João 18

Tuyuca NT (TUE_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús cʉ̃ʉ̃ Pacʉre sãĩã́ri siro, ʉ̃sã Jerusalénpʉ niiãrira witiwawʉ. Cedrón wãmecʉtirimaarẽ tĩãwawʉ. Tiimaá apeniñapʉ́ olivo yucʉre cʉ̃́ã oteriropʉ jeawʉ.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Judas Jesuré ticogʉdʉ olivo niirṍrẽ masĩtoarucuwi. Jesús too sʉgueropʉre ʉ̃sãrẽ toopʉ́ dícʉ sʉowárucuwi.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Teero tiigʉ́, suraramena Judas jeawi. Ãpẽrã́ sĩquẽrã Cõãmacʉ̃wii coterí basoca cʉ̃́ãmena jeawa. Paiaré dutirá, fariseo basoca cʉ̃́ãrẽ ticocorira niiwã. Cʉ̃́ã ãñurõ wãmocʉtírirapʉ niiwã. Sĩãwócore yucʉ, sĩãwócorepamena atirira niiwã.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ wáaadarere masĩtoarigʉ niiwĩ. Teero tiigʉ́, sʉguewa, sãĩñáwĩ: —¿Noãrẽ́ ãmaãĩ? jĩĩwĩ.
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 —Jesús Nazaret macʉ̃rẽ ãmaãã, jĩĩwã. —Yʉʉrá niiã, jĩĩwĩ. Judas Jesuré wedesãrigʉcã cʉ̃́ãmena niiwĩ.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Jesús “yʉʉrá niiã” jĩĩrĩ tʉorá, cʉ̃́ã dúudicʉtʉa, ñaacũmujõãwã.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Jesús sãĩñáwĩ sũcã: —¿Noãrẽ́ ãmaãĩ? jĩĩwĩ. —Jesús Nazaret macʉ̃rẽ ãmaãã, jĩĩwã.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 —Mʉ́ãrẽ wedetoaawʉ̃ mée: Yʉʉrá niiã. Too docare yʉʉre ãmaãrãjã, ãniãpereja “wáaya” jĩĩña, jĩĩwĩ.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Jesús cʉ̃ʉ̃ Pacʉre wedesearigue diamacʉ̃́ wáaaro jĩĩgʉ̃, teeré jĩĩwĩ. Cʉ̃ʉ̃ biiro wedesewi cʉ̃ʉ̃ Pacʉre: “Mʉʉ yʉʉre ticorirare sĩcʉ̃no ditiri tiiríwʉ”, jĩĩwĩ.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Too síro Simón Pedro cʉ̃ʉ̃ya espadare néewionecowi. Paiaré dutigʉ́re padecotegʉre diamacʉ̃́ macã cãmopérore páatacojãwĩ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiwi Malco.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Cʉ̃ʉ̃ teero tiirí ĩñagʉ̃, Jesupé Pedrore jĩĩwĩ: —Mʉʉyapĩrẽ quẽnocṹña. Yʉʉ Pacʉ yʉʉre ñañarõ netõdutírirobirora ñañarõ netõgʉ̃́dacu, jĩĩwĩ.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Too síro surara, cʉ̃́ãrẽ dutigʉ́, ãpẽrã́ Cõãmacʉ̃wii coterí basoca Jesuré ñee, siatúwa.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Anásya wiipʉ néewasʉguewa. Cʉ̃ʉ̃ Caifás mañecʉ̃́ niiwĩ. Caifás tiicʉ̃marẽ paiaré dutigʉ́ niiwĩ.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Cʉ̃ʉ̃rã́ too sʉgueropʉre judíoare dutiráre ateré jĩĩyigʉ: “Sĩcʉ̃ niipetiraye niiãdarere diabosari, marĩrẽ ãñuãdacu”, jĩĩyigʉ.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Cʉ̃́ã Jesuré néewari, Simón Pedromenarã yʉʉcã cʉ̃́ãrẽ nʉnʉwáwʉ. Paiaré dutigʉ́ yʉʉre masĩwĩ. Teero tiigʉ́, yʉʉ Jesuré néewaramena wii popea macã yepapʉre sããwawʉ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Pedrope sopepʉtó sããatiropʉ pʉtʉánʉcãwĩ. Cʉ̃ʉ̃ teero tiirí ĩñagʉ̃, yʉʉ sopepʉtó coterí basocomena wedese, cʉ̃ʉ̃rẽ sããatidutiwʉ.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Sope coterí basoco Pedrore sãĩñáwõ: —¿Mʉʉ ĩ́nimena buegʉ́ mee niiĩ? jĩĩwõ. —Niiria, jĩĩwĩ cʉ̃ʉ̃peja.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Yʉsʉá niiwʉ̃. Teero tiirá, tiiwií padecoteri basoca, ãpẽrã́ Cõãmacʉ̃wii coterí basoca pecame diosũmárã tiiwá. Pedrocã cʉ̃́ãmena sũmagʉ̃́ tiiwí.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Paiaré dutigʉ́ Jesuré sãĩñáwĩ: —¿Mʉʉ buerá, ñiirũnoã basoca peti niiĩ? ¿Ñeenórẽ buei mʉʉ cʉ̃́ãrẽ? jĩĩwĩ.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesupé cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉwi: —Yʉʉ niipetira tʉocóropʉ buewʉ. Judíoa neãré wiseripʉ, ãno niirí wii Cõãmacʉ̃wiipʉcãrẽ niipetira judíoa neãrṍpʉ buewʉ. Yayióropʉ bueriwʉ.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ¿Yʉʉre deero tiigʉ́ sãĩñáĩ? Yʉʉ bueriguere tʉorírapere sãĩñáña. Cʉ̃́ã masĩcua. Cʉ̃́ã mʉʉrẽ wedeadacua, jĩĩwĩ.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Jesús teero jĩĩrĩ tʉogʉ́, sĩcʉ̃ Cõãmacʉ̃wii coterí basocʉ Jesuyá diapóare páawi. Cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwĩ: —Paiaré dutigʉ́re teero yʉʉrijãña, jĩĩwĩ.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesupé yʉʉwi: —Yʉʉ ñañarõ jĩĩãriguere wedeñate. “Ateré ñañarõ jĩĩãwʉ̃”, jĩĩña. Yʉʉ diamacʉ̃́ maquẽrẽ jĩĩãri siro niipacari, ¿deero tiigʉ́ yʉʉre páai? jĩĩwĩ.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Jesús siatúarigʉpʉ niitoawi. Anás Jesuré ticocowi Caifás paiaré dutigʉ́ pʉtopʉ.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simón Pedro pecame wesapʉra sũmanucṹwĩ ména. Toopʉ́ niirã́ cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáwã: —¿Mʉʉ ĩ́nimena buegʉ́ mee niiĩ? jĩĩwã. —Niiria, jĩĩwĩ.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Toopʉ́ sĩcʉ̃ paiaré dutigʉ́re padecotegʉ sũmanucṹwĩ. Cãmopéro páatanorigʉya wedegʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ Pedrore sãĩñáwĩ: —Yʉʉ mʉʉrẽ olivo yucʉ oteriropʉ cʉ̃ʉ̃mena niirĩ ĩñatu niiãwʉ̃rã, jĩĩwĩ.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 —Niiria; yʉʉ mee niiãwʉ̃, jĩĩwĩ sũcã. Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩrã, cãrẽquẽ wedewi.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Too síro Jesuré Caifáya wiipʉ niiãrigʉre tiidita dutigʉ́ niiré wiseri pʉtopʉ néewawa. Bóeropʉ tiiwʉ́. Judíoare dutirá tee wiseri popea macã yepapʉre sããwariwa. Toopʉ́ sããwaraja, Pascua bosebʉreco niirĩ, yaarénorẽ yaaribojĩya.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Cʉ̃́ã sããwaheri ĩñagʉ̃, Pilato cʉ̃́ãmena wedesegʉ witiatiwi. Cʉ̃́ãrẽ sãĩñáwĩ: —¿Mʉ́ã ãnirẽ́ ñeenó wapare wedesãrã tiii? jĩĩwĩ.
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 —Cʉ̃ʉ̃ ñañaré tiihégʉ niiãtã, mʉʉ pʉto cʉ̃ʉ̃rẽ néeatiriboajĩyu, jĩĩwã.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilato cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ: —Cʉ̃ʉ̃rẽ néewaya. Mʉ́ãrẽ dutiré jĩĩrõbirora mʉ́ã basiro cʉ̃ʉ̃ tiiáriguere besera wáaya, jĩĩmiwĩ. Judíoape yʉʉwa: —Ʉ̃sã judíoa mʉ́ã romanuã tiiróbiro sĩãdutímasĩriga, jĩĩwã.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Too sʉgueropʉre Jesús “cʉ̃́ã teero tiirí, diagʉdacu” jĩĩ wedesʉguetoarucuwi. Cʉ̃ʉ̃ wedeserigue diamacʉ̃́ wáaaro jĩĩrã, judíoa romanuãrẽ cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãdutíwa.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilato cãmecócʉtʉsãwawi sũcã. Jesuré sʉocó, sãĩñáyigʉ: —¿Mʉʉrã́ niiĩ judíoa õpʉ̃? jĩĩyigʉ.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesupé yʉʉyigʉ: —¿Mʉʉ wãcũrémena sãĩñáĩ? ¿Ãpẽrã́ mʉʉrẽ yée maquẽrẽ wedearĩte? jĩĩyigʉ.
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilatope jĩĩyigʉ: —Yʉʉ judíoayʉ mee niiã. Mʉʉya dita macãrã judíoa, teero biiri paiaré dutirá mʉʉrẽ néeatiawã. ¿Deero tiiárĩ mʉʉ? jĩĩ sãĩñáyigʉ.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Jesupé cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉwi: —Yʉʉ Õpʉ̃ niiré atibʉ́reco maquẽ niiria. Atibʉ́reco maquẽ niiãtã, yʉʉre nʉnʉrã́ cãmerĩ́sĩãboajĩya, judíoare dutirá ñeewarijããrõ jĩĩrã. Yʉʉ Õpʉ̃ niiré ãnopʉ́ mee niiã, jĩĩyigʉ.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Pilato jĩĩyigʉ: —¿Too docare õpʉ̃ niiĩ mʉʉ? jĩĩyigʉ. Jesupé cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ: —Mʉʉ jĩĩrõbirora õpʉ̃ niiã. Yʉʉ diamacʉ̃́ maquẽrẽ wedegʉda jĩĩgʉ̃, ãnopʉ́ ati, bauáwʉ. Niipetira diamacʉ̃́ maquẽrẽ boorá yʉʉ wederére tʉoóya, jĩĩyigʉ.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 —Diamacʉ̃́ maquẽ ¿ñeenó niirõ niicu? masĩña maniã, jĩĩyigʉ Pilato. Jesuré sĩãdutírigue (Mt 27.15-31; Mr 15.6-20; Lc 23.13-25) Pilato teero jĩĩãri siro, judíoare dutirámena wedesegʉ witiatiwi sũcã. Cʉ̃́ãrẽ wedewi: —Yʉʉ cʉ̃ʉ̃ ñañaré tiiáriguere bʉaríatʉ.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Too docare biirope tiigʉ́da: Pascua bosebʉreco niirĩ, mʉ́ã tiimʉ́ãatirigue tiiróbirora tiigʉ́da: Sĩcʉ̃ peresuwiipʉ niigʉ̃́rẽ wionécobosagʉda. ¿Mʉ́ã judíoa õpʉ̃rẽ wionécori boogári? jĩĩwĩ.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Niipetira acaribíjõãwã: —¡Cʉ̃ʉ̃rẽ wionécorijãña! ¡Barrabápere wionécoya! jĩĩwã. Barrabás yaarépigʉ niirigʉ niiwĩ.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.