Romanos 8
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs BKJ
1 Teero tiirá, marĩ Jesucristomena niirã́jã ñañaré tiinóricu; pecamepʉ wáaricu.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Espíritu Santo marĩrẽ mama catirére Jesucristomena cʉorí tiirígʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ catiré ticoriguemena marĩ ñañaré tiirécʉtirere tiidúmasĩã sáa. Diadoaborere netõrírapʉ niiã sáa.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Marĩ ñañarépere tiisʉguénʉcãrira niijĩrã, Moisére dutiré cṹũriguepere ãñurõ tiimasĩ́hẽrã niijĩyu. Tee dutirépeja marĩrẽ netõrĩ́ tiimasĩ́ria. Cõãmacʉ̃ dícʉ netõrĩ́ tiimasĩ́qui. Cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ ticodiocorigʉ niiwĩ, marĩ ñañaré tiirére dia wapatíbosadutigʉ. Cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ marĩ ñañarére tiisʉguénʉcãrira õpʉ̃ʉ̃cʉtiro tiiróbirora õpʉ̃ʉ̃cʉtiyigʉ. Tiiõpʉ̃ʉ̃mena diagʉ, marĩ ñañaré tiiré wapare wapatípetijãbosarigʉ niiwĩ.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Teeré wapatígʉ, marĩrẽ Cõãmacʉ̃ dutiróbiro tiiáro jĩĩgʉ̃, teero tiibosáyigʉ. Teero tiirá, marĩ ñañarére tiisʉguénʉcãriguere tiinʉnʉ́sera mee niiã sáa; Espíritu Santo tutuaromena cʉ̃ʉ̃ booróbiro tiirécʉtirape niiã.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Basocá cʉ̃́ã ñañarére tiisʉguénʉcãriguere tiinʉnʉ́seraja tee dícʉre wãcũnʉnʉsecua. Basocá Espíritu Santo boorére tiirécʉtirapeja tee dícʉre wãcũnʉnʉsecua.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Basocá cʉ̃́ã ñañarére tiisʉguénʉcãrigue dícʉre wãcũnʉnʉserapeja diará tiiróbiro niitoacua. Espíritu Santo boorénorẽ wãcũnʉnʉserapeja catiré petihére cʉoádara niitoacua; ãñurõ niirecʉtirere cʉoádara niitoacua.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Basocá cʉ̃́ã ñañarére tiisʉguénʉcãrigue dícʉre wãcũnʉnʉserapeja Cõãmacʉ̃rẽ ĩñadʉgahera tiiróbiro niicua. Cʉ̃ʉ̃ dutirére tiidʉgárijĩrã, tiimasĩ́hẽrã niicua.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Cʉ̃́ã ñañarére tiisʉguénʉcãrigue dícʉre tiirucújĩrã, Cõãmacʉ̃pere ʉsenirĩ tiimasĩ́ricua.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Mʉ́ãpe mʉ́ã ñañarére tiisʉguénʉcãriguere tiirécʉtiricu. Espíritu Santo mʉ́ãpʉre niigʉ̃́ cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ tiidutírenorẽ tiirécʉticu sáa. Sĩcʉ̃norẽ Espíritu Santo cʉ̃ʉ̃pʉre manirĩ́, Jesucristomena niiriqui.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Cristo mʉ́ãpʉre niiãtã, mʉ́ãye õpʉ̃ʉ̃rĩ bóaadari õpʉ̃ʉ̃rĩ niipacari, mʉ́ãye yeeripũnarĩpe catiré petihére cʉotóacu. Ñañaré tiiré wapa mʉ́ãye õpʉ̃ʉ̃rĩ bóaadacu. Cõãmacʉ̃pe mʉ́ãrẽ “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩnoremena catiré petihére cʉotóacu.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Cõãmacʉ̃ Jesuré diarigʉpʉre masõrigʉ niiwĩ. Espíritu Santo mʉ́ãmena niirĩ ĩñagʉ̃, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãye õpʉ̃ʉ̃rĩ bóaadare õpʉ̃ʉ̃rĩ niipacari, catiri tiigʉ́daqui. Teeré tiigʉ́daqui Espíritu Santo mʉ́ãpʉre niigʉ̃́mena.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Teero tiirá, yáa wedera, Espíritu Santo marĩrẽ tiidutírobirora tiirucúro booa. Marĩ ñañarére tiisʉguénʉcãriguere tiiríjãrõ booa sáa.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Marĩ ñañarére tiisʉguénʉcãriguere tiirája, diadoaadara niiãdacu. Tee ñañarére tiisʉguénʉcãriguere Espíritu Santo tiiápuremena tiidúrapeja catirucuadacu.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Niipetira Espíritu Santo dutirobiro tiinʉnʉ́serano Cõãmacʉ̃ põna niiĩya.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Cõãmacʉ̃ marĩrẽ Espíritu Santore ticorigʉ niiwĩ. Espíritu Santo marĩmenarã niigʉ̃, marĩrẽ cuiri tiiríqui; ñañarõ netõã́darape cuiremena niirucucua. Espíritu Santo marĩrẽ “diamacʉ̃́ Cõãmacʉ̃ põnabiro pʉtʉára tiia” jĩĩmasĩrĩ tiirígʉ niiwĩ. Teero tiirá, cʉ̃ʉ̃menarã Cõãmacʉ̃rẽ “Pacʉ” jĩĩmasĩã.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Espíritu Santora marĩ wãcũrépʉre “Cõãmacʉ̃ põna niitoaa” jĩĩ tʉgueñarĩ tiiquí.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Cõãmacʉ̃ cʉoré cʉ̃ʉ̃ macʉ̃mena pʉtʉáadacu. Marĩ Cõãmacʉ̃ põna niirĩ, Cristore pʉtʉaréno marĩcãrẽ pʉtʉáadacu. Teeré ñeeãdari sʉguero, Jesucristo ñañarõ netõrírobirora ñañarõ netõápuro booa ména. Too síropʉcãrẽ sĩcãrõména Cõãmacʉ̃ ãñuré cʉorére Cristomena cʉoádacu marĩ.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Marĩ atibʉ́recopʉ ñañarõ netõã. Too síropʉ Cõãmacʉ̃ marĩrẽ ʉ̃mʉã́sepʉ ãñurére ticoadarere wãcũrã, mecʉ̃tígã marĩ ñañarõ netõré “bayiró niiré mee niiã” jĩĩ wãcũã.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Too síro Cõãmacʉ̃ marĩrẽ “yʉʉ põna niiĩya” jĩĩgʉ̃, cʉ̃ʉ̃ ãñuré cʉorére ticogʉdaqui. Cʉ̃ʉ̃ teeré ticoadari bʉrecore niipetire cʉ̃ʉ̃ bauanérigue cotero tiicú.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Niipetire Cõãmacʉ̃ bauanérigue cʉ̃ʉ̃rẽ netõnʉcã́ripacaro, bóaadare pʉtʉáyu. Cõãmacʉ̃ “bóaditire pʉtʉádoaricu tiirópʉja” jĩĩgʉ̃, teeré teero wáari tiijã́rigʉ niiwĩ.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Too síropʉreja cʉ̃ʉ̃ bauanérigue bóaadare mee niiãdacu; netõnénoãdacu sáa. Cõãmacʉ̃ põna cʉ̃ʉ̃ ãñurére cʉoróbirora cʉ̃ʉ̃ bauanériguecã cʉoádacu.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Marĩ ateré masĩã: Atitóre niipetire Cõãmacʉ̃ bauanérigue pũnirére tʉgueñacu ména. Sĩcõ numiṍ wĩmagʉ̃ apagodo pũnirére tʉgueñarõbiro tʉgueñacu.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Tee bauanérigue dícʉ pũniré tʉgueñarõ mee tiia. Marĩ Espíritu Santore cʉorácã pũniré tʉgueñarãbiro niijãã. Cõãmacʉ̃ marĩrẽ Espíritu Santore ticosʉguerigʉ niiwĩ ména. Teero tiirá, ateré cotera tiia sũcã: Too síropʉ Cõãmacʉ̃ niipetira tʉocóropʉ marĩrẽ “yʉʉ põnabirora pʉtʉájãrã tiiíya” jĩĩãdarere cotea. Teero biiri “Cõãmacʉ̃ marĩrẽ niirucujããdare õpʉ̃ʉ̃rĩrẽ ticogʉdaqui” jĩĩrã cotea.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 “Teeré ñeejããdacu” jĩĩ wãcũremena padeosʉguéjĩrã, netõnénowʉ̃. Sĩcʉ̃norẽ “ticogʉda” jĩĩriguere ñeetoarigʉpʉja cotenemoriqui sáa; diiyenópere cotemasĩña manicú.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Marĩpe too síropʉ ñeeãdarere cotea. Potocṍrõ manirṍ cotea.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Apetó marĩ wãcũbayiripacari, Cõãmacʉ̃rẽ diamacʉ̃́ ãñurõ sãĩmasĩ́ripacari, Espíritu Santo tiiápuqui. Marĩ ñañarõ netõrĩ́, Cõãmacʉ̃rẽ ãñurõ sãĩmasĩ́rõ mee wáacu. Teero tiigʉ́, Espíritu Santope marĩrẽ tiiápugʉ marĩ sãĩbóariguere sãĩbosáqui. Marĩ sãĩmasĩ́ña manirére sãĩmasĩ́qui.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Cõãmacʉ̃pe marĩ boorére tʉgueñamasĩgʉ̃ niijĩgʉ̃, Espíritu Santo sãĩbosárere ãñurõ masĩtoaqui. Espíritu Santo Cõãmacʉ̃ basiro cʉ̃ʉ̃rẽ padeoráre boosã́renorẽ bayiró sãĩbosáqui.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Cõãmacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ʉ̃ booróbiro tiiáro jĩĩgʉ̃, beseyigʉ. Teero tiirá, marĩ ateré masĩã: Marĩ cʉ̃ʉ̃rẽ maĩrã́rẽ tiiápurucujãqui; niipetire marĩrẽ noo niiréno wáapacari, Cõãmacʉ̃ ãñurére marĩrẽ wáari tiiquí.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Cõãmacʉ̃ sicatopʉra cʉ̃ʉ̃rẽ padeoádarare masĩpetitoayigʉ. Cʉ̃́ã niiãdare maquẽrẽ biiro jĩĩyigʉ: “Cʉ̃́ãrã yʉʉ macʉ̃ niirirobirora niiãdacua; cʉ̃ʉ̃ niirecʉtirebirora niimʉãnʉcããdacua”, jĩĩyigʉ. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ “niipetira yʉʉre padeorá sõwʉ̃ tiiróbiro niigʉ̃́ pʉtʉágʉdaqui” jĩĩtoayigʉ.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Cõãmacʉ̃ “yʉʉ macʉ̃ niirecʉtirebirora niimʉãnʉcããdacua” jĩĩnorirarena cʉ̃ʉ̃ põna tiiróbirora pʉtʉári tiirígʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ põna tiiróbiro pʉtʉaráre “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩrigʉ niiwĩ. “Ãñurã́rã niiĩya” jĩĩrã́rẽ cʉ̃ʉ̃ macʉ̃biro pʉtʉári tiirígʉ niiwĩ.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Teero tiirá, marĩ tee niipetirere wãcũjĩrã, “marĩrẽ Cõãmacʉ̃ diamacʉ̃́rã tiiápujãgʉ̃daqui” jĩĩmasĩã. Cʉ̃ʉ̃ tiiápuri, ãpẽrã́ marĩrẽ ñañarõ tiipacári, wãcũpatiria. Cʉ̃́ã ñañarõ tiiré niidoaricu.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ peticãrẽ maĩpacʉ́, marĩye wapare diabosadutigʉ, basocá cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãrĩ́ tiijã́rigʉ niiwĩ. Teero cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ ticorigʉ niijĩgʉ̃, niipetire marĩrẽ tiiápurecãrẽ ticogʉdaqui.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Sĩcʉ̃no Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ beserirapʉre “ñañarã́ niiĩya” jĩĩmasĩriqui. Cõãmacʉ̃ basirope “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩtoarigʉ niiwĩ.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Sĩcʉ̃no marĩrẽ “ñañarõ tiiró booa” jĩĩsʉguemasĩriqui. Jesucristope marĩrẽ diabosarigʉ niiwĩ. Diatoa, masãrigʉ niiwĩ. Teero tiigʉ́, mecʉ̃tígãrẽ cʉ̃ʉ̃ Pacʉ diamacʉ̃́pe duijĩgʉ̃, marĩrẽ sãĩboságʉ tiiquí.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Sĩcʉ̃no Cristo marĩrẽ maĩrécãrẽ cãmotámasĩriqui. Marĩ ñañarõ netõpacári, marĩ ñañarõ tʉgueñarucupacari, marĩrẽ ñañarõ tiipacári, marĩrẽ jʉabóare wáapacari, marĩ suti cʉorípacari, marĩ quioré watoapʉ niipacari, marĩrẽ sĩãpacári, Cristope maĩrucújãqui.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉcã teerora jĩĩ jóanoã:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Marĩpʉre noo niiré wáapacari, Jesucristo marĩrẽ maĩgʉ̃́ tiiápuremena ãñurõ netõnʉcã́jããdacu.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 “Cõãmacʉ̃ marĩrẽ maĩrére apeyenó cãmotámasĩricu”, jĩĩ padeomasĩ́jãã yʉʉja. Diarénocã, teero biiri catiré; ángelea, teero biiri wãtĩãrẽ dutirá; atitó wáarecã, teero biiri too síropʉ wáaadare; tutuare cʉorácã,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 teero biiri ʉ̃mʉã́rõpʉ wáarecã, ʉ̃cʉ̃ã́rõpʉ wáare; teero biiri dee biiré Cõãmacʉ̃ bauanériguenocã cʉ̃ʉ̃ marĩrẽ maĩrére cãmotámasĩricu. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ maĩrére ẽñogʉ̃́rã, marĩ Õpʉ̃ Jesucristore marĩye wapare diabosadutirigʉ niiwĩ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.