Atos 10

Tuyuca NT (TUE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cesareapʉ sĩcʉ̃ cien surara dutigʉ́ niiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Cornelio. Tii põna macãrã surara wãmecʉtiyira Italiano.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Cornelio ãñuniyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ya wii macãrã niipetira Cõãmacʉ̃rẽ quioníremena ĩña, padeorá niiyira. Cornelio judíoa bóaneõrãrẽ niyeru ticorucuyigʉ. Cõãmacʉ̃rẽ sãĩrucújãyigʉ.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Sicabʉreco ñamica tres niirĩ, cãnirípacʉ, quẽẽgʉ̃ tiiróbiro ĩñayigʉ. Ángele cʉ̃ʉ̃ pʉto sããjeari ãñurõ ĩñajãyigʉ. —Cornelio, jĩĩyigʉ.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Cornelio bayiró cuiremena ĩñayigʉ cʉ̃ʉ̃rẽ. —¿Deero jĩĩĩ? jĩĩ yʉʉyigʉ. Ángele cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: —Cõãmacʉ̃ mʉʉ sãĩrucúrere “jáʉ” jĩĩãwĩ. Mʉʉ bóaneõrãrẽ niyeru ticorécãrẽ ʉseniremena ĩñaãwĩ.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Jope wãmecʉtiri macãpʉ mʉʉ ʉ̃mʉã́rẽ ticocoya. Simón Pedro wãmecʉtigʉre atidutiya.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Cʉ̃ʉ̃ wáicʉra caseri quẽnogʉ̃́ya wiipʉ niiqui. Cʉ̃ʉ̃cã wãmecʉtii Simón. Cʉ̃ʉ̃ya wii pairímaa wesapʉ niiã, jĩĩyigʉ.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ángele cʉ̃ʉ̃rẽ wedetoa, wáajõãyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wáaari siro, Cornelio cʉ̃ʉ̃ya wii padecotera pʉarã́rẽ, sĩcʉ̃ surara cʉ̃ʉ̃rẽ ãñurõ tiiápugʉre atidutiyigʉ. Suraracã Cõãmacʉ̃rẽ padeogʉ́ra niiyigʉ.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Niipetire cʉ̃́ãrẽ wedetoa, Jopepʉ ticocoyigʉ.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Apebʉ́reco coeritó niirĩ, cʉ̃́ã Jopepʉ jeaadaara tiiyíra. Pedro cʉ̃ʉ̃ niirí wii sotoapʉ Cõãmacʉ̃rẽ sãĩgʉ̃́ mʉãwayigʉ.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Jʉabóanʉcãgʉ̃, yaadʉgayigʉ. Tiiwií macãrã cʉ̃́ã yaaré doarí, cãnirípacʉ, quẽẽgʉ̃ tiiróbiro ĩñayigʉ.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Ʉ̃mʉã́se pã́õrĩ ĩñayigʉ. Toopʉ́ sicaró sutiróbiro baurí caseroca ditapʉ diiátiyiro. Bapari wesari siaríro niiyiro.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Tiicasero popeapʉre niipetiracõrõ wáicʉra páira, yepapʉ wéera, wʉʉrá sãñayira.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ wedeseri tʉoyígʉ: —Jã́ã, Pedro, ãniãrẽ sĩãyáya, jĩĩyigʉ.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Pedrope cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ: —Yaaria, yʉʉ Õpʉ̃. Ñañarã́ ʉ̃sã judíoa yaaya manirã́no niiĩya. Yʉʉ ãniãnorẽ yaahegʉ niitʉ, jĩĩyigʉ.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Wedeseri tʉonemóyigʉ: —Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ “ãñurã́ niiĩya” jĩĩrã́rẽ mʉʉpe “ñañarã́, yaaya manirã́no niiĩya” jĩĩrijãña, jĩĩyigʉ.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ĩtĩã́rĩ wedeseari siro, máata tiicasero ʉ̃mʉã́sepʉ mʉãjõãyiro sũcã.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Pedro bayiró wãcũrecʉtiyigʉ. “¿Deero jĩĩdʉgaro tiigári tee yʉʉ quẽẽgʉ̃ tiiróbiro ĩñaãrigue?” jĩĩ wãcũyigʉ. Teeré cʉ̃ʉ̃ wãcũgʉ̃ tiirí, Cornelio ticocoarira jeayira. “Simónya wii ¿noopʉ́ niiĩ?” jĩĩ sãĩñáãri siro, cʉ̃ʉ̃ya wiipʉ jeayira.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Jea, bayiró bʉsʉrómena sãĩñáyira: —¿Simón Pedro wãmecʉtigʉ atiwiiré niiĩ? jĩĩyira.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pedro cʉ̃ʉ̃ ĩñaãriguere wãcũgʉ̃ tiirí, Espíritu Santo cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: —Ĩtĩã́rã ʉ̃mʉã mʉʉrẽ ãmaãrã tiiíya.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Boyero diiwágʉa. Cʉ̃́ãmena wáagʉa. “Cʉ̃́ã judíoa mee niiĩya; yʉʉ cʉ̃́ãmena wáari, ñañanibocu”, jĩĩ wãcũrijãña. Yʉʉ cʉ̃́ãrẽ ticocoawʉ̃, jĩĩyigʉ.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Pedro diiwá: —Yʉʉ niiã mʉ́ã ãmaãgʉ̃. ¿Deero tiirónomena atiarĩ mʉ́ã? jĩĩyigʉ.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Cʉ̃́ã yʉʉyira: —Sĩcʉ̃ cien surara dutigʉ́ Cornelio wãmecʉtigʉ ticocoawĩ. Cʉ̃ʉ̃ basocʉ́ ãñugʉ̃́, Cõãmacʉ̃rẽ quioníremena ĩñagʉ̃́ niiĩ. Cʉ̃ʉ̃rẽ niipetira judíoa “ãñuniĩ” jĩĩĩya. Sĩcʉ̃ ángele cʉ̃ʉ̃rẽ bauá, cʉ̃ʉ̃ya wiipʉ mʉʉrẽ atiaro jĩĩyigʉ, mʉʉ wederére tʉoáro jĩĩgʉ̃, jĩĩyira.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Cʉ̃́ã jĩĩãriguere tʉogʉ́, Pedro cʉ̃́ãrẽ sããatiduti, cʉ̃ʉ̃ niirí wiipʉ cãnidutíyigʉ. Apebʉ́reco cʉ̃́ãmena wáajõãyigʉ. Ãpẽrã́ tiimacã Jope macãrã Jesuré padeorá cʉ̃ʉ̃rẽ bapacʉtiwayira.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Apebʉ́recope jeayira Cesareapʉre. Corneliope cʉ̃ʉ̃ya wederare, cʉ̃ʉ̃ menamacãrãrẽ néõ, yueyigʉ.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Pedro toopʉ́ jeari, Cornelio cʉ̃ʉ̃rẽ bocagʉ witiwayigʉ. Toopʉ́ quioníremena cʉ̃ʉ̃rẽ padeogʉ́, ñicãcoberimena jeacũmumiyigʉ.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Pedro cʉ̃ʉ̃rẽ wéemʉõco: —Nucũña; yʉʉcã basocʉ́ niiã, jĩĩyigʉ.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Pedro cʉ̃ʉ̃mena wedeapugʉ sããwayigʉ. Toopʉ́ sããjeagʉ, paʉ basocá neããrirare bʉajeáyigʉ.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ: —Ʉ̃sã judíoare dutirére mʉ́ã ãñurõ masĩcu. Mʉ́ã judíoa niihẽrãye wiseripʉre naĩrõ sããwadutiria. Mʉ́ãrẽ naĩrõ bapacʉtidutiria. Teero niipacari, yʉʉre Cõãmacʉ̃ apepõná macãrãrẽ “ñañarã́ niiĩya” jĩĩdutiriawĩ.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Teero tiigʉ́, ãniã yʉʉre “jãmʉ” jĩĩrĩ, atiawʉ̃. “Wáaria”, jĩĩriawʉ̃. Yʉʉ masĩdʉgaga; mʉ́ã ¿deero tiiádara yʉʉre atidutiarĩ? jĩĩ sãĩñáyigʉ.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Cornelio cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ: —Mecʉ̃ãmena bapari bʉrecori netõã, ate wáari siro: Yʉʉ ati horanorã atiwií yáa wiipʉ beti, Cõãmacʉ̃rẽ sãĩgʉ̃́ tiiáwʉ̃. Wãcũña manirṍ sĩcʉ̃ ʉ̃mʉ suti asiyáre sãñarigʉ bauáawĩ yʉʉ pʉtopʉ.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Cʉ̃ʉ̃ yʉʉre jĩĩãwĩ: “Cornelio, Cõãmacʉ̃ mʉʉ sãĩrére tʉoáwĩ. Mʉʉ bóaneõrãrẽ niyeru ticorécãrẽ ʉseniremena ĩñaãwĩ.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Teero tiigʉ́, Jopepʉ mʉʉ ʉ̃mʉã́rẽ ticocoya. Simón Pedro wãmecʉtigʉre atidutiya. Cʉ̃ʉ̃ wáicʉra caseri quẽnogʉ̃́ya wiipʉ niiqui. Cʉ̃ʉ̃cã wãmecʉtii Simón. Cʉ̃ʉ̃ya wii pairímaa wesapʉ niiã”, jĩĩ wedeawĩ yʉʉre.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Teero tiigʉ́, máata atidutigʉ ticocoawʉ̃. Mʉʉ ãñurõ tiigʉ́ atiayu. Marĩ niipetira Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉ niiã. Niipetire mʉʉrẽ Cõãmacʉ̃ wededutiariguere wedeya. Tʉoádara tiia, jĩĩyigʉ.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Pedro wedeyigʉ: —Yʉʉ mecʉ̃tígã tʉomasĩ́ã: Cõãmacʉ̃ niipetirare sĩcãrĩbíro ĩñaqui.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Niipetire põnarĩ macãrã cʉ̃ʉ̃rẽ quioníremena ĩñarã́rẽ, cʉ̃ʉ̃ booré tiiráre bocaqui.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Mʉ́ã masĩcu: Cõãmacʉ̃ Israelya põna macãrãrẽ cʉ̃ʉ̃ye quetire ticocorigʉ niiwĩ, Jesucristomena ãñurõ niirecʉtirere bʉaáro jĩĩgʉ̃. Jesucristo niipetira Õpʉ̃ niiĩ.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Niipetiropʉ ʉ̃sã judíoa niirí ditapʉ wáariguere tʉojĩ́yu mʉ́ãcã. Teeré tiinʉcã́wʉ̃ Galileapʉ, Juan basocáre “wãmeõtidutiya” jĩĩãri siro.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Cõãmacʉ̃ Jesús Nazaret macã macʉ̃rẽ tutuare ticorigʉ niiwĩ. Espíritu Santo cʉ̃ʉ̃mena niirĩ tiirígʉ niiwĩ. Jesús cʉ̃ʉ̃ noo wáaro ãñuré tiiwáwi. Niipetira wãtĩ ñañarõ tiirírare netõnéwĩ. Teeré tiiwí, Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃mena niirĩ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 ’Ʉ̃sã judíoa niirí ditapʉre, Jerusalénpʉre cʉ̃ʉ̃ tiiríguere ʉ̃sã ĩñapetijãwʉ̃. Cʉ̃ʉ̃rẽna ãpẽrã́ curusapʉ páabiatu sĩãdutíwa.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Cõãmacʉ̃pe itiábʉreco siro cʉ̃ʉ̃rẽ masõrigʉ niiwĩ. Masõãri siro, ʉ̃sã pʉtopʉ cʉ̃ʉ̃rẽ bauánemorĩ tiirígʉ niiwĩ.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Basocá niipetirare bauáriwi. Ʉ̃sãrẽ bauáwi. Ʉ̃sãrẽ tíatopʉ Cõãmacʉ̃ beserigʉ niiwĩ, Jesús tiiádarere ĩñapetijããrõ jĩĩgʉ̃. Cʉ̃ʉ̃rẽ masõãri siro, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃mena yaa, sĩni tiiwʉ́.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ʉ̃sãrẽ cʉ̃ʉ̃ye quetire wededutiwi. “Basocá catiráre, diarirare wapa tiigʉ́dʉre cṹũrigʉ niiwĩ Cõãmacʉ̃ Jesuré” jĩĩrére wededutiwi ʉ̃sãrẽ.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Cõãmacʉ̃ niipetira Jesuré padeoráre cʉ̃ʉ̃mena cʉ̃́ã ñañaré tiirére acabógʉdaqui. Teeré jóarira niiwã niipetira profetas, jĩĩyigʉ.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pedro teero jĩĩrĩrã, Espíritu Santo diijeáyigʉ Pedro wederére tʉorápʉre.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Teero tiirá, cʉ̃́ã ãpẽrãyémena wedesenʉcãyira masĩripacara. Cõãmacʉ̃rẽ “ãñuniã mʉʉ” jĩĩ, ʉsenire ticoyira. Judíoa Pedrore bapacʉtiatiarira teeré tʉorá, tʉomaníjõãyira. —¡Acuéi! Judíoa niihẽrãpʉcãrẽ Cõãmacʉ̃ Espíritu Santore niigʉ̃ jeari tiii, jĩĩyira.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Pedro jĩĩyigʉ: —Cõãmacʉ̃ Espíritu Santore ticoi ãniãcãrẽ marĩ judíoare tiirírobirora. Teero tiirá, “wãmeõtirijãña” jĩĩ cãmotámasĩria, jĩĩyigʉ.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Teero tiigʉ́, cʉ̃́ãrẽ Jesucristo wãmemena wãmeõtidutiyigʉ. Too síro cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyira: —Ãnopʉ́ pʉtʉácũmuña ména sĩquẽ bʉrecori ʉ̃sãmena, jĩĩyira. Teero tiigʉ́, cʉ̃́ãmena pʉtʉáyigʉ.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.