Romanos 5

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ marĩ Jesucristore padeorémena “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩ ĩñaqui. Teero tiirá, marĩ Õpʉ̃ Jesucristo marĩrẽ diabosariguemena Cõãmacʉ̃mena ãñurõ niirecʉtia sáa.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Jesucristo marĩrẽ diabosariguere padeojĩ́rã, diamacʉ̃́ Cõãmacʉ̃mena wedesemasĩã. Teero biiri Cõãmacʉ̃ marĩrẽ tiiápure marĩye niiã. Marĩ cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ ãñuré baurére ĩñaãdara niirã tiia. “Teeré ĩñajããdacu” jĩĩ cotera, tee maquẽrẽ ãñurõmena wedesea.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Tee dícʉre wedesericu. Marĩrẽ ñañarõ netõré wáaricãrẽ, ãñurõmena wedesecu. Marĩrẽ ñañarõ netõré wáaricãrẽ, nʉcãjã́rãno niimʉãnʉcãcu sáa.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Nʉcãrípora niirã, basocá ãñurã́ niimʉãnʉcãcu. Teero niimʉãnʉcãrã, cʉ̃ʉ̃ marĩrẽ ãñurõ tiiádarere wãcũrã, ʉseniyuetoacu.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Cõãmacʉ̃ Espíritu Santore marĩpʉre ticorigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃mena Cõãmacʉ̃ marĩpʉre cʉ̃ʉ̃ maĩrére masĩrĩ tiiquí. Teero cʉ̃ʉ̃ maĩrére cʉorá niijĩrã, boboró manirṍ “ ‘Cõãmacʉ̃ marĩrẽ ãñurõ tiigʉ́daqui’ jĩĩrére diamacʉ̃́ tiijã́gʉ̃daqui” jĩĩ ʉseniyuetoacu sáa. Teero tiirá, ãñurõmena wedesemasĩcu sáa.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Marĩrẽ marĩ basirora deero tii netõmasĩ́ña manimírira niiwʉ̃. Marĩ tee niiríto, Cristo marĩrẽ ñañaré tiiré wapa diabosarito jeayiro.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Marĩ doca ãpẽrãrẽ́ diabosadʉgaricu. Sĩcʉ̃ ãñurõ yʉʉgʉ́no niipacari, diabosaricu. Apetó tiigʉ́, sĩcʉ̃ ãpẽrãrẽ́ ãñurére tiibosárucugʉre diabosagʉ diabosaboqui.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Cõãmacʉ̃ doca marĩ ñañaré tiirá niipacari, cʉ̃ʉ̃ maĩrére ẽñogʉ̃́, Cristore marĩrẽ diabosari tiiyígʉ.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Cʉ̃ʉ̃ye díi õmayudiaremena Cõãmacʉ̃ marĩrẽ “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩ ĩñaqui. Teero tiirá, marĩ nemorṍ ateré masĩmasĩcu: Cõãmacʉ̃ marĩmena bayiró cúagʉ, Jesucristo tiibosáriguere ĩñagʉ̃, cʉ̃ʉ̃ marĩrẽ ñañaré tiimíãdarere netõnéjãgʉ̃daqui.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Marĩ Cõãmacʉ̃mena cãmerĩ́ ĩñadʉgahera niirira niipacari, cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ marĩrẽ diabosari tiiyígʉ. Cʉ̃ʉ̃ diabosariguemena marĩ Cõãmacʉ̃mena bapacʉtimasĩã sũcã. Teero tiirá, marĩ mecʉ̃tígãrẽ cʉ̃ʉ̃mena bapacʉtimasĩrã niijĩrã, ateré nemorṍ masĩã: Jesucristo masãmʉãrigʉ niijĩgʉ̃, marĩrẽ ñañaré tiimíãdarere netõrĩ́ tiigʉ́daqui.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Netõnénore dícʉre bʉarí tiibosárijĩyi. Marĩ Õpʉ̃ Jesucristo diabosariguemena Cõãmacʉ̃ marĩ cʉ̃ʉ̃mena bapacʉtimasĩrere bʉarí tiijĩ́yi sũcã. Teero tiirá, marĩ nemorṍ ʉseniremena wedesea sáa.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Sĩcʉ̃ basocʉ́ Adán wãmecʉtigʉmena ñañaré tiiré pʉʉtocʉtiyiro. Teewapara diaadarecã pʉʉtocʉtiyiro. Adán tiibuyériguemenarã basocá niipetirapʉre ñañaré tiiré pẽnipéapetijõãyiro. Teewapara niipetirapʉre diaadarecã sesapetijõãyu.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ dutiré Moisémena cṹũãdari sʉgueropʉ, basocá ñañarére tiitóayira. Dutiré manirĩ́, basocáre “wapa cʉoóya” jĩĩmasĩña maniã.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Teero biipacari, Adán síro macãrã tée Moisés niirito macãrãpʉ teerora diarira niiwã. Cʉ̃́ãjã Adán tiiróbiro Cõãmacʉ̃ dutirére netõnʉcã́ripacara, diarira niiwã.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Sĩcʉ̃ basocʉ́ netõnʉcã́rigue wapamena paʉ dianʉnʉseyira; Jesucristomenapereja Cõãmacʉ̃ paʉre nemorṍrã ãñuré ticobosarigʉ niiwĩ. Wapaséro manirṍ teero ticojãqui. Teero tiiró, Cõãmacʉ̃ basiro basocáre ticobosariguepe Adán netõnʉcã́rigue wapa tiiróbiro niiridojãcu.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Sĩcʉ̃ basocʉ́ cʉ̃ʉ̃ sĩcãrĩrã netõnʉcã́rigue waparena paʉ “wapa cʉorá niiĩya” jĩĩnorira niiwã. Bayiró peti basocá netõnʉcã́jãri siro, Cõãmacʉ̃ basirora ticobosarigue paʉ petire “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩnorĩ tiia. Teero tiiró, sĩcãrĩrã netõnʉcã́rigue wapapeja Cõãmacʉ̃ basocáre ticobosarigue tiiróbiro niiridojãcu.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Sĩcʉ̃ basocʉ́ sĩcãrĩrã netõnʉcã́rigue wapamenarã diaré sesajõãyu. Teero wáapacari, nemorṍrã Cõãmacʉ̃ ãñurõ tiinórãpe ãñurére bʉaádacua. Cʉ̃́ã Cõãmacʉ̃ basiro ãñuré ticobosariguere ñeeãdacua. Teero biiri cʉ̃ʉ̃ “ãñurã́rã niiã mʉ́ã” jĩĩrére tʉoádacua. Sĩcʉ̃ basocʉ́ye tiibosáriguemenape catiré petihére cʉonʉnʉ́seadacua. Cʉ̃ʉ̃rã́ Jesucristo niiĩ.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Biiro pʉtʉájĩyu sáa: Sĩcʉ̃ basocʉ́ sĩcãrĩrã netõnʉcã́rigue wapamenarã niipetira ñañarõ tiinóãdara pʉtʉári tiiyígʉ. Teerora sĩcʉ̃ basocʉ́ sĩcãrĩrã ãñurõ tiibosáriguemenarã niipetirare “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩmasĩrĩ tiigʉ́ tiirígʉ niiwĩ; catiré petihére bʉamasĩ́rĩ tiigʉ́ tiirígʉ niiwĩ.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Sĩcʉ̃ basocʉ́ Cõãmacʉ̃rẽ yʉʉririgue wapamena paʉre ñañaré tiirá pʉtʉári tiiyígʉ. Teerora sũcã sĩcʉ̃ basocʉ́ Cõãmacʉ̃rẽ yʉʉrigue wapamena paʉre “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩgʉ̃daqui.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Basocá cʉ̃́ã basiro dutiré cʉorí siro niipacari, Moisére dutiré cṹũriguecã jeanemoyiro sũcã. Teeména basocá nemosãñúrõ netõnʉcã́rere ĩñamasĩyira. Tee tiiró, ñañaré tiiré tiinemórõbirora Cõãmacʉ̃pe nemosãñúrõ basocáre ãñuré ticorigʉ niiwĩ.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Ñañaré tiirígue wapamena niipetira basocáre diaadare wáayiro. Tee tiiróbirora Cõãmacʉ̃ basiro ãñuré ticorépecã basocáre ãñurã́rã, wapa cʉohéra pʉtʉári tiimasĩ́re wáayiro. Teeména Cõãmacʉ̃ marĩ Õpʉ̃ Jesucristomena catiré petihére ticomasĩqui.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.