Romanos 10

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yáa wedera, Israelya põna macãrãrẽ netõnérĩ bayiró boosã́ã. Teero tiigʉ́, bayiró Cõãmacʉ̃rẽ sãĩbosáa.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Cʉ̃́ã Cõãmacʉ̃ boorére ãñurõ tiidʉgámicua. Teero tiidʉgápacara, ãñurõ tʉomasĩ́ricua. Yʉʉ masĩã cʉ̃́ã tiidʉgárere.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ Jesuré padeorémenape “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩrére tʉodʉgáricua. Cʉ̃́ãrẽ dutirére yʉʉrémenape ãñurã́rã niidʉgacua Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉre. Teero tiirá, Cõãmacʉ̃ “Jesupére padeoyá” jĩĩrére boorícua.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Jesuré padeogʉ́no doca “dutirére tiirémenape Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉre ãñugʉ̃́rã niiã” jĩĩ wãcũnʉnʉseriqui; “Jesuré padeorémenape Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉre ãñugʉ̃́rã niiã” jĩĩ wãcũnʉnʉsequi.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Ãpẽrã́ Moisés dutirémena Cõãmacʉ̃ “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩrére tʉodʉgáya. Moisés tee maquẽrẽ biiro jóarigʉ niiwĩ: “Ate dutiré cṹũrigue maquẽrẽ tiirucúgʉ, catiré petihére bʉagʉ́daqui”, jĩĩ jóarigʉ niiwĩ.
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Ãpẽrãpé cʉ̃́ã Cõãmacʉ̃rẽ padeorémena cʉ̃ʉ̃ “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩrére tʉodʉgáya. Tee maquẽcãrẽ Moisés biiro jóarigʉ niiwĩ: “ ‘¿Noã ʉ̃mʉã́sepʉ mʉãwagʉdari?’ jĩĩ wãcũrijãña”, jĩĩ jóarigʉ niiwĩ. Moisés biiro jĩĩdʉgayigʉ: “ ‘¿Noã ʉ̃mʉã́sepʉ marĩrẽ netõnégʉ̃dʉre sʉogʉ́ wáagʉdari?’ jĩĩ wãcũnemorijãña; atitoarigʉ niiwĩ”.
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Atecã́rẽ jóarigʉ niiwĩ: “ ‘¿Noã niiditidiari copepʉ diiwágʉdari?’ jĩĩ wãcũrijãña”, jĩĩ jóarigʉ niiwĩ. Biiro jĩĩdʉgayigʉ: “ ‘Cristo diarira watoapʉ niigʉ̃́rẽ ¿noã masãmʉãatiri tiigʉ́dari?’ jĩĩ wãcũnemorijãña; masãmʉãtoarigʉ niiwĩ”.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Teenórẽ “wãcũnemorijãña” jĩĩ jóaari siro, ateré jĩĩ jóarigʉ niiwĩ: “Cõãmacʉ̃ basocáre netõnére queti marĩ watoapʉ niitoaa; marĩ teeréna wedea; teeréna sũcã wãcũnʉnʉsea”, jĩĩ jóarigʉ niiwĩ. (Marĩ tee quetirena wedea; “Jesuré padeoyá”, jĩĩ wedea.)
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 “Jesucristo yʉʉ Õpʉ̃ niiĩ” jĩĩ wedegʉ́no “Cõãmacʉ̃ Jesucristo diarigʉpʉre masõyigʉ” jĩĩ padeó wãcũnʉnʉsegʉ, netõnénogʉ̃daqui.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Jesucristore padeó wãcũnʉnʉsegʉnorẽ Cõãmacʉ̃ “ãñugʉ̃́rã niiĩ” jĩĩqui. Cʉ̃ʉ̃rã́ “Jesucristo yʉʉ Õpʉ̃ niiĩ” jĩĩ wederi, Cõãmacʉ̃ netõnégʉ̃daqui.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ ateré jóanoã: “Cʉ̃ʉ̃rẽ padeogʉ́no ‘bʉ́ri peti padeotʉ́’ jĩĩriqui”, jĩĩ jóanoã.
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Cõãmacʉ̃ judíoare, judíoa niihẽrãrẽ sĩcãrĩbíro ĩñaqui. Cʉ̃ʉ̃ sĩcʉ̃rã niipetira Õpʉ̃ niiĩ. Niipetira cʉ̃ʉ̃rẽ padeorémena sãĩrã́rẽ pee ãñurére ticogʉdaqui.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ biiro jóanoã sũcã: “ ‘Õpʉ̃, yʉʉre netõnéña’ jĩĩ sãĩgʉ̃́no netõnénogʉ̃daqui”, jĩĩ jóanoã.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 ¿Deero tii basocá Jesuré netõnére sãĩã́dari, cʉ̃ʉ̃rẽ padeorípacara? ¿Deero tii cʉ̃ʉ̃rẽ padeoádari, cʉ̃ʉ̃ye quetire tʉorípacara? ¿Deero tii cʉ̃ʉ̃ye quetire tʉoádari, tee quetire wederí basoca manipacári?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¿Deero tii cʉ̃́ã tee quetire wedeadari, sĩcʉ̃no cʉ̃́ã pʉtopʉ “wedegʉ wáaya” jĩĩgʉ̃́ manipacári? Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ tee maquẽrẽ biiro jóanoã: “Marĩrẽ ãñuré quetire wedeadara jeari ĩñarã, bayiró ʉseniã”, jĩĩ jóanoã.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Paʉ judíoa ãñuré quetire tʉopacára, niipetira padeoríya. Isaías teeréna biiro jĩĩ jóarigʉ niiwĩ: “Ʉ̃sã Õpʉ̃, noãnópe ʉ̃sã wederére padeorá padeojĩ́ya. Niipetira padeopetíriya”, jĩĩ jóarigʉ niiwĩ.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Ateména pʉtʉáa: Tʉogʉ́no padeoré bʉaquí. Cʉ̃ʉ̃ bʉaquí Cristoye queti wederi tʉorémena.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Yʉʉpe ateré sãĩñáã: ¿Apetó tiirá, Israelya põna macãrãcã tʉorídojãyiri? Tʉomíjĩya. Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ ate jóanoã:
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Ateré sãĩñánemoã: ¿Apetó tiirá, Israelya põna macãrã ãñuré quetire tʉomasĩ́riyiri? Tʉomasĩ́mijĩya. Yʉʉ teeré Moisés jóariguemena wedesʉguegʉda. Cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃ wedeseriguere biiro jĩĩ jóarigʉ niiwĩ:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Too síro Isaíacã Cõãmacʉ̃ wedeseriguere cuiro manirṍ biiro jĩĩ jóanemorigʉ niiwĩ:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Isaías Israelya põna macãrãpere Cõãmacʉ̃ wedeseriguere biiro jĩĩ jóarigʉ niiwĩ sũcã: “Bʉ́recori yoaro yée wãmorĩrẽ súunucũmiwʉ̃, ‘sũnarã́rẽ, netõnʉcã́repirare boca ñeegʉ̃da’ jĩĩgʉ̃”, jĩĩ jóanemorigʉ niiwĩ.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.