Atos 25

Tuyuca NT (TUE_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Festo tiiditapʉ jeayigʉ, dutigʉ́ niiré sããgʉ̃ jeagʉ. Itiábʉreco siro Cesareapʉ niiãrigʉ Jerusalénpʉ wáayigʉ.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Toopʉ́ paiaré dutirá, ãpẽrã́ judíoa ʉpʉtí macãrã Pablore cʉ̃́ã wedesãriguere wedeyira cʉ̃ʉ̃rẽ sũcã.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Cʉ̃ʉ̃rẽ tutuaremena sãĩyíra: —Ʉ̃sãrẽ tiiápuya. Pablore ãno Jerusalénpʉ néeatidutiya, jĩĩmiyira. Cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃rẽ maapʉ atigʉ́re sĩãã́darere quẽnorã́ tiimíyira.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festo cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ: —Pablo Cesareapʉ cotenoqui. Yʉʉ máata pʉtʉawagʉda toopʉ́re.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Teero tiirá, mʉ́ã menamacãrã teeré ãñurõ wedesemasĩrã yʉʉmena wáaaro. Cʉ̃ʉ̃ ñañaré tiigʉ́ niirĩ, toopʉ́ wedesããrõ, jĩĩyigʉ.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Festo pʉamóquẽñe bʉrecori dʉaró niiyigʉ toopʉ́re. Too síro pʉtʉajõãyigʉ Cesareapʉ. Cʉ̃ʉ̃ pʉtʉajeari bʉreco, apebʉ́recope queti beserí basocʉ duirópʉ dui, Pablore néeatidutiyigʉ.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Pablo toopʉ́ sããjeari, judíoa Jerusalénpʉ atiarira cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ neãnʉcãyira. Pee ñañanetõjõãre cʉ̃ʉ̃rẽ wedesãmiyira. Cʉ̃́ã wedesãrere “diamacʉ̃́rã niiã” jĩĩ ẽñomasĩ́riyira.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pablo “yʉʉ wapa cʉoría” jĩĩgʉ̃, wedeyigʉ: —Judíoa dutirére netõnʉcã́gʉ̃ mee niiã yʉʉ. Cõãmacʉ̃wiire ñañoríwʉ. Romanuã õpʉ̃rẽ netõnʉcã́riwʉ, jĩĩyigʉ.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Festope judíoamena ãñurõ pʉtʉádʉgagʉ, Pablore sãĩñáyigʉ: —¿Jerusalénpʉ wáadʉgagari? Mʉʉ wáari, yʉʉ toopʉ́ mʉʉye maquẽrẽ besegʉdacu, jĩĩmiyigʉ.
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Pablo cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ: —Yʉʉ ãno romanuãrẽ queti beserópʉ nucũã. Ãnopʉ́ra yʉʉre besero booa. Mʉʉ ãñurõ masĩcu: Yʉʉ judíoare ñañarõ tiiríwʉ.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Yʉʉ ñañaré tiirígʉno niigʉ̃jã, “cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãrṍ booa” jĩĩrĩ docare, “ãñurõ diagʉda” jĩĩjãbocu. Cʉ̃́ã wedesãre diamacʉ̃́ niihẽrĩrã, sĩcʉ̃nopera yʉʉre judíoapʉre ticomasĩrii. Teero tiigʉ́, romanuã õpʉ̃ yʉʉre besearo sáa, jĩĩyigʉ.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Festo cʉ̃ʉ̃rẽ tiiápuri basocamena wedesetoa, jĩĩyigʉ: —Mʉʉ romanuã õpʉ̃pʉre beseri booa. Too docare mʉʉ cʉ̃ʉ̃pʉre besedutigʉ wáagʉdacu, jĩĩyigʉ.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Pee bʉrecori wáaripacari, tiidita õpʉ̃ Agripa, Berenicemena Cesareapʉ wáayigʉ Festore ãñudutigʉ wáagʉ.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Cʉ̃́ã toopʉ́ peebʉrecori niirĩ, Festo Agripare wedeyigʉ Pabloye maquẽrẽ. —Félix peresu cṹũrigʉ sĩcʉ̃ niiĩ.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Yʉʉ Jerusalénpʉ niirĩ, paiaré dutirá, judíoa bʉtoá dutirá cʉ̃ʉ̃rẽ wedesãwã yʉʉpʉre. “Cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãdutíya”, jĩĩmiwã.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Yʉʉ cʉ̃́ãrẽ yʉʉwʉ: “Ʉ̃sã romanuã teero peti ‘sĩãjã́ña’ jĩĩmasĩriga. Sĩcʉ̃ wedesãnorigʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ wedesãriramena queti beserópʉ wedesesʉguero booa. Cʉ̃́ã wedesãrigʉre ‘wederijããrõ’ jĩĩrĩ, queti besemasĩña maniã”, jĩĩwʉ̃.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Teero tiigʉ́, cʉ̃́ã ãno jeari bʉreco apebʉ́recope pearó manirṍ yʉʉ queti beserí basoca duirópʉ duijĩgʉ̃, cʉ̃ʉ̃rẽ néeatidutiwʉ.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 “Too nucũrã́ pee ñañaré cʉ̃ʉ̃rẽ wedesããdacua”, jĩĩ wãcũmiwʉ̃. Maniríro niiwʉ̃.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Cʉ̃́ã padeoré maquẽ dícʉre cʉ̃ʉ̃rẽ wedesãwã. Apeyé, sĩcʉ̃ Jesús wãmecʉtigʉ cʉ̃ʉ̃ diarigʉ niipacari, Pablope “catii” jĩĩwĩ.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Yʉʉ ateré deero tii masĩhẽgʉ̃, Pablore sãĩñáwʉ̃: “¿Jerusalénpʉ wáadʉgagari? Mʉʉ wáari, toopʉ́ mʉʉye maquẽrẽ besenoãdacu”, jĩĩmiwʉ̃.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Cʉ̃ʉ̃pe “romanuã õpʉ̃ yʉʉre besearo” jĩĩwĩ. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃rẽ ãnorã́ cṹũjãdutiwʉ sũcã, tée marĩ õpʉ̃pʉre ticocoripʉ, jĩĩyigʉ.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Agripa Festore jĩĩyigʉ: —Yʉʉcã cʉ̃ʉ̃ wedeseri tʉodʉgága, jĩĩyigʉ. —Jáʉ, ñamigã tʉogʉ́dacu, jĩĩyigʉ cʉ̃ʉ̃pe.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Apebʉ́reco Agripa, Berenicemena cʉ̃́ã ãñuré õpãrã́ suti sãñarira niiwã.Basocá ĩñacoropʉ ãñurõ tiiẽ́ñowa, sããwawa neãrí tatiacapʉ. Surara dutirá, ʉpʉtí macãrã too macãrã cʉ̃́ãmena sããwawa. Cʉ̃́ã neãpetiri, Festo néeatidutiwi Pablore.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Cʉ̃ʉ̃ sããjeari, Festo jĩĩwĩ: —Ʉ̃sã õpʉ̃ Agripa, mʉ́ã niipetira ʉ̃sãmena neãrã́ tʉoyá. Ãnirã́ niiĩ niipetira judíoa wedesãrigʉ. Jerusalén macãrã, teero biiri ãno macãrã yʉʉpʉre “sĩãrṍ booa” jĩĩ acaribíwa.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Cʉ̃́ã teero jĩĩpacari, ñeenó wapa sĩãmasĩ́ña maniwʉ̃́, yʉʉ tʉgueñarĩ. Cʉ̃ʉ̃ basiro “romanuã õpʉ̃ yʉʉre besearo” jĩĩrĩ, “toopʉ́ra ticocogʉda” jĩĩwʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Yʉʉ cʉ̃ʉ̃rẽ ticocogʉ, marĩ õpʉ̃rẽ ñeenó jóamasĩriga. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃rẽ néeatidutiawʉ̃ mʉ́ã pʉtopʉ. Mʉʉrẽ tiigʉ́, néeatidutiawʉ̃, ʉ̃sã õpʉ̃ Agripa. Marĩ cʉ̃ʉ̃mena wedeseari siro, cʉ̃ʉ̃rẽ wedesãre maquẽrẽ ãñurõ jóabocu.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Peresupʉ niigʉ̃́rẽ ticocogʉ, “ate wedesãwã cʉ̃ʉ̃rẽ” jĩĩ jóacoheri, ñañaniã, yʉʉ wãcũrĩ, jĩĩwĩ.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.