Mateus 26
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC
1 Jesús tee niipetire wedeari siro, ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ:
1 — ausente —
2 —Mʉ́ã masĩã: Pascua bosebʉreco wáaadaro pʉabʉ́reco dʉsaa. Tii bosebʉreco niirĩ, yʉʉ niipetira sõwʉ̃ ãpẽrãpʉ́re ticonogʉ̃dacu. Curusapʉ páabia, sĩãdutíadacua, jĩĩwĩ.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Teebʉrecorire paiaré dutirá, teero biiri bʉtoá dutirá neãyira paiaré dutigʉ́ya wiicapʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiwi Caifás.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Cʉ̃́ã Jesuré yayióremena ñeeãdarere cãmerĩ́ wedeseyira, sĩãdʉgára.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Cʉ̃́ã jĩĩyira:
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jesús Betaniapʉ Simón õpʉ̃ʉ̃ bóa netõrígʉya wiipʉ niiwĩ.
6 — ausente —
7 Jesús yaaduiritabe, sĩcõ numiṍ sitiaãñúriga cʉogó cʉ̃ʉ̃ pʉto jeawo. Tiigá sitiaãñúre wapapacáre posecʉtíwʉ. Cʉ̃ʉ̃ya dupu sotoapʉ teeré píopeowo.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Coo teero tiirí ĩñarã, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá cúawʉ. Ʉ̃sã basiro cãmerĩ́ jĩĩwʉ̃:
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Ate sitiaãñúrere dúa, pairó niyeru bʉanóboayu. Teeména bóaneõrãrẽ tiiápuro boomíãyu, jĩĩwʉ̃.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Jesús ʉ̃sã teero jĩĩrĩ tʉo, jĩĩwĩ:
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Bóaneõrã mʉ́ã watoapʉ niirucujããdacua. Yʉʉpeja mʉ́ãmena niirucuricu.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Coo ateré yʉʉre píopeogo, yáa õpʉ̃ʉ̃rẽ coari tutipʉ cṹũãdari sʉguero, sitiaãñúremena píopeore tiiróbiro tiisʉguégo tiiyo.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Niipetiro atiditapʉ́re Cõãmacʉ̃ basocáre netõnére quetire wedewarucura, atigó yʉʉre tiiáriguere wedeadacua, coore wãcũdutira, jĩĩwĩ.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Judas Iscariote Jesús buerá doce menamacʉ̃ paiaré dutirá pʉtopʉ wáarigʉ niiwĩ.
14 — ausente —
15 —Yʉʉ Jesuré mʉ́ãrẽ ticori, ¿nocõrõ niyeru yʉʉre wapatíadari? jĩĩyigʉ.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Cʉ̃́ã wapatíari siro, “¿deero tii yʉʉre Jesuré ticoro boomíĩto?” jĩĩ wãcũnʉcãyigʉ.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Basocá pã púuri tiirémena wʉ́oya maniré yaarí bosebʉreco niinʉcãwʉ̃. Ʉ̃sã Jesús buerá cʉ̃ʉ̃ pʉto wáa, sãĩñáwʉ̃:
17 — ausente —
18 Cʉ̃ʉ̃ jĩĩwĩ:
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Cʉ̃ʉ̃ buerá cʉ̃ʉ̃ dutiarirobirora Pascua boseyaadarere quẽnoyúerira niiwã.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Náĩcũmuãri siro, Jesús, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá docemena yaaadara jeanuãwʉ̃.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ʉ̃sã yaaduiri, jĩĩwĩ:
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ʉ̃sã bayiró wãcũpatiwʉ.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Jesús ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ:
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Yʉʉ niipetira sõwʉ̃rẽ Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ jĩĩrõbirora wáaadacu. Bóaneõgʉ̃ niigʉ̃daqui yʉʉre ticogʉdʉpeja. Cʉ̃ʉ̃ bauáriatã, nemorṍ ãñubojĩyu, jĩĩwĩ.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Judas cʉ̃ʉ̃rẽ ticogʉdʉ jĩĩwĩ:
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ʉ̃sã yaari, Jesús pãrẽ née, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticowi. Túajea, pʉatásã, ʉ̃sãrẽ batowi.
26 — ausente —
27 Vino bapare née, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticowi. Túajea, ʉ̃sãrẽ tĩ́ãgʉ̃rã, jĩĩwĩ:
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ate yée díibiro niiã. Yʉʉ diari, yée díi õmayudiaadacu. Yée díimena paʉ basocá ñañaré tiiré wapa acabógʉdacu. Teeména Cõãmacʉ̃ mama netõnére quetire cṹũgʉ̃daqui.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Yʉʉ ateréja jĩĩã: Vino sĩninemóricu sáa; tée yʉʉ Pacʉ Õpʉ̃ niirṍpʉ mama vino ĩñaña manirére mʉ́ãmena sĩnigʉ̃́dacu, jĩĩwĩ.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Ʉ̃sã sicawãme Cõãmacʉ̃rẽ basarére basapeotoaari siro, Ʉ̃tãgʉ̃́ Olivopʉ wáajõãwʉ̃.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Toopʉ́ wáagʉ, Jesús ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Teero wáapacari, yʉʉ diarigʉpʉ masãri siro, yʉʉ mʉ́ã sʉguero Galileapʉ jeatoagʉdacu, jĩĩwĩ.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pedro jĩĩwĩ:
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwĩ:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedro jĩĩwĩ:
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Too síro Jesús, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerámena Getsemanípʉ jeawʉ. Toopʉ́ jeagʉ, ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ:
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pedrore, teero biiri Zebedeo põna pʉarã́rẽ cʉ̃ʉ̃mena néewawi. Cʉ̃ʉ̃ bayiró yeeripũnapʉ wãcũpati, bóaneõnʉcãyigʉ.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Cʉ̃́ã beru yoasãñurõ wáa, yepapʉ munibiácũmuyigʉ. Cõãmacʉ̃rẽ sãĩyígʉ:
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Too síro cʉ̃ʉ̃ buerá pʉtopʉ cãmepʉtʉ́aatiyigʉ. Cʉ̃́ãrẽ cãniã́rirapʉre bʉajeáyigʉ. Pedrore jĩĩyigʉ:
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Cãnirã́ mee tiiyá. Wãtĩ mʉ́ãrẽ jĩĩcõãsãrijããrõ jĩĩrã, Cõãmacʉ̃rẽ sãĩñá. Mʉ́ã wãcũrémena ãñurére tiidʉgápacari, mʉ́ãye õpʉ̃ʉ̃rĩpe sĩcãrĩbíria, jĩĩyigʉ.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Opatutí wáa, cʉ̃ʉ̃ Pacʉre sãĩnemóyigʉ:
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Sãĩã́ri siro, cʉ̃ʉ̃ buerá pʉtopʉ cãmepʉtʉ́aatigʉ, cãniã́rirapʉre bʉajeáyigʉ sũcã. Cʉ̃́ãrẽ wʉgoá pũnijõãyiro.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Teero tiigʉ́, cʉ̃́ãrẽ wãcõrípacʉ, cʉ̃ʉ̃ Pacʉre sãĩgʉ̃́ wáayigʉ sũcã. Cʉ̃ʉ̃ sãĩã́rirobirora sãĩyígʉ sũcã.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Too síro cãmepʉtʉ́aatigʉ, cʉ̃ʉ̃ bueráre jĩĩyigʉ:
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Wʉ̃mʉnʉcãña. Jãmʉ, yʉʉre ticogʉdʉ atitoai mée, jĩĩyigʉ.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jesús ʉ̃sãmena wedesegʉ tiiríra, ʉ̃sã menamacʉ̃ niimiãrigʉ Judas jeawi. Cʉ̃ʉ̃mena paʉ basocá espadapĩrĩmena, yucʉména atiwa. Cʉ̃́ã paiaré dutirá, ãpẽrã́ bʉtoá dutirá ticocoarira niirira niiwã.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 “Yʉʉ wasopúro ũpũgʉ̃́ cʉ̃ʉ̃rã́ niigʉ̃daqui; cʉ̃ʉ̃rẽ ñee, néewawa”, jĩĩsʉguetoarigʉ niiwĩ Jesuré ticogʉdʉ.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Máata Jesús pʉtopʉ jeanʉcãgʉ̃: —Yʉʉre buegʉ́, jĩĩwĩ.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwĩ:
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Cʉ̃ʉ̃rẽ ñeerĩ, sĩcʉ̃ Jesuména niiãrigʉ cʉ̃ʉ̃ya espadare tʉ̃ãwé, paiaré dutigʉ́re padecotegʉya cãmopérore páatacojãwĩ.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwĩ:
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Mʉʉ masĩrii? Yʉʉ yʉʉ Pacʉre sãĩã́tã, máata doce põnarĩ ángeleare yʉʉre tiiápudutigʉ ticocoboqui.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Yʉʉ teero tiiátã, Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũ jĩĩrõbirora wáaribocu; tee jĩĩrõbirora wáaro booa, jĩĩwĩ.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Toorá Jesús basocáre jĩĩwĩ:
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Mecʉ̃tígã mʉ́ã tiiré niipetire profetas yʉʉre jóarirobirora wáaro tiia, jĩĩwĩ.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jesuré ñeerira cʉ̃ʉ̃rẽ paiaré dutigʉ́ Caifás pʉtopʉ néewayira. Toopʉ́ Moisés jóarigue buerá, teero biiri bʉtoá dutirá neãyira.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pedrope yoasãñurõ Jesuré nʉnʉyígʉ, tée paiaré dutigʉ́ya wii popea macã yepa sããwaropʉ. Toopʉ́ péero sããwanemo, Cõãmacʉ̃wii coterí basoca pʉto jeanuãyigʉ, ¿deero wáamiãdarito? jĩĩgʉ̃.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Paiaré dutirá, niipetira Judíoare Dutirá Peti “¿deero tii jĩĩditoremena cʉ̃ʉ̃rẽ wedesãrõ boomíĩto?” jĩĩyira, sĩãdʉgára.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Paʉ jĩĩditoremena wedesãrã jeapacari, ñañaré bʉaríyira. Yoari siro, pʉarã́ wedesãrã jeayira.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 —Ãni jĩĩwĩ: “Yʉʉ Cõãmacʉ̃wiire cõãdiocomasĩã. Itiábʉreco siro túajeanʉcõmasĩã”, jĩĩwĩ, jĩĩyira.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Paiaré dutigʉ́ wʉ̃mʉnʉcã, Jesuré sãĩñáyigʉ:
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Jesupé yʉʉriyigʉ. Paiaré dutigʉ́ jĩĩyigʉ sũcã:
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ:
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Paiaré dutigʉ́ teero jĩĩrĩ tʉogʉ́, cʉ̃ʉ̃ basiro cʉ̃ʉ̃yaro sutiroré wéeyigacojãyigʉ, ãpẽrãrẽ́ “bayiró cúai” jĩĩdutigʉ. Cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Deero tʉgueñaĩ mʉ́ã? jĩĩyigʉ.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Cʉ̃ʉ̃rẽ ʉsecó eobatétu, ñañarõ tii, doteyira. Ãpẽrã́ cʉ̃ʉ̃rẽ diapóapʉ páara,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 jĩĩyira:
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pedro tiiwií popea macã yepapʉ duiyigʉ. Sĩcõ paiaré dutigʉ́re padecotego cʉ̃ʉ̃ pʉto wáa, jĩĩyigo:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Pedro niipetira tʉocóropʉ: —Cʉ̃ʉ̃rẽ masĩriga; ñeenórẽ wedesego wedesecu, jĩĩyigʉ.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Teero jĩĩtoa, sopepʉ́ witiwari, apegó cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñayigo. Toopʉ́ ĩñanucũrãrẽ wedeyigo:
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 —Niiria. Niirṍrã cʉ̃ʉ̃rẽ masĩriga, jĩĩjãyigʉ.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Too sírogã toopʉ́ ĩñanucũrã Pedro pʉto wáa, cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyira:
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 —Yʉʉ diamacʉ̃́ jĩĩhẽrĩ, Cõãmacʉ̃ yʉʉre ñañarõ tiiáro. Niirṍrã cʉ̃ʉ̃rẽ masĩriga, jĩĩyigʉ.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Pedro Jesús jĩĩãriguere wãcũbʉayigʉ: “Cãrẽquẽ wedeadari sʉguero, yʉʉre ĩtĩã́rĩ ‘cʉ̃ʉ̃rẽ masĩriga’ jĩĩgʉ̃dacu mʉʉ”, jĩĩwĩ. Teeré wãcũbʉagʉ, witiwa, bayiró utiyigʉ.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.