Mateus 1

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesucristo ñecʉ̃sʉ̃mʉãye wãme ãno jóanoã. Jesucristo Abraham pãrãmi, teero biiri David pãrãmi niinʉnʉsegʉ niiyigʉ.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham Isaac pacʉ niiyigʉ.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Judá Fares pacʉ, teero biiri Zara pacʉ niiyigʉ. Cʉ̃́ã paco Tamar niiyigo.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Aram Aminadab pacʉ niiyigʉ.
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmón Booz pacʉ niiyigʉ. Booz paco Rahab niiyigo.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Isaí õpʉ̃ David pacʉ niiyigʉ.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Salomón Roboam pacʉ niiyigʉ.
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asa Josafat pacʉ niiyigʉ.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Uzías Jotam pacʉ niiyigʉ.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Ezequías Manasés pacʉ niiyigʉ.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Josías Jeconías, teero biiri cʉ̃ʉ̃ baira pacʉ niiyigʉ. Cʉ̃́ã niiritabere Babilonia dita macãrã Israelya põna macãrãrẽ ñee, néewarucuyira cʉ̃́ãya dita Babiloniapʉ.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Cʉ̃́ãrẽ néewari siro, Jeconías Salatiel pacʉ niiyigʉ.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Zorobabel Abiud pacʉ niiyigʉ.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Azor Sadoc pacʉ niiyigʉ.
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Eliud Eleazar pacʉ niiyigʉ.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Jacob José pacʉ niiyigʉ. José María manʉ niiyigʉ. Coo Jesús paco niiwõ sáa. Jesús Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo niiĩ.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Teero tiiró, Abrahammena pʉʉtocʉti catorce põnarĩ macãrã basocáputiyira tée David bauáritomena. Too síro Daviména pʉʉtocʉti catorce põnarĩ macãrã basocáputinemoyira, tée Israelya põna macãrãrẽ Babilonia ditapʉ cʉ̃́ãrẽ ñeewari siro. Too síro cʉ̃́ãrẽ ñeewari siro, catorce põnarĩ macãrã basocáputinemoyira sũcã tée Cristo bauáritomena.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Jesucristo bauárigue biiro wáayiro. María cʉ̃ʉ̃ paco Joseména manʉcʉtigodo tiiyígo. Cʉ̃́ã pʉarã́ niiãdari sʉguero, Espíritu Santo tutuaremena niipacó niitoayigo.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 José coo manʉ niigʉ̃dʉ coo niipacó niirére ĩñagʉ̃, “coore duujã́gʉ̃da” jĩĩ wãcũmiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ basocʉ́ ãñugʉ̃́ niijĩgʉ̃, basocá tʉocóropʉ wedesãdʉgariyigʉ. Teero tiigʉ́, “yayióro coore duujã́gʉ̃da” jĩĩ wãcũmiyigʉ.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Cʉ̃ʉ̃ teero wãcũrĩ, quẽẽrṍpʉ ángele cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ:
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Coo wĩmagʉ̃rẽ apagodaco. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtigʉdaqui Jesús. Cʉ̃ʉ̃ wãme “basocáre netõnégʉ̃” jĩĩdʉgaro tiia. Cʉ̃ʉ̃ basocá ñañaré tiiré wapare netõnégʉ̃daqui, jĩĩyigʉ ángele.
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Tee niipetire Cõãmacʉ̃ jĩĩrirobirora wáaro tiiyíro. Profetare ateré jóadutiyigʉ:
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 Sĩcõ numiṍ ʉ̃mʉmena niiñaripaco, niipacó nii, põnacʉtígodaco.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 José wãcãgʉ̃́, ángele dutiariguere tiiyígʉ. Maríare cʉ̃ʉ̃ya wiipʉ néewayigʉ, nʉmocʉtigʉda jĩĩgʉ̃.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Teero tiipacʉ́, coo wĩmagʉ̃ apaadari sʉguero, coomena niiñariyigʉ. Bauári siro, cʉ̃ʉ̃rẽ “Jesús wãmecʉtigʉdaqui” jĩĩyigʉ.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.