Romanos 6
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARA
1 Too docare ¿deerope pʉtʉánoãdari sáa? “Cõãmacʉ̃ basiro marĩrẽ ãñuré ticonemoãrõ jĩĩrã, ñañaré tiirucújããda”, ¿jĩĩãdarite?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 Jĩĩrijããda. Jesucristo curusapʉ diarito, marĩcã cʉ̃ʉ̃menarã diarirapʉ tiiróbiro wáarira niiwʉ̃. Marĩ diarira tiiróbiro niijĩrã, ñañarére tiihéra niirõ booa. ¿Deero tiirá marĩ too sʉgueropʉ ñañarére tiinʉnʉ́serirobiro tiinʉnʉ́seboataʉ? Tiirícu sáa.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Mʉ́ã masĩcu: Niipetira marĩ wãmeõtinorira Jesucristo diarirobiro diasotoapeora tiiróbiro tiirá tiijĩ́yu.
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Jesús diaari siro, masãcopepʉ cṹũnoyigʉ. Marĩ wãmeõtinoremena cʉ̃ʉ̃rẽ cṹũriro tiiróbirora marĩcãrẽ marĩ ñañaré tiirécã cṹũnoriro niiwʉ̃. Marĩ Pacʉ cʉ̃ʉ̃ tutuaremena Jesucristore diarigʉpʉre masõrigʉ niiwĩ. Marĩpe cʉ̃ʉ̃mena masãrira tiiróbiro niijĩrã, cʉ̃ʉ̃mena mama catiré tiiróbiro cʉorécʉtia.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Marĩ Jesucristomena diarira tiiróbiro niijĩrã, cʉ̃ʉ̃ diarigʉpʉ masãriro tiiróbirora sĩcãrõména marĩcã masããdacu sũcã.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Ateré masĩã: Marĩ too sʉgueropʉ ñañarõ niirecʉtirere Jesucristo diariguemena curusapʉ páabiatunoriro tiiróbiro wáayiro. Marĩ bayiró ñañaré tiidʉgárere petijṍããrõ jĩĩrõ, teero tiinóyiro. Teero tiirá, ñañarére tiiríjãrõ booa. Marĩrẽ ñañaré bayiró peti tiinʉnʉ́seri tiiríjãrõ booa sáa.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 Sĩcʉ̃ diarigʉpʉ cʉ̃ʉ̃ catigʉ ñañaré tiiríguere netõrígʉpʉ niiqui.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Marĩ Jesucristomena diarira tiiróbiro niijĩrã, “cʉ̃ʉ̃ tiiróbirora catiadacu” jĩĩrécãrẽ padeóa.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Ateré masĩã: Jesucristo diarigʉpʉ masõnorigʉ dianemoriqui. Cʉ̃ʉ̃rẽ dianemorĩ tiimasĩ́ricu.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Jesucristo diagʉ, sĩcãrĩrã basocá ñañaré tiiré wapare diabosayigʉ. Mecʉ̃tígãrẽ cʉ̃ʉ̃ catigʉ́ niijĩgʉ̃, sĩcãrõména Cõãmacʉ̃mena duuró manirṍ catirucuqui.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Tee tiirá, marĩcã “Jesucristomena diarira tiiróbiro niiã” jĩĩ tʉgueñaãda. Diarira tiiróbiro ñañarére tiiríjããda. Teerora sũcã marĩcã sĩcãrõména Jesucristomena niijĩrã, “Cõãmacʉ̃mena duuró manirṍ catirucuadacu” jĩĩ tʉgueñaãda.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Teero tiirá, marĩrẽ ñañaré tiidʉgáre marĩ wãcũrépʉre jeapacari, teero nʉcãjã́ãda.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Marĩye õpʉ̃ʉ̃ maquẽ tiirémena wapa cʉorá pʉtʉárijããda. Teero tiirá, biirope niiãda: Marĩ dia masãrira tiiróbiro niijĩrã, marĩye õpʉ̃ʉ̃ maquẽrẽ Cõãmacʉ̃yepere tiicotéri tiiáda sáa. Teeména cʉ̃ʉ̃ dutiré ãñurépere tiicotérucuada.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Marĩjã Moisés dutirémena niiria; Cõãmacʉ̃ marĩrẽ ãñuré ticorémenape niiã. Teero tiiró, ñañaré marĩrẽ dutinetõnʉcãrĩ, tiiríjãrõ booa.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 Too docare ¿deerope pʉtʉánoãdari sáa? Marĩjã Cõãmacʉ̃ marĩrẽ ãñurõ tiibosáremena niiã. Moisés dutirémenape niiria sáa. Teero tiirá, “ñañaré tiijã́co” ¿jĩĩãdari? Jĩĩrijããda.
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Mʉ́ã masĩcu: Ãpĩ dutirére yʉʉrucura, cʉ̃ʉ̃rẽ dutiapenori basoca sããrã tiia; cʉ̃ʉ̃ mʉ́ã õpʉ̃ pʉtʉágʉ tiiquí. Tee tiiróbiro niiã, mʉ́ã ñañarére tiirucúra. Ñañaré tiiré wapa pecamepʉ wáarere bʉaádacu. Cõãmacʉ̃ dutirére yʉʉrucurapeja, cʉ̃ʉ̃rẽ padecotera tiiróbiro niiã. Cʉ̃ʉ̃ dutirére yʉʉra, ãñurõ tiimasĩ́rere bʉaádacu.
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 — ausente —
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 — ausente —
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Mʉ́ãrẽ wisióro tʉgueñarijããrõ jĩĩgʉ̃, biiro wedea: Mʉ́ã too sʉgueropʉre mʉ́ãye õpʉ̃ʉ̃ maquẽmena ñañarére tiirucújĩyu. Jõõpemena ñañaré tiidóajĩyu. Atitópere mʉ́ãye õpʉ̃ʉ̃ maquẽmena ãñurére tiiyá. Teero tiirá, ãñurére tiirucúra pʉtʉáadacu.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Too sʉgueropʉre mʉ́ã ñañarére tiirucúra niijĩrã, ãñurépere tiibórano mee niijĩyu ména.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Mʉ́ã ñañaré tiirígue wapare ¿ñeenó ãñurére bʉayíri? Atitóre mʉ́ã too sʉgueropʉ ñañaré tiiríguere wãcũrã, bobocú. Tee ñañaré tiirígue wapamena pecamepʉ wáare dícʉre bʉabójĩyu.
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Atitóre mʉ́ã netõnénorira niijĩrã, ñañarére tiirícu sáa. Cõãmacʉ̃rẽ padecotera niicu. Cʉ̃ʉ̃rẽ padecotere wapa ãñurõ tiimasĩ́re bʉaádacu. Teewapamena catiré petihére bʉaádacu.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Ñañaré tiiré wapare diadoarere bʉanócu. Cõãmacʉ̃ marĩrẽ wapamanírõ ticoréja catiré petihére bʉarí tiiré niicu. Marĩ Õpʉ̃ Jesucristomena “sĩcãrõména niiĩya” jĩĩgʉ̃, teeré ticoqui.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.