João 12

Tuyuca NT (TUE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pascua bosebʉreco wáaadaro seis bʉrecori dʉsarí, Jesús cʉ̃ʉ̃ buerámena Betaniapʉ wáawi. Too sʉguero tiimacãpʉra Jesús Lázaro diarigʉpʉre masõwĩ.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Toopʉ́ Jesuré bosebʉreco tiipéowa. Marta yaarére batowo. Lázaro, ãpẽrãcã́ Jesuména yaaduiwa.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Teero tiigó, María sicagásitiaãñúrigare Jesús pʉto néeatiwo. Tee sitiaãñúre “nardo” wãmecʉtire wapapacáre niiwʉ̃. Cʉ̃ʉ̃ye dʉporipʉ píopeo, cooya póañapõmena tuucoséwo. Tiiwií niipetiropʉ sitiaãñúsesajõãwʉ̃.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Judas Iscariote jĩĩwĩ: —Ate sitiaãñúrere sicacʉ̃ma padegʉ wapatárocõrõ dúaro boomíãyu. Tee niyerure bóaneõrãrẽ ticonoboajĩyu, jĩĩwĩ. Cʉ̃ʉ̃ Jesús buegʉ́ too síropʉ cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñatutirapʉre wedesãgʉ̃dʉ niirigʉ niiwĩ.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Diamacʉ̃́ bóaneõrãrẽ tiiápudʉgagʉ mee tee jĩĩwĩ. Biiro wedesegʉ niyeru yaadʉgágʉ, teero jĩĩwĩ. Cʉ̃ʉ̃ ʉ̃sã niyeru sã́ãripore cotegʉ́ niimiwĩ. Tiipo maquẽ niyerure yaajã́rucurigʉ niiwĩ.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwĩ: —¿Deero tiigʉ́ coore potocṍĩ? Potocṍgʉ̃ mee tiiyá. Coo ateré ĩñanocũrigo niiwõ yʉʉ diaadari bʉreco maquẽrẽ.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Bóaneõrã mʉ́ã watoapʉ niirucujããdacua. Yʉʉpeja mʉ́ãmena niirucuricu, jĩĩwĩ.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Paʉ judíoa Jesús Betaniapʉ niiré quetire tʉoyíra. Teero tiirá, cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñarã jeawa. Cʉ̃ʉ̃ dícʉre ĩñarã jeariwa. Cʉ̃ʉ̃ masõrigʉ Lázarocãrẽ ĩñarã jeawa.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Paʉ judíoa cʉ̃ʉ̃ masãrigue quetire tʉorá, paiaré dutirá dutirére duujã́, Jesuré padeowá. Teero tiirá, paiaré dutirá: —Lázarocãrẽ sĩãã́da, jĩĩmiyira.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Apebʉ́reco Jerusalénpʉ paʉ bosebʉrecore ĩñarã jeará “Jesús atiqui mée” jĩĩré quetire tʉoríra niiwã.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Teero tiirá, iquiquerire páata, cʉ̃ʉ̃rẽ bocara atiwa. Bayiró wedeseremena jĩĩatiwa: —¡Marĩ Õpʉ̃rẽ ʉsenire ticoada! ¡Ãni Cõãmacʉ̃ ticodiocorigʉ niiĩ! ¡Cʉ̃ʉ̃rẽ ãñurõ tiiáro! ¡Cʉ̃ʉ̃ marĩ Israelya põna macãrã Õpʉ̃ niiĩ! jĩĩwã.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jesús burro wĩmagʉ̃rẽ bʉajeá, cʉ̃ʉ̃ sotoapʉ mʉãpeawi. Cʉ̃ʉ̃ teero tiiríguere Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ jóanoã:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 jĩĩ jóanoã.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Tee jóariguere ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá sicatopʉre “Jesuyé queti niicu” jĩĩ tʉomasĩ́riwʉ. Too síro ʉ̃mʉã́sepʉ cʉ̃ʉ̃ mʉãwari siropʉ, ʉ̃sã wãcũbʉawʉ. Teero tiirá, “Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ jĩĩrõbirora cʉ̃ʉ̃rẽ diamacʉ̃́rã wáawʉ” jĩĩ cãmerĩ́ wedesewʉ.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Paʉ Jesús Lázarore masõrĩ ĩñarira tee quetire wedesesajõãyira. “Lázaro ʉ̃tãtutipʉ niimiãrigʉre sʉowíonecowi”, jĩĩ wedeyira.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Teero tiirá, paʉ tee tiiẽ́ñoriguere tʉoríra Jesuré bocara atiwa.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Fariseo basocapeja cãmerĩ́ jĩĩyira: —Marĩ deero tiimasĩ́ritu niiã. ¿Ĩñamiĩ mʉ́ã? Niipetira cʉ̃ʉ̃mena wáara tiiíya, jĩĩyira.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Bosebʉreco ĩñarã jeará watoapʉ sĩquẽrã griegoa niiwã. Cʉ̃́ãcã Cõãmacʉ̃rẽ padeorá atirira niiwã.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Cʉ̃́ã Felipe pʉto jeayira. Felipe Betsaida Galilea ditapʉ niirí macã macʉ̃ niiwĩ. Cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyira: —Jesuré ĩñarã wáadʉgaga.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Felipe Andrére wedegʉ wáayigʉ. Cʉ̃́ã pʉarã́pʉ Jesuré wedera jeawa.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jesús cʉ̃́ãrẽ queorémena yʉʉwi: —Máata niipetira sõwʉ̃ ʉpʉtí macʉ̃ niirére ẽñonóãdacu.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Sĩcʉ̃ oteré capere oteriatã, teero pʉtʉájãcu. Teeperi oteri docare, ditapʉ bóa, wii, bʉcʉá, pee dʉcacʉticu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Atibʉ́recopʉre cʉ̃ʉ̃ catirí bʉrecorire maĩnetṍnegʉ̃no pecamepʉ ñañarõ tiinógʉ̃daqui. Cʉ̃ʉ̃ catirí bʉrecorire maĩhẽ́gʉ̃nope ʉ̃mʉã́sepʉ catiré petihére bʉagʉ́daqui.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Yʉʉ dutirére tiidʉgágʉno yʉʉre nʉnʉã́rõ. Yʉʉ niiãdaropʉre yʉʉmena niigʉ̃daqui. Yʉʉ dutirére tiinʉnʉ́segʉnorẽ yʉʉ Pacʉ ãñurõ tiigʉ́daqui, jĩĩwĩ.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Jesús jĩĩnemowĩ: —Mecʉ̃tígã yʉʉ bayiró wãcũpatia. Teero tiigʉ́, yʉʉ deero jĩĩmasĩriga. “Pacʉ, yʉʉre ñañarõ wáaadarere netõnéña”, ¿jĩĩgʉ̃dari? Jĩĩricu. Teero ñañarõ tiinógʉ̃dʉra atiwʉ.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Pacʉ, “mʉʉ ãñunetõjõãã” jĩĩrére ẽñoñá, jĩĩwĩ. Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩãri siro, ʉ̃mʉã́sepʉ wedeseri tʉowʉ́: —“Yʉʉ ãñunetõjõãã” jĩĩrére ẽñotóawʉ; ẽñonemógʉ̃da sũcã, jĩĩti.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Basocá toopʉ́ niirã́ cʉ̃ʉ̃ wedeseri tʉorá: —Bʉpo bʉsʉati, jĩĩwã. Ãpẽrã́: —Ángele cʉ̃ʉ̃rẽ wedeseati, jĩĩwã.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ: —Yʉʉre tʉodutígʉ mee wedeseati; mʉ́ãpere tʉodutígʉ wedeseati.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Mecʉ̃tígãrẽ Cõãmacʉ̃ atibʉ́reco macãrãrẽ wapa tiigʉ́daqui. Mecʉ̃tígãcãrẽ atibʉ́reco macãrãrẽ dutigʉ́re cõãwionecogʉdaqui.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Yʉʉpere basocá néemʉõnʉcõãdacua, niipetirare yʉʉ ãñurõ tiibosáremena ʉgaripéaatiaro jĩĩgʉ̃, jĩĩwĩ.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Teero jĩĩgʉ̃, “biiro tiirí, diagʉdacu” jĩĩgʉ̃ tiiwí.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Basocá cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwã: —Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ cʉ̃́ã bueẽñorĩ, biiro tʉonówʉ̃: “Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo catirucujãgʉ̃daqui”. Tee diamacʉ̃́ niirĩ, ¿deero tiigʉ́dʉ mʉʉpe “niipetira sõwʉ̃rẽ néemʉõnʉcõrõ booa” jĩĩĩ? Niipetira sõwʉ̃ ¿niipé niiĩ? jĩĩ sãĩñáwã.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesupé cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ: —Yʉʉ atibʉ́reco macãrãrẽ sĩãwócore tiiróbiro niiã. Yʉʉ basocáre Cõãmacʉ̃yere ãñurõ masĩrĩ tiia. Mʉ́ãmena péerogã niigʉ̃dacu. Yʉʉ ãnopʉ́ niirĩ, mʉ́ã yʉʉ buerére padeoyá. Teero tiirá, mʉ́ã wãcũña manirṍ naĩtĩãrõpʉ wáara tiiróbiro wáaricu. Yʉʉre padeohégʉno naĩtĩãrõpʉ niigʉ̃́ tiiróbiro niiĩ. Teero tiigʉ́, ãñurépere besemasĩriqui.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Yʉʉ sĩãwócore tiiróbiro niigʉ̃́ mʉ́ãmena niiã. Yʉʉ mʉ́ãmena niirĩ, yʉʉre padeoyá. Teero tiirá, mʉ́ãcã sĩãwócoropʉ niiãdacu; Cõãmacʉ̃yere ãñurõ masĩãdacu, jĩĩwĩ. Jesús cʉ̃́ãrẽ teero jĩĩãri siro, dutijṍãwĩ.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Jesús cʉ̃ʉ̃ tutuaremena pee tiiẽ́ñopacari, judíoare dutirá cʉ̃ʉ̃rẽ padeoríwa.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Cʉ̃́ã padeoríriguemena profeta Isaías jóarirobirora wáaro tiiwʉ́. Ateré jóarigʉ niiwĩ:jĩĩ jóarigʉ niiwĩ.
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Teero tiirá, cʉ̃́ã padeomasĩ́riwa. Isaías atecã́rẽ jóarigʉ niiwĩ:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 jĩĩ jóarigʉ niiwĩ.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaías Jesús ʉpʉtí macʉ̃ niirére ĩñasʉgueyigʉ. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ye maquẽrẽ wedeseyigʉ.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Teero jóari siro niipacari, paʉ judíoa, judíoare dutirápʉcã Jesuré padeomíwã. Marĩ neãrí wiipʉ niirã́rẽ cõãwionecori jĩĩrã, baurocápʉ Jesuré padeorére wedeseriwa. Fariseo basocare cuiyira.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Jesuré padeopacára, basocápere nemorṍ ãñurõ wãcũrĩ boojĩ́ya. Cõãmacʉ̃pereja “ãñuniya” jĩĩsʉguero booríjĩya.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jesús bayiró bʉsʉrómena jĩĩwĩ: —Yʉʉre padeoráno yʉʉ dícʉre padeoríya; yʉʉ Pacʉ yʉʉre ticodiocorigʉcãrẽ padeoóya.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Yʉʉre ĩñarã́no yʉʉre ticodiocorigʉcãrẽ ĩñaãya.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yʉʉ sĩãwócore tiiróbiro niiã. Atibʉ́recopʉre atiwʉ, yʉʉre padeoráno naĩtĩãrõpʉ pʉtʉárijããrõ jĩĩgʉ̃.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Yʉʉ buerére tʉo, teeré yʉʉheranorẽ yʉʉpe ñañarõ tiiría. Yʉʉ atibʉ́recopʉ niirã́rẽ ñañarõ tiigʉ́ atiriwʉ; cʉ̃́ãrẽ netõnégʉ̃ atiwʉ
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Yʉʉre boohérano, yʉʉ buerécãrẽ yʉʉherano ñañarõ tiinóãdarapʉ niitoaya. Atibʉ́reco petirí, yʉʉ wederé cʉ̃́ãrẽ ñañarõ wáari tiiádacu.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Yʉʉ booró wederia. Yʉʉ Pacʉ yʉʉre ticodiocorigʉ “teero jĩĩ wedeya” jĩĩ dutirómena wedea.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Yʉʉ masĩã: Yʉʉ Pacʉ dutirére padeorá catirucujããdacua. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ wededutirobirora basocáre wedea, jĩĩwĩ.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.