Tiago 2

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yáa wedera, mʉ́ã marĩ Õpʉ̃ Jesucristo ãñunetõjõãgʉ̃rẽ padeojĩ́rã, basocáre sĩcãrĩbíro tiiyá.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Apetó tiigʉ́, ʉ̃mʉ sĩcʉ̃ mʉ́ã neãrí wiipʉ sããatiboqui. Cʉ̃ʉ̃ wãmosṹã tuusã́ri beto oro beto, suti ãñuré sãñagʉ̃́ niiboqui. Toorá ãpĩ apeyenó cʉohégʉ sutiró bʉcʉroniãrõ sãñagʉ̃́ sããatiboqui sũcã.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Mʉ́ãpe padeorémena suti ãñuré sãñagʉ̃́rẽ ĩña, cʉ̃ʉ̃rẽ “ãno ãñurṍpʉ duiya” jĩĩbocu. Apeyenó cʉohégʉpereja “jõõ nucũña” o “ãno yepapʉ duijãña” jĩĩjãbocu.
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Mʉ́ã teero tiirémena basocáre sĩcãrĩbíro tiihéra tiicú. “Suti ãñuré sãñagʉ̃́ bóaneõgʉ̃ nemorṍ wapapacái”, jĩĩ wãcũmicu. Tee wãcũré ñañaré niiã.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Yáa wedera, yʉʉre tʉoyá: Apeyenó cʉohéranorẽ Cõãmacʉ̃ besequi, cʉ̃́ã padeoré pairó wapacʉtíro wáaaro jĩĩgʉ̃. Cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ wáaaro jĩĩgʉ̃, besequi. Cʉ̃ʉ̃ jĩĩrirobirora cʉ̃ʉ̃rẽ maĩrã́ cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ niiãdacua.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Mʉ́ãpe apeyenó cʉohérare doo, bobosã́cu. ¿Noã mʉ́ãrẽ tiiápei? Pee cʉorá tiiápecua. ¿Noã mʉ́ãrẽ ñee, queti beserí basocʉ pʉtopʉ néewadutii? Cʉ̃́ãrã tiicúa.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Cʉ̃́ãrã mʉ́ã padeogʉ́ wãmerẽ buijã́cua. Mʉ́ãpe cʉ̃ʉ̃ wãmerẽ padeorémena jĩĩcu.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Mʉ́ã Cõãmacʉ̃ dutirére ãñurõ tiipetídʉgara, cʉ̃ʉ̃ye queti jóaripũpʉ jĩĩrõbirora tiiyá: “Mʉʉ basiro maĩrṍ tiiróbirora ãpẽrãcã́rẽ maĩñá”. Teeré tiirá, diamacʉ̃́ tiirá tiia.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Mʉ́ã basocáre sĩcãrĩbíro tiihéra, ñañarére tiirá tiia; Cõãmacʉ̃ dutirére netõnʉcã́rã tiia.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Sĩcʉ̃no Moisére dutiré cṹũrigue niipetirere tiipetípacʉ, sicawãme tiihérogãmenarã, tee dutiré niipetirere netõnʉcã́gʉ̃ niiqui.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 “Ãpĩ nʉmorẽ ñeeaperijãña”, teero biiri “basocáre sĩãríjãña” jĩĩrére dutirigʉ niiwĩ Cõãmacʉ̃. Mʉ́ã sĩcʉ̃rẽ sĩãrã́, ãpĩ nʉmorẽ ñeeaperipacara, Moisére dutiré cṹũriguere netõnʉcã́rã tiicú.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ mama dutiré cṹũriguemena mʉ́ã tiiríguere ĩña, wapa tiigʉ́daqui. Teero tiirá, ãñurõ wedeserecʉti, ãpẽrãrẽ́ ãñurõ tiirécʉtiro booa.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ãpẽrãrẽ́ bóaneõ ĩñahẽri siro, Cõãmacʉ̃cã bóaneõrõ manirṍ wapa tiigʉ́daqui. Bóaneõ ĩñarirapeja cʉ̃ʉ̃ wapa tiirópʉre cuiro manirṍmena ãñurére ñeerã wáaadacua.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Yáa wedera, sĩcʉ̃ “yʉʉ Jesuré padeóa” jĩĩboqui. Teero jĩĩpacʉ, ãpẽrãrẽ́ ãñuré tiiẽ́ñoriboqui. Cʉ̃ʉ̃ padeoré ¿ñeenómena wapacʉtíbogari? Teero padeoré cʉ̃ʉ̃rẽ netõrĩ́ tiirícu.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Apetó tiirá, Jesuré padeorá suti wasoré cʉohéra, yaaré cʉobayíhera mʉ́ãmena niibocua.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 Sĩcʉ̃ mʉ́ã menamacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ ateré jĩĩboqui: “Mʉ́ã ãñurõ wáaya; yʉsʉári, asibusúre suti sãñajĩrã niiña; mʉ́ã yaadʉgarecõrõ yaaya”, jĩĩboqui. Cʉ̃ʉ̃ cʉ̃́ã boorére ticoripacʉ, cʉ̃ʉ̃ tee jĩĩré wapamaníã.
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Marĩ padeoré tee queoré tiiróbiro niiã. Marĩ padeopacára, ãpẽrãrẽ́ tiiápuheri, wapamaníã.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Apetó tiigʉ́, yʉʉ jĩĩãriguere padeohégʉno ateré jĩĩboqui: “Sĩcʉ̃ ãñurére tiirípacʉ, Jesuré padeoquí. Ãpĩpé ãñurépere tiiquí”. Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrére biiro wedegʉda: “Cʉ̃ʉ̃ ãñuré tiirípacari, ¿deero tii marĩ cʉ̃ʉ̃ Jesuré padeorére ĩñamasĩboataʉ? Cʉ̃ʉ̃ ãñuré tiiẽ́ñoremena cʉ̃ʉ̃ Jesuré padeorére ĩñamasĩbocu”.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Cʉ̃ʉ̃pe “Cõãmacʉ̃ sĩcʉ̃rã niiqui” jĩĩ padeoquí. Tee ãñuniã ãñurõpeja. Wãtĩãcã padeocúa tiirápʉja. Tee wãcũrã, ñapõpicua cuira.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Cʉ̃ʉ̃ tʉomasĩ́ridojãgʉ̃ niiĩ. Yʉʉ jĩĩãriguere wãcũbʉa, ateré masĩrõ booa: Marĩ “Jesuré padeóa” jĩĩpacara, ãpẽrãrẽ́ ãñurõ tiihéri, marĩ padeoré wapamaníã.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Marĩ ñecʉ̃ Abrahamye maquẽrẽ wedegʉda. Abraham cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ Isaare ʉ̃tãbú sotoápʉ siatúpeomiyigʉ. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ tiirére ĩñagʉ̃, cʉ̃ʉ̃rẽ “ãñugʉ̃́rã niiĩ” jĩĩ ĩñayigʉ.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Atecã́rẽ tʉomasĩ́rõ booa: Abraham Cõãmacʉ̃rẽ padeoyígʉ. Teeména Cõãmacʉ̃ tiidutírirobirora tiiyígʉ. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ tiirémena cʉ̃ʉ̃ padeorére tiiyapácʉtiyigʉ.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Teero cʉ̃ʉ̃ tiiríguemena Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũ niiré diamacʉ̃́ wáaro tiiríro niiwʉ̃. Tiipũ biiro jĩĩã: “Abraham Cõãmacʉ̃rẽ padeoyígʉ. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ ‘ãñugʉ̃́rã niiĩ’, jĩĩ ĩñayigʉ”, jĩĩ jóanoã. Too síro Cõãmacʉ̃ Abrahamrẽ “mʉʉ yʉʉ menamacʉ̃ niiã” jĩĩrigʉ niiwĩ.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Tee quetimena ateré ãñurõ masĩnoã sáa: Marĩ Cõãmacʉ̃rẽ padeorá ãñurõ tiirí, Abrahamrẽ tiirírobiro marĩrẽ “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩ ĩñaqui. Ʉserimena dícʉ “Cõãmacʉ̃rẽ padeóa” jĩĩrã́rẽ “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩ ĩñariqui.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Teerora wáayiro too sʉguero macõpʉ ʉ̃mʉã́rẽ ñeeape wapatárigore. Coo Rahab wãmecʉtiyigo. Judíoa cooya macã macãrã wãpãrã niiyira. Coo Cõãmacʉ̃rẽ padeojĩ́gõ, judíoa jeari, ãñurõ bocayigo. Too síro cʉ̃́ã dutiwáadarimarẽ ẽñocóyigo. Cõãmacʉ̃ coo tiirére ĩñagʉ̃, coore “ãñugṍrã niiyo” jĩĩ ĩñayigʉ.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Ateména pʉtʉáa: Sĩcʉ̃ Jesuré padeopacʉ́, ãñuré tiihéri, cʉ̃ʉ̃ padeoré wapamaníã. Cʉ̃ʉ̃ padeoré sicaõpʉ̃ʉ̃ yeeripũna duuári siro tiiróbiro niicu; catiricu.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.