Romanos 16

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sĩcõ Jesuré padeogó mʉ́ã pʉtopʉ wáago tiiyo. Coo wãmecʉtiyo Febe. Cencrea macãrã Jesuré padeorí põna macãrãrẽ tiiápura menamacõ niiyo.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Mʉ́ã Jesuré padeorá ʉseniremena coore bocaya. Marĩ Jesuré padeoráre ãñurõ bocaro booa. Coo paʉre tiiápuco. Yʉʉcãrẽ tiiápuyo. Teero tiirá, coore apeyenó dʉsarí, ticowa.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Aquila, cʉ̃ʉ̃ nʉmo Priscila ãñuãrõ. Yʉʉ Jesucristoyere bueri, cʉ̃́ãcã yʉʉre bueapuwa.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Ãpẽrã́ yʉʉre sĩãdʉgári, cʉ̃́ãcãrẽ sĩãrĩ́quiopacari, yʉʉre tiiápuwa. Cʉ̃́ã teero tiiríguere yʉʉ dícʉ ʉsenire ticoria; niipetira judíoa niihẽrã Jesuré padeorácã ʉsenire ticooya.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Jesuré padeorí põna macãrã cʉ̃́ãya wiipʉ neãrã́cã ãñuãrõ.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Maríacã ãñuãrõ. Mʉ́ãrẽ tiiápugo bayiró padebosaayigo.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Yáa wedera Andrónico, Junias ãñuãrõ. Cʉ̃́ãcã yʉʉmena peresuwiipʉ niiwã. Cʉ̃́ã yʉʉ sʉguero Cristore padeoríra niiwã. Jesús cʉ̃ʉ̃yere wededutigʉ beserira cʉ̃́ãrẽ “ãñurã́ niiĩya” jĩĩãyira.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Marĩ Õpʉ̃rẽ padeogʉ́ yʉʉ maĩgʉ̃́ Ampliato ãñuãrõ.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Urbano marĩmena Cristoye quetire wedegʉ́ ãñuãrõ. Teero biiri yʉʉ maĩgʉ̃́ Estaquis ãñuãrõ.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apeles ãñuãrõ. Cʉ̃ʉ̃ Cristore ãñurõ padeogʉ́ niiĩ. Niipetire cʉ̃ʉ̃ tiirére ĩñarã, “Jesuré ãñurõ padeogʉ́ niiĩ” jĩĩ ĩñaãya.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Yáa wedegʉ Herodión ãñuãrõ.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Trifena, Trifosa marĩ Õpʉ̃yere bayiró paderá ãñuãrõ.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Rufo ãñuãrõ. Niipetira cʉ̃ʉ̃rẽ “marĩ Õpʉ̃rẽ ãñurõ padeói” jĩĩĩya. Cʉ̃ʉ̃ pacocã ãñuãrõ. Coore yʉʉ pacore tiiróbiro ĩñaã.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Asíncrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas, ãpẽrã́ Jesuré padeorá cʉ̃́ãmena niirã́ ãñuãrõ.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Filólogo, Julia, Nereo, teero biiri cʉ̃ʉ̃ bayio, Olimpas, niipetira Jesuré padeorá cʉ̃́ã pʉtopʉ niirã́ ãñuãrõ.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Mʉ́ã cãmerĩ́ maĩrémena ãñudutiya.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Yáa wedera, mʉ́ã padeorére ñañorã́norẽ, mʉ́ãrẽ batanʉcã́jeari tiibuyéranorẽ ĩñamasĩña. Cʉ̃́ã mʉ́ãrẽ buerigue maquẽrẽ buericua. Teero tiirá, cʉ̃́ãnorẽ tʉoríjãwa.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Cʉ̃́ãno marĩ Õpʉ̃ Cristo booró tiirá mee tiicúa; cʉ̃́ã boorépe tiirá niicua. Cʉ̃́ã ãñurõ wedesemeniremena diamacʉ̃́ wedesera tiiróbiro wedesecua. Bayiró peti ãñurõ tʉomasĩ́bayiherare jĩĩditoremena padeorí tiijã́cua.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Mʉ́ãpeja ãñurõ Jesús booró tiirá tiiáyiro. Niipetira mʉ́ãrẽ teero jĩĩĩya. Teero tiigʉ́, mʉ́ãmena bayiró ʉseniã. Mʉ́ãrẽ ãñurépere tiimasĩ́rĩ boosã́ã; ñañarépere tiimasĩ́rĩ booría.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Mʉ́ã ãñurépere tiimasĩ́rĩ, péerogã siro Cõãmacʉ̃ ãñurõ niirecʉtirere ticogʉ́ mʉ́ãrẽ Satanárẽ docacũmubosari tiigʉ́daqui. Jesucristo marĩ Õpʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñuré ticoaro.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoteo yʉʉmena Jesuyé quetire wedegʉ́ mʉ́ãrẽ ãñuduticoi. Yáa wedera Lucio, Jasón, Sosípater cʉ̃́ãcã mʉ́ãrẽ ãñuduticoya.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Yʉʉ marĩ Õpʉ̃rẽ padeogʉ́ atipũrẽ́ Pablore jóabosagʉ mʉ́ãrẽ ãñudutia. Yʉʉ wãmecʉtia Tercio.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo mʉ́ãrẽ ãñuduticoi. Jesuré padeorí põna macãrã cʉ̃ʉ̃ya wiipʉ neãrucuya. Yʉʉ Pablo tiiwiipʉ́ cãniã. Erasto atimacã́ macãrã paderáre wapatícotegʉ ãñuduticoi. Teero biiri ãpĩ Jesuré padeogʉ́ Cuarto ãñuduticoi.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Jesucristo marĩ Õpʉ̃ mʉ́ã niipetirare ãñuré ticoaro. Teerora tiiáro.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Marĩ Cõãmacʉ̃rẽ “ãñunetõjõãĩ” jĩĩãda. Yʉʉ cʉ̃ʉ̃ye quetire ãñurére bueri, teero biiri yʉʉ Jesucristo marĩrẽ tiibosáriguere wederi, cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ nemorṍ padeorí tiimasĩ́qui. Yʉʉ wederé maquẽrẽ too sʉguero macãrãpʉ tʉomasĩ́riyira; yoari masĩña manirígue niiriro niiwʉ̃.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Atitópere Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃yara profetaye jóariguemena niipetire põnarĩ macãrãrẽ masĩrĩ tiiquí. Cõãmacʉ̃ catirucugʉ cʉ̃ʉ̃ netõnére quetire wededutiqui, basocá cʉ̃ʉ̃rẽ padeoáro jĩĩgʉ̃, teero biiri cʉ̃ʉ̃ boorépe tiiáro jĩĩgʉ̃.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Cõãmacʉ̃ sĩcʉ̃rã niigʉ̃́ niipetirere masĩpetigʉre “ãñunetõjõãĩ” jĩĩãda. Jesucristo tiiápuromena Cõãmacʉ̃ niirecʉtirere wãcũrã, teerora jĩĩrucujããda. Teerora jĩĩãda.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.