serucujãña, jĩĩwĩ.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Too síro Pedro cãmenʉcã́, yʉʉ cʉ̃́ã siro nʉnʉrĩ́ ĩñawĩ. Yʉʉ Jesús maĩnógʉ̃ niiwʉ̃. Yʉʉrá too sʉgueropʉre ʉ̃sã yaaritore, Jesús pʉtogã duigʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáwʉ̃: “Õpʉ̃, ¿noã mʉʉrẽ ĩñatutirapʉre ticogʉdari?” jĩĩwʉ̃.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Pedro yʉʉre ĩñagʉ̃, Jesuré sãĩñáwĩ: —Õpʉ̃, ¿ãnirẽ́ deero wáaadari? jĩĩwĩ.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Jesupé cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉwi: —Yʉʉ pʉtʉaatiripʉ cʉ̃ʉ̃ catiricãrẽ, tee mʉʉye maquẽ mee niiã. Teeré wãcũrijãña. Mʉʉ yʉʉpere wãcũnʉnʉseya, jĩĩwĩ.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉorá, Jesuré padeorá “Juan diariqui” jĩĩré sesajõãmiwʉ̃. Jesús yʉʉre “cʉ̃ʉ̃ diariqui” jĩĩgʉ̃ mee tiiwí. Biirope jĩĩgʉ̃ tiiwí: “Yʉʉ pʉtʉaatiripʉ cʉ̃ʉ̃ catiricãrẽ, tee mʉʉye maquẽ mee niiã”.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Yʉʉ Juan niiã, Jesús buegʉ́ niirigʉ. Yʉʉ ĩñariguere jóaa. Teero tiigʉ́, “diamacʉ̃́rã niiã” jĩĩmasĩnoã.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Apeyé Jesús tiirígue pee niiã. Yʉʉ tʉgueñarĩ, cʉ̃ʉ̃ tiiríguecõrõ jóaatã, peepũrĩ peti wáabojĩyu. Teepũrĩ atibʉ́recore dadajõãbojĩyu.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.