Mateus 24
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARC
1 Jesús Cõãmacʉ̃wiipʉ niiãrigʉ witiwari, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá cʉ̃ʉ̃ pʉto wáawʉ. Cõãmacʉ̃wii, teero biiri tiiwiiména niiré wiserire “ãñuré wiseri niiã” jĩĩ, cʉ̃ʉ̃rẽ wedewawʉ.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Cʉ̃ʉ̃pe ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Too síro Ʉ̃tãgʉ̃́ Olivopʉ jea, Jesús duirigʉ niiwĩ. Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá ãpẽrã́ tʉohéropʉ cʉ̃ʉ̃rẽ jea, sãĩñáwʉ̃:
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Jesús yʉʉwi:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Paʉ “yʉʉrá niiã; yʉʉ Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo niiã” jĩĩãdacua. Paʉ cʉ̃́ãrẽ nʉnʉã́dacua.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Apeyé, “cãmerĩ́sĩãrã tiiáwã” jĩĩrĩ tʉoádacu. “Toopʉ́ cãmerĩ́sĩãrã tiiáyira” jĩĩré queticãrẽ tʉoádacu. Teeré tʉorá, cuirijãña. Tee wáaadare niijãrõ tiia. Teero wáapacari, atibʉ́reco petiádaro dʉsaádacu ména.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Sicapõna macãrã apepõná macãrãmena cãmerĩ́sĩããdacua. Teero biiri sicadita macãrã apeditá macãrãmena cãmerĩ́sĩããdacua. Jʉabóare wáaadacu. Peeditapʉre dita cãmeñare wáaadacu.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Tee niipetiremena basocáre bayiró ñañarõ netõré nʉcãã́dacu.
8 Mas todas essas coisas
9 ’Teero wáari, mʉ́ãrẽ ñee, dutirápʉre tico, ñañarõ tiidutíadacua. Mʉ́ãrẽ sĩãã́dacua. Niipetira basocá mʉ́ãrẽ ĩñatutiadacua yʉʉre padeoré wapa.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Teero wáari, paʉ yʉʉre padeomírira padeodúadacua. Cʉ̃́ã menamacãrã niimirirare ticoadacua dutirápʉre. Cãmerĩ́ ĩñatutiadacua.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Paʉ “yʉʉ profeta niiã” jĩĩãdacua. Paʉre jĩĩdito, padeorí tiiádacua.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ñañaré pee niiãdacu. Teero wáari, paʉ cãmerĩ́ maĩdúadacua.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Yʉʉre padeorucújãrã docare Cõãmacʉ̃ netõnégʉ̃daqui.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Niipetiro atibʉ́recopʉ ãñuré queti “Cõãmacʉ̃ dutiré basocápʉre niiãdare jeaadaro tiia” jĩĩrére niipetiropʉ wedenoãdacu, niipetire dita macãrã masĩãrõ jĩĩrã. Tee wáari siro, atibʉ́reco petiádacu sáa.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 ’Ñañanetõnʉcãgʉ̃rẽ Cõãmacʉ̃rẽ padeorídojãgʉ̃rẽ ĩñaãdacu mʉ́ã. Cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃wii popeapʉ jeagʉdaqui. Profeta Daniel tee maquẽrẽ wederigʉ niiwĩ. (Ateré buegʉ́ tʉomasĩ́ãrõ.)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Teero wáari ĩñarã, Judea ditapʉ niirã́ ʉ̃tãyucʉpʉ dutijṍããrõ.
16 então, os que
17 Wii sotoápʉ pesagʉ́no diiwá, wii popeapʉ niirére néegʉ̃ sããwaripacʉ, dutijṍããrõ.
17 e quem
18 Wesepʉ́ padegʉ́cã wiipʉ́ sutiré néegʉ̃ pʉtʉawaripacʉ, dutijṍããrõ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Teero wáare bʉrecori niipacósãnumiãrẽ, põna ũpũrã́ cʉoráre bóaneõre bʉrecori niiãdacu.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 “Dutiwáre bʉrecori púuriro niiré bʉrecori wáarijããrõ; yeerisãri bʉreco wáarijããrõ” jĩĩ, Cõãmacʉ̃rẽ sãĩñá.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Teero wáare bʉrecori basocáre bayiró ñañarõ netõré bʉrecori niiãdacu. Cõãmacʉ̃ atibʉ́reco tiirí sirore, tée atitópʉre nocõrõ ñañarõ netõré maniríro niiwʉ̃. Too síropʉcãrẽ nocõrõ peti ñañarõ netõré maniã́dacu.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Tee ñañarõ netõré bʉrecorire Cõãmacʉ̃ dʉ́oriatã, sĩcʉ̃no netõrídojãgʉ̃daqui. Cõãmacʉ̃pe cʉ̃ʉ̃ beserirare tiigʉ́, teero wáare bʉrecorire dʉ́ogʉdaqui.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 ’Teero wáari, sĩquẽrã mʉ́ãrẽ jĩĩditoadacua: “Jã́ã, ĩñaña. Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo ãno niiĩ”, jĩĩmiãdacua. “Toopʉ́ niiĩ”, jĩĩmiãdacua ãpẽrãpé. Cʉ̃́ã teero jĩĩrĩ, padeoríjãña.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Paʉ jĩĩditora niiãdacua. Sĩquẽrã “yʉʉ Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo niiã” jĩĩmiãdacua. “Profeta niiã” jĩĩmiãdacua ãpẽrãpé. Pee tiiẽ́ñore tiiádacua, cʉ̃́ãrẽ padeoáro jĩĩrã. Cõãmacʉ̃ beserirapʉrena padeodúri tiidʉgámiãdacua.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Tee niiãdarerena mʉ́ãrẽ yʉʉ wedesʉguetoaa.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Teero tiirá, ãpẽrã́ mʉ́ãrẽ “jõõpʉ basocá manirṍpʉ Cristo niiãwĩ” jĩĩrĩ, wáarijãña. “Atiwií macã sawipʉ niiãwĩ” jĩĩrĩ, padeoríjãña.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Apetóre bʉpo wã́ãyori, muĩpũ mʉãatirope tée cʉ̃ʉ̃ sããwarope bóesesajõãã. Teero wáarobirora wáaadacu, yʉʉ niipetira sõwʉ̃ atiri.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Wáicʉ bóari, yucaa máata masĩcua. Cʉ̃́ã tiiróbirora yʉʉ jĩĩãrigue wáari ĩñarã, yʉʉ atiadarere máata masĩãdacu.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 ’Tee ñañarõ netõré bʉrecori sirogã muĩpũ bʉ́reco macʉ̃ naĩtĩãjõãgʉ̃daqui. Ñami macʉ̃cã bóeriqui. Ñocõã́ ñaacodiadacua. Niipetira ʉ̃mʉã́sepʉ niirã́ cãmeñanoãdacua.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Teero wáari, ʉ̃mʉã́sepʉ sica ẽñoré bauádacu. Teeré ĩñarã, yʉʉ niipetira sõwʉ̃ atiadarere masĩãdacua. Teero tiirá, niipetire macãrĩ macãrã utiadacua. Yʉʉ niipetira sõwʉ̃ õmebʉrʉáripʉ tutuaremena asibatédiatiri ĩñaãdacua.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Corneta bʉsʉri, ángeleare ticocogʉdacu. Cʉ̃́ã néõãdacua yʉʉ beserirare atibʉ́reco niipetiropʉ niirã́rẽ.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ’Mʉ́ãrẽ oterigʉ higueragʉmena queoré ticogʉda. Tiigʉ́ pṹũrĩ wasorí, “cʉ̃ma wáaadaro péerogã dʉsaa” jĩĩmasĩã.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Teerora niipetire yʉʉ jĩĩãrigue wáari ĩñarã, “niipetira sõwʉ̃ pʉtʉaatiadaro péerogã dʉsacú” jĩĩ masĩña.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Atitó macãrã cʉ̃́ã diaadari sʉguero, tee niipetire yʉʉ jĩĩãrigue wáaadacu.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Ʉ̃mʉã́se, atiditá peticódiaadacu. Yʉʉ wedesere doca petirícu. Niirucujããdacu.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 ’Yʉʉ pʉtʉaatiadari bʉreco, tii horare masĩña maniã. Ángelea ʉ̃mʉã́se macãrã masĩriya. Yʉʉ niipetira sõwʉ̃cã masĩria. Yʉʉ Pacʉ sĩcʉ̃rã masĩqui.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 ’Yʉʉ niipetira sõwʉ̃ pʉtʉaatiadari sʉguerogã, Noé niirito wáarirobiro wáaadacu.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Atibʉ́reco dúuadari sʉguero, basocá yaa, sĩni, wãmosía, cʉ̃́ã põna numiãrẽ numicũ tiiyíra. Tée Noé dooríwʉcapʉ sããwaripʉ, tiitúcoyira.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Cʉ̃́ã “merẽã wáaricu” jĩĩ wãcũpacari, oco pea, día duanetõrĩ, diapetijõãyira. Yʉʉ niipetira sõwʉ̃ pʉtʉaatiricãrẽ, basocá teerora tiiádacua.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Teebʉrecorire ʉ̃mʉã́ pʉarã́ wesepʉ́ niiãdacua. Sĩcʉ̃ néemʉãnogʉ̃daqui; ãpĩ pʉtʉágʉdaqui.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Pʉarã́ numiã trigo wãñiãrã́ niiãdacua. Sĩcõ néemʉãnogõdaco; apegó pʉtʉágodaco.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 ’Teero tiirá, ĩñacorucujãña. Mʉ́ãcã yʉʉ mʉ́ã Õpʉ̃ pʉtʉaatiadari bʉrecore masĩricu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ateré masĩña: Wii õpʉ̃ “ñamirẽ tii hora niirĩ, yaarépigʉ jeagʉdaqui” jĩĩ masĩgʉ̃, cãnihẽ́gʉ̃rã coteboqui. Cʉ̃ʉ̃ya wiire pã́õsãrĩ jĩĩgʉ̃, cãmotáqui.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Teero tiirá, mʉ́ãcã ãñurõ yueya. Mʉ́ã wãcũhẽritabe, yʉʉ niipetira sõwʉ̃ pʉtʉaatigʉdacu.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 ’Mʉ́ã sĩcʉ̃ ʉ̃mʉ ãñurõ masĩgʉ̃́ cʉ̃ʉ̃ õpʉ̃yere ãñurõ dutibosagʉ tiiróbiro niiña. Cʉ̃ʉ̃ õpʉ̃ aperopʉ́ wáagʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩqui: “Yáa wii macãrãrẽ bʉ́recoricõrõ yaaré ticoya”, jĩĩqui.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Ãñurõ dutibosagʉ cʉ̃ʉ̃rẽ dutiariguere tiirucúqui. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ õpʉ̃ coerí, ʉseniqui.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Cʉ̃ʉ̃ ãñurõ tiiré wapa cʉ̃ʉ̃ õpʉ̃ niipetire cʉ̃ʉ̃ cʉorére dutibosagʉ sõnecogʉdaqui.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ãpĩpé “yʉʉ õpʉ̃ máata coeríqui” jĩĩ wãcũgʉ̃, ñañarõ tiiquí.
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Padecoterare ñañarõ tiinʉcã́qui. Cũmurã́mena boseya, sĩni tiiquí.
49 e começar a espancar os
50 Cʉ̃ʉ̃ õpʉ̃ cʉ̃ʉ̃ wãcũhẽritabe, coegʉ́daqui.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Cʉ̃ʉ̃ dutiriguere tiirírigue wapa bayiró ñañarõ tiigʉ́daqui. Ãpẽrã́ ĩñacoropʉ dícʉ ãñuré tiiditórirare cʉ̃ʉ̃ cʉ̃́ãrẽ cõãriropʉ cʉ̃ʉ̃cãrẽ cõãgʉ̃daqui. Toopʉ́ basocá pũnisíra bacadiyó, utiadacua.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.