Apocalipse 10

Tuyuca NT (TUE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yʉʉ ĩñawʉ̃ sũcã. Ãpĩ ángele tutuagʉ ʉ̃mʉã́sepʉ niiãrigʉ diiátiwi. Cʉ̃ʉ̃ õmebʉrʉári watoapʉ diiátiwi. Bueda cʉ̃ʉ̃ya dupu sotoare niiwʉ̃. Cʉ̃ʉ̃ya diapóa muĩpũ tiiróbiro asiyáwʉ. Cʉ̃ʉ̃ye ñicãrĩ jʉ̃ʉ̃ré botari tiiróbiro bauwʉ́.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Cʉ̃ʉ̃ya wãmopʉ pupioáritũnugãrẽ cʉowí. Diamacʉ̃́ macã dʉpomena pairímaapʉ cʉtacṹwĩ. Acuniña macã dʉpomena ditapʉ cʉtacṹwĩ.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 Yái bʉsʉró tiiróbiro bayiró acaribíremena wedesewi. Cʉ̃ʉ̃ wedeseri, siete bʉpoa wedesewa.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Siete bʉpoa wedeseari siro, teeré jóagʉdʉ tiimíwʉ̃. Teeré jóagʉdʉ tiirí, ʉ̃mʉã́sepʉ wedeseri tʉowʉ́: —Siete bʉpoa wedeseariguere ãpẽrã́ masĩrijããrõ. Jóarijãña, jĩĩwĩ.
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Ditapʉ, día pairímaapʉ nucũrĩ yʉʉ ĩñarigʉ diamacʉ̃́ macã wãmomena ʉ̃mʉã́sepʉ súumʉõcowi, “diamacʉ̃́rã jĩĩgʉ̃ tiia” jĩĩgʉ̃.
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Cõãmacʉ̃ catirucugʉ, ʉ̃mʉã́se, ʉ̃mʉã́se maquẽ, dita, dita maquẽ, pairímaa, pairímaa niiré tiirígʉ wãmemena jĩĩwĩ: —Yoari cotenemorõ maniã́dacu sáa.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 Niitugʉ ángele putinʉcã́ritabere Cõãmacʉ̃ “biiro tiigʉ́da” jĩĩrirobirora wáaadacu. Tíatopʉ cʉ̃ʉ̃yara profetas cʉ̃ʉ̃ tiiádarere wederirobirora wáaadacu, jĩĩwĩ.
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Ʉ̃mʉã́sepʉ wedesearigʉ yʉʉre wedesewi sũcã: —Ángele díapʉ, ditapʉ nucũgʉ̃́ pʉtopʉ wáa, cʉ̃ʉ̃ya wãmopʉ cʉorítũnu pupioáritũnurẽ néeña, jĩĩwĩ.
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉogʉ́, ángele pʉtopʉ wáawʉ. —Pupioáritũnugãrẽ ticoya, jĩĩwʉ̃. —Née, yaajãña. Mʉʉ ʉseropʉre mumiã oco tiiróbiro ipitiadacu ména. Mʉʉ páagapʉ jearo, sʉ̃guẽ niiãdacu, jĩĩwĩ.
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Cʉ̃ʉ̃ya wãmopʉ cʉorítũnugã pupioáritũnugãrẽ née, yaawʉ. Yʉʉ ʉseropʉre mumiã oco tiiróbiro ipitiwʉ. Yʉʉ yaasõnecori, páagapʉ sʉ̃guẽ niitʉ.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Yʉʉre jĩĩwĩ sũcã: —Peemacãrĩ macãrãrẽ, peedita macãrãrẽ, pee wedesere wedeserare, paʉ õpãrãrẽ́ Cõãmacʉ̃ wededutirere wedegʉ wáaya sũcã, jĩĩwĩ.
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.