Mateus 21
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs BKJ
1 Ʉ̃sã Jerusalénpʉ jeaadaro péero dʉsawʉ́. Betfagé macãpʉ Ʉ̃tãgʉ̃́ Olivo pʉtopʉ jeaadara tiiwʉ́. Toopʉ́ Jesús pʉarã́ ʉ̃sã menamacãrãrẽ tiimacãpʉ ticocowi.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ:
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Sĩcʉ̃ mʉ́ãrẽ sãĩñárĩ, “marĩ Õpʉ̃ booáwĩ; máata wiyajã́gʉ̃daqui” jĩĩña, jĩĩwĩ.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Tee profeta jĩĩrirobirora wáaro tiiyíro. Ateré jóarigʉ niiwĩ:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Jerusalén macãrãrẽ jĩĩña: “Ĩñaña. Mʉ́ã Õpʉ̃ mʉ́ã pʉtopʉ atitoai mée.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Cʉ̃́ã Jesús ticocoarira wáa, cʉ̃ʉ̃ tiidutíarirobirora tiiríra niiwã.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Burrore cʉ̃ʉ̃ pacoména néeatiwa. Cʉ̃́ã sotoapʉ cʉ̃́ãye suti sotoá maquẽrẽ tuuwépeowʉ. Jesús sĩcʉ̃ sotoapʉ mʉãpeawi.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Paʉ toopʉ́ niirã́ cʉ̃ʉ̃rẽ padeorá, cʉ̃ʉ̃ netõwáadarimapʉ cʉ̃́ãye suti sotoá maquẽrẽ sẽ́õcũwã. Ãpẽrã́ yucʉ dʉpʉri tiimapʉ́ páatacũwã.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Cʉ̃ʉ̃ sʉguero wáara, cʉ̃ʉ̃ siro nʉnʉrã́ bayiró bʉsʉrómena jĩĩwã:
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Jesús Jerusalénpʉ sããjeari, niipetira toopʉ́ niirã́ ĩñamanijõã, deero jĩĩmasĩririra niiwã.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Ãpẽrã́ yʉʉwa:
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Too síro Jesús Cõãmacʉ̃wiipʉ sããjeagʉ, niipetira dúari basocare, teeré sãĩnérãrẽ cõãwionecowi. Niyeru wasorí basocaye mesarire tuunécõãcũjãwĩ. Bua dúari basocaye duirépĩrĩcãrẽ teerora tiiwí.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Tiiwiipʉ́re ĩñahẽrã, wáamasĩhẽrã cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ atiwa. Cʉ̃́ãrẽ netõnéwĩ.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Paiaré dutirá, Moisés jóarigue buerápe cʉ̃ʉ̃ tutuaremena tiiẽ́ñorĩ ĩñarã, cúawa. Wĩmarã tiiwií popeapʉ niirã́ bayiró bʉsʉrómena “¡David pãrãmi niinʉnʉsegʉre ʉsenire ticoada!” jĩĩwã. Teecã́rẽ tʉorá, cúawa.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Jesuré jĩĩwã:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Cʉ̃́ãrẽ cõãwitiwa, Betaniapʉ wáawʉ. Toopʉ́ ʉ̃sã cãniwʉ̃́.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Apebʉ́reco bóeri Jesús Jerusalénpʉ cãmepʉtʉ́agʉ, jʉabóajõãwĩ.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Maa wesapʉ higueragʉre ĩñawĩ. “Dʉcacʉticura” jĩĩgʉ̃, ĩñagʉ̃ wáamiwĩ. Pṹũrĩ dícʉ bʉawí. Teero tiigʉ́, tiigʉré: —Dʉcacʉtinemoricu sáa, jĩĩwĩ.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Teero wáari, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá ĩñamanijõãrã, sãĩñáwʉ̃:
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Jesús ʉ̃sãrẽ yʉʉwi:
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Mʉ́ã padeoré cʉorá, Cõãmacʉ̃rẽ sãĩrénorẽ bʉaádacu.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Too síro Jesús Cõãmacʉ̃wiipʉ sããwawi. Cʉ̃ʉ̃ tiiwiipʉ́ bueritabe, paiaré dutirá, ãpẽrã́ bʉtoá dutirá cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ wáa, cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáwã:
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Jesús cʉ̃́ãrẽ yʉʉwi:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 ¿Noã Juanrẽ́ wãmeõtidutigʉ ticocoyiri? ¿Cõãmacʉ̃ o basocápe ticocoyiri? jĩĩwĩ.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Marĩ “basocá cʉ̃ʉ̃rẽ ticocorira niiwã” jĩĩmasĩria, basocáre cuira. Niipetira “Juan profeta niiwĩ” jĩĩ padeoóya, jĩĩyira.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Teero tiirá, cʉ̃́ã Jesuré: —Masĩriga, jĩĩwã.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Jesús cʉ̃́ãrẽ sãĩñáwĩ:
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Cʉ̃ʉ̃ macʉ̃pé “wáaria” jĩĩyigʉ. Too síro wãcũpati, wãcũre waso, padegʉ wáajõãyigʉ.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Too síro cʉ̃́ã pacʉ ãpĩ cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ pʉtopʉ wáa, teerora jĩĩyigʉ. Cʉ̃ʉ̃pe “wáagʉda” jĩĩpacʉ, wáariyigʉ.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 ¿Niipé cʉ̃́ã pacʉ booróbiro tiiyíri? jĩĩwĩ.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Juan Cõãmacʉ̃ boorére mʉ́ãrẽ buepacari, cʉ̃ʉ̃rẽ padeoríwʉ. Niyeru wapasébosari basocape, teero biiri numiã́ ñañarã́pe cʉ̃ʉ̃rẽ padeowá. Cʉ̃́ã wãcũpati, wasorí ĩñapacara, mʉ́ãpe too síro wãcũpati, wasoríwʉ. Juanrẽ́ padeoríwʉ, jĩĩwĩ.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Jesús cʉ̃́ãrẽ wedewi sũcã:
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Ʉse dʉcacʉtirito niirĩ, cʉ̃ʉ̃rẽ padecoterare ticocomiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ya dita cʉ̃ʉ̃ wasorirare “ʉse cʉ̃́ã dúa wapatárere decomena ticocoaro yʉʉre” jĩĩcomiyigʉ.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Cʉ̃́ã toopʉ́ jeari, tiidita wasorira cʉ̃́ãrẽ ñee, sĩcʉ̃rẽ páa, ãpĩrẽ́ sĩãjã́, ãpĩrẽ́ ʉ̃tãperimena déeyira.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Tiidita õpʉ̃ cʉ̃ʉ̃ ticocosʉguerira nemorṍ ticocomiyigʉ sũcã. Cʉ̃́ãcãrẽ teerora tiiyíra.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 ’Too síro sáa, cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ ticocomiyigʉ sũcã. “Yʉʉ macʉ̃rẽ quioníremena ĩñaãdacua”, jĩĩ wãcũmiyigʉ.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Õpʉ̃ macʉ̃ toopʉ́ jeari ĩñarã, tiidita wasorira cãmerĩ́ wedeseyira: “Ãnirã́ niiĩ too síropʉ atiditaré ñeegʉ̃dʉ. Jãmʉ, sĩãcó. Cʉ̃ʉ̃ manirĩ́, atiditá marĩya dita pʉtʉáadacu”, jĩĩmiyira.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Teero tiirá, cʉ̃ʉ̃rẽ ñee, tiiwese wesapʉ néewa, sĩãcõã́jãyira.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ’Too docare tiidita õpʉ̃ toopʉ́ jeagʉ, ¿deero tiigʉ́dari tiidita wasorirare? jĩĩwĩ.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwã:
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 ’Teero tiirá, yʉʉ ateréja jĩĩã: Cõãmacʉ̃ dutiré mʉ́ãpʉre niimiãdare ʉse wese tiiróbiro niiã. Tiiwesere mʉ́ãrẽ ẽmajãgʉ̃daqui; ãpẽrãrẽ́ ticogʉdaqui cʉ̃ʉ̃ dutirére tiiádarare.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Tiiqui sotoapʉ ñaapeagʉno mʉtãjõãgʉ̃daqui. Tiiqui sĩcʉ̃ sotoapʉ ñaapeaatã, ãñurõ mʉtãpetijõãgʉ̃daqui, jĩĩwĩ.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Paiaré dutirá, teero biiri fariseo basoca Jesús tee queorémena wederi tʉorá, “marĩrẽna teero jĩĩgʉ̃ tiiquí” jĩĩyira.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Teero tiirá, cʉ̃ʉ̃rẽ ñeeãdara tiimíyira. Ñeeriwa, basocáre cuira. Basocápe “profeta niiĩ” jĩĩ padeowá.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.