Mateus 9
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVI
1 Jesús dooríwʉpʉ mʉãsã, cʉ̃ʉ̃ya macãpʉ cãmecótĩãwĩ sũcã.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Toopʉ́ ãpẽrã́ sĩcʉ̃ wáamasĩhẽgʉ̃rẽ cõãrṍmena Jesús pʉtopʉ ñoonéjeayira. Jesús cʉ̃́ã padeorí ĩñagʉ̃, wáamasĩhẽgʉ̃rẽ jĩĩyigʉ:
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Sĩquẽrã Moisés jóarigue buerá toopʉ́ niiyira. Cʉ̃́ã Jesús jĩĩrére tʉorá, wãcũyira: “Ãni Cõãmacʉ̃rẽ ñañarõ wedesegʉ tiii”, jĩĩ wãcũyira.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Jesús cʉ̃́ã wãcũrére masĩjĩgʉ̃, sãĩñáyigʉ:
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Ãnirẽ́ “mʉʉ ñañaré tiirére acabónotoaa” yʉʉ jĩĩrĩ, tee cʉ̃ʉ̃rẽ acabónoãriguere ĩñaricu mʉ́ãjã. Yʉʉ “wʉ̃mʉnʉcã, wáaya” jĩĩrĩpereja, cʉ̃ʉ̃ wʉ̃mʉnʉcãrĩ ĩñaã mʉ́ã.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Yʉʉ niipetira sõwʉ̃ niiã. Teero tiigʉ́, atiditapʉ́re basocá cʉ̃́ã ñañaré tiirére acabómasĩã. Yʉʉ dutirére mʉ́ãrẽ ẽñogʉ̃́da, jĩĩyigʉ cʉ̃ʉ̃peja.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Wáamasĩhẽgʉ̃ niimiãrigʉ wʉ̃mʉnʉcã, cʉ̃ʉ̃ya wiipʉ pʉtʉajõãyigʉ.
7 Ele se levantou e foi.
8 Basocá teero tiirí ĩñarã, cuijõãyira sáa. Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoyira, cʉ̃ʉ̃ basocáre dutimasĩrere ticori ĩñarã.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jesús too netõwágʉ, yʉʉre ĩñabʉawi. Yʉʉ romanuã õpʉ̃rẽ niyeru wapasébosari basocʉ niimiwʉ̃. Jesús yʉʉre yʉʉ paderópʉ duiri ĩña: —Jãmʉ yʉʉmena, jĩĩwĩ. Teero tiigʉ́, wʉ̃mʉnʉcã, cʉ̃ʉ̃mena wáawʉ.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Too síro yáa wiipʉ yaaduiwi cʉ̃ʉ̃ buerámena. Cʉ̃́ã yaaritabe, ãpẽrã́ paʉ niyeru wapasébosari basoca, ãpẽrã́ ñañaré tiirá jeawa. Cʉ̃́ãmena yaaduiwa.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Fariseo basoca teeré ĩñarã, cʉ̃ʉ̃ bueráre sãĩñáwã:
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Jesús teeré tʉogʉ́, jĩĩwĩ:
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ ate Cõãmacʉ̃ jĩĩriguere buenemorã wáaya sũcã: “Wáicʉra sóepeora dícʉre ĩñadʉgariga; ãpẽrãrẽ́ bóaneõ ĩñarépere nemorṍ ĩñadʉgaga”, jĩĩã. Yʉʉpe “ãñuré dícʉ tiia” jĩĩrã́rẽ ãmaãgʉ̃ atiriwʉ; ñañaré tiirápere ãmaãgʉ̃ atiwʉ, jĩĩwĩ.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Too síro Juan buerére nʉnʉrã́ Jesús pʉto ati, cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáwã:
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jesupé cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ:
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 ’Sĩcʉ̃ sutiró bʉcʉrore mama caseroména seeréturiqui. Teeré tiiátã, coserí, mama caserope wéedʉo, bʉcʉ caserore yigajõãrĩ tiicú. Teero tiirí, pairí cope yiganemocu.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Teerora mama vinorẽ wáicʉra caseropori bʉcʉporimena posetínoricu. Teeré tiirí, wʉga, teepori esarí, podojõãcu. Vino píobatejõã, teeporicã cõõjṍãcu. Teero tiirá, mama vinorẽ mamapóripʉ posetínoã. Biiro tiirí, vinorẽ cʉo, tiipocãrẽ cʉorucúadacu, jĩĩwĩ.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jesús cʉ̃́ãmena wedesegʉ tiiríra, sĩcʉ̃ judíoa neãrí wii dutirá menamacʉ̃ jea, Jesús pʉto ñicãcoberimena jeacũmu, jĩĩwĩ:
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Teero jĩĩrĩ tʉogʉ́, Jesús cʉ̃ʉ̃mena wáawi. Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerácã cʉ̃ʉ̃rẽ bapacʉtiwawʉ.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ya wiipʉ wáari, sĩcõ numiṍ doce cʉ̃marĩ beti niiré teero niirucujãgõ Jesús sucubírope ati, cʉ̃ʉ̃yaro sutiró yapapʉ padeñárigo niiwõ.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Coo wãcũyigo: “Yʉʉ cʉ̃ʉ̃yaro sutiró padeñáremenarã netõjã́gõdacu”, jĩĩ wãcũyigo.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Jesús cãmenʉcã́ coore ĩña, jĩĩwĩ:
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Jesús judíoare dutirá menamacʉ̃ya wiipʉ jeagʉ, cʉ̃́ã yaará wáaadari sʉguerogã, cʉ̃́ã utiritabere puticotéadarare ĩñarigʉ niiwĩ. Ãpẽrã́ bayiró acaribíremena utira tiitá.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Cʉ̃́ãrẽ jĩĩrigʉ niiwĩ:
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Jesupé cʉ̃́ãrẽ witiwadutitoa, diaarigo pesarí tatiapʉ sããwarigʉ niiwĩ. Cooya wãmorẽ ñeerigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ teero tiirí, coo wʉ̃mʉnurigo niiwõ.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Niipetiro tiiditapʉre teero cʉ̃ʉ̃ tiirígue queti sesajõãriro niiwʉ̃.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jesús too niiãrigʉ maapʉ wáawi sũcã. Cʉ̃ʉ̃ too wáari, pʉarã́ capeari ĩñahẽrã bayiró bʉsʉrómena jĩĩnʉnʉsewa:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Jesús wiipʉ́ sããjeari, capeari ĩñahẽrã cʉ̃ʉ̃rẽ nʉnʉsã́jeawa. Cʉ̃́ãrẽ sãĩñáwĩ:
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Too docare Jesús cʉ̃́ãye capearire ñaapeó: —Mʉ́ã padeoróbirora queoró wáaaro, jĩĩwĩ.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩrã, ĩñajõãwã. Jesús: —Ateré ãpẽrãrẽ́ wedera mee tiiádacu mʉ́ã, jĩĩmiwĩ.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Cʉ̃ʉ̃ teero wedepacari, cʉ̃́ãpe cʉ̃ʉ̃ tiiríguere niipetiro tiidita macãrãpʉre wedebatejãrira niiwã.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Capeari ĩñahẽrã niimiãrira witiwaritabe, ãpẽrã́ ãpĩrẽ́ néejeatoawa sũcã. Cʉ̃ʉ̃ wãtĩ sããnorigʉ wedesehegʉ niiwĩ.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Jesús wãtĩrẽ cõãwionecoari sirogãrã, wedesehegʉ niimiãrigʉ wedesenʉcãwĩ. Too macãrã ĩñamanijõãwã.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Fariseo basocape biiro jĩĩwã:
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jesús niipetire macãrĩ, pacamacã́rĩ, metãmacã́rĩgãpʉ wáanetõwĩ. Judíoa neãré wiseripʉ buewi. Ãñuré queti “Cõãmacʉ̃ dutiré mʉ́ãpʉre niiãdare jeaadaro tiia” jĩĩrére wedewi. Niipetira diarecʉtirare, teero biiri õpʉ̃ʉ̃rĩ pũnirecʉtirare netõnéwĩ.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Basocá paʉre ĩñagʉ̃, bóaneõ ĩñawĩ. Cʉ̃́ã oveja coterí basocʉ manirã́ tiiróbiro bóaneõrã, tiiápure manirã́ niiwã.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Teero tiigʉ́, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ bueráre jĩĩwĩ:
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Teero tiirá, Cõãmacʉ̃rẽ ãpẽrã́ yée maquẽrẽ wedera wáaadarare bayiró sãĩñá, jĩĩwĩ.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.