Romanos 1
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs BKJ
1 Yʉʉ Pablo, Jesucristore padecotegʉ, cʉ̃ʉ̃yere wededutigʉ beserigʉ niiã. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉre Cõãmacʉ̃ netõnére quetire wededutigʉ boorígʉ niiwĩ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Profetamenapʉra “netõnére quetire ticogʉda” jĩĩ wedesʉguetoarigʉ niiwĩ. Tee maquẽrẽ marĩ buea Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Tee queti Cõãmacʉ̃ macʉ̃ye maquẽrẽ wedea. Cʉ̃ʉ̃ marĩ tiiróbiro biigʉ́, õpʉ̃ David pãrãmi niinʉnʉsegʉ niiyigʉ.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Ñañaré tiihégʉ niiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ diari siro, Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ masõyigʉ. Teero cʉ̃ʉ̃ masõriguemena Cõãmacʉ̃ basocáre “yʉʉ macʉ̃ niiĩ” jĩĩriguere tutuaremena ẽñoyígʉ. Cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ marĩ Õpʉ̃ Jesucristo niiĩ.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Jesús yʉʉre ãñuré ticorigʉ niiwĩ. Yʉʉre cʉ̃ʉ̃yere wededutigʉ besewi. Niipetiropʉ basocá Jesuré padeoáro jĩĩgʉ̃, cʉ̃ʉ̃ dutirére tiiáro jĩĩgʉ̃, yʉʉ cʉ̃ʉ̃ye quetire wedebatea. Niipetira Jesuré maĩã́rõ cʉ̃́ãcã jĩĩgʉ̃, wedebatea.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Cõãmacʉ̃ mʉ́ãcãrẽ boorígʉ niiwĩ Jesucristomena niiãdarare.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Mʉ́ã Cõãmacʉ̃ maĩrã́rã niiã. Mʉ́ãrẽ beserigʉ niiwĩ cʉ̃ʉ̃ põna niiãdarare. Teero tiigʉ́, yʉʉ niipetira mʉ́ã Roma macãrãrẽ ãñudutia.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ateré mʉ́ãrẽ wedesʉguea: Niipetiro macãrãpʉ mʉ́ã Jesuré padeorére wedesecua. Teeré tʉogʉ́, Jesucristo wãmemena Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoa.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Cõãmacʉ̃rẽ maĩrémena padecotea. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ye netõnére quetire wedebatea. Cʉ̃ʉ̃ masĩqui: Yʉʉ cʉ̃ʉ̃mena wedeserecõrõ mʉ́ãye maquẽrẽ sãĩbosárucua.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Teero biiri ateré cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩrucújãã: “Cõãmacʉ̃, mʉʉ boorí, yʉʉ Romapʉ wáagʉda; too macãrã mʉʉrẽ padeoráre ĩñadʉgamiga”, jĩĩ sãĩmíã. Yoajõãã yʉʉ mʉ́ã pʉtopʉ wáadʉgamiriro.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Mʉ́ãrẽ nemorṍ wãcũtutuare bayiró boosã́jĩgʉ̃, Espíritu Santo yʉʉre masĩré ticorémena mʉ́ãrẽ tiiápudʉgaga. Teeré tiigʉ́, toopʉ́re wáadʉgamiga.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Marĩ cãmerĩ́ tiiápuadacu. Mʉ́ã yʉʉ Jesuré padeorére ĩñarã, nemorṍ padeó, wãcũtutuaadacu. Yʉʉcã mʉ́ã padeorére ĩñagʉ̃, teerora wãcũtutuagʉdacu.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Yáa wederabiro niirã́, mʉ́ãrẽ ateré masĩrĩ boogá: Sĩcãrĩ mee mʉ́ã pʉtopʉ “wáagʉda” jĩĩmiã. Dee tii wáamasĩña maniã ména. Aperopʉ́ macãrã judíoa niihẽrãrẽ yʉʉ Jesuré padeoré boosã́rirobirora mʉ́ãcãrẽ Jesuré padeoré boosã́gʉ̃ wedegʉ wáadʉgamiga.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ye quetire niipetirare yʉʉre wededutiwi. Griegoaye wedeserare, griegoaye wedesemasĩhẽrãcãrẽ wededutiwi. Masĩrã́rẽ, masĩhẽrãcãrẽ wededutiwi.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Tee tiigʉ́, mʉ́ã Romapʉ niirã́rẽ Cõãmacʉ̃ netõnére queti cṹũriguere bayiró wededʉgaga.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Yʉʉ Cõãmacʉ̃ netõnére quetire boboró manirṍ wedea, tee queti tutuare cʉorí ĩñagʉ̃. Cõãmacʉ̃ niipetirare tee quetire padeoráre netõnéqui. Judíoare netõnéqui; judíoa niihẽrãcãrẽ teerora netõnéqui.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Tee quetimena marĩ ateré masĩã: Cõãmacʉ̃ Jesuré padeoráre “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩ ĩñaqui. Jesuré padeorá dícʉre teero ĩñaqui. Teero padeoráre Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ biiro jóanowʉ̃:
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Marĩ masĩã: Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ netõnʉcã́rãrẽ, teero biiri ñañaré tiiráre ñañarõ tiiquí. Cʉ̃́ã ñañaré tiirémena ãpẽrã́ diamacʉ̃́ maquẽrẽ masĩrĩ tiirícua. Cʉ̃́ã teero tiiré wapa Cõãmacʉ̃ ʉ̃mʉã́sepʉmenarã cʉ̃ʉ̃ bayiró cúarere marĩrẽ ẽñogʉ̃́ tiiquí.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Cʉ̃́ã Cõãmacʉ̃ye maquẽ sĩquẽrẽ masĩmicua. Cʉ̃ʉ̃ basiro teeré ãñurõ masĩrĩ tiirígʉ niimiwĩ.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Cõãmacʉ̃ atibʉ́reco maquẽ tiiríguere ĩñarã, cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñaripacara, “niiqui” jĩĩmasĩnoã. Cʉ̃ʉ̃ tiiríguemena cʉ̃ʉ̃ tutuare cʉonetṍjõãre baucú. Teero tiirá, deero jĩĩmasĩricua; wapa cʉojã́cua.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Cʉ̃́ã “cʉ̃ʉ̃jã teero biigʉ́no niiqui” jĩĩ masĩpacara, cʉ̃ʉ̃rẽ quioníremena ĩñariyira. Sĩcãrĩno cʉ̃ʉ̃rẽ ʉsenire ticoriyira. “Cʉ̃ʉ̃jã teero biigʉ́no niiqui” jĩĩrõno tiirá, queoró wáari tiihérepere wãcũyira. Jõõpemena nemorṍ ñañarõ wãcũãmajãyira.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Cʉ̃́ã “masĩnetõjõãã” jĩĩrã́ niipacara, tʉomasĩ́hẽrã wáayira.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Cõãmacʉ̃ catirucugʉre asibatére cʉogʉ́pere booríyira. Cʉ̃ʉ̃pere booróno tiirá, basocá cʉ̃́ã weerirapere padeoyíra. Basocá bóadiaadara queorére, minipõná queorére, wáicʉra queorére, pĩnoã queorére wee, padeoyíra.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Cʉ̃́ã teero tiiré wapa Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ã booró tiidʉgárenorẽ tiijã́ãrõ jĩĩgʉ̃, cõãjõãrigʉ niiwĩ. Teero tiirá, ñeeapera, cʉ̃́ã basirora basocá tiinóña manirénorẽ tiicãmésãjãyira.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Cõãmacʉ̃ye queti diamacʉ̃́ niirépere booríyira. Jĩĩditorepere booyíra. Niipetire tiirígʉpere súubusepeoriyira. Cʉ̃ʉ̃pere súubusepeorono tiirá, cʉ̃ʉ̃ tiiríguepere súubusepeoyira. Marĩrẽ Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenipeorucujãrõ booa. Teerora tiiró booa.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ã bayiró ʉgaripéarere tiijã́ãrõ jĩĩgʉ̃, cʉ̃́ãrẽ cõãjõãyigʉ. Numiã́pʉra ʉ̃mʉã́mena dícʉ ñeeaperenorẽ duujã́, cʉ̃́ã basiro numiã́ sesaro ñañaré tiiyíra.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Teerora ʉ̃mʉã́cã numiã́mena dícʉ ñeeaperenorẽ duujã́, ãpẽrã́ ʉ̃mʉã́ sesaro bayiró ñeeapedʉgayira. Ʉ̃mʉã́ basirora ãpẽrã́ ʉ̃mʉã́mena ñeeape, bobooro wáari tiirére tiiyíra. Teero tiirá, cʉ̃́ã ñañaré tiiré wapa cʉ̃́ãye õpʉ̃ʉ̃rĩpʉre, teero biiri cʉ̃́ã wãcũrépʉre ñañarõ wáari tiiyíra.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 “Marĩ Cõãmacʉ̃rẽ wãcũre wapamaníã”, jĩĩyira. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃pe cʉ̃́ã basiro wãcũrére “wapamaníre niijããdacu” jĩĩyigʉ. Toorá nemorṍ ñañarõ tiiã́majãrucuyira sáa.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Niipetire ñañaré tiirénorẽ tiirucújãcua. Ãpẽrãrẽ́ ñañarõ netõrĩ́ tiiádarere wãcũcua. Apeyenó cʉopacára, boonemójãcua. Ate niipetire ñañarére tiidʉgácua. Doecua. Cãmerĩ́sĩãcua. Cãmerĩ́tuti, cãmerĩ́quẽcua. Tiiditócua. Ñañaré tiidʉgárere tiirucúcua. Wedepaticua.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Ãpẽrãrẽ́ ñañarõ wáari tiidʉgára, wedesããmajãcua. Cõãmacʉ̃ doonórã niicua. “Marĩ ʉpʉtí macãrã niijĩrã, marĩ tiidʉgárere tiiáda”, jĩĩ wãcũcua. “Marĩ ãpẽrã́ nemorṍ niinetõnʉcãã”, jĩĩ wãcũcua. “Biiro biiráno niiã ʉ̃sãjã”, jĩĩcua. Ñañarére tiibʉ́ajãcua. Cʉ̃́ã pacʉsʉ̃mʉãrẽ netõnʉcã́jãcua.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Ãñurõ diamacʉ̃́ wãcũricua. Cʉ̃́ã “teerora tiijã́ãda” jĩĩmiãriguere tiirícua. Cʉ̃́ãya wederare maĩrénorẽ masĩricua. Bóaneõ ĩñaricua.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Ateré ãñurõ masĩmicua: Cʉ̃́ãnorẽ cʉ̃́ã teero tiiré wapa Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ pecamepʉ cõãgʉ̃daqui. Teeré masĩpacara, ñañarére tiirucújãcua. Ãpẽrãrẽ́ ñañaré tiirí ĩñarã, “ãñuniã” jĩĩcua.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.