Mateus 15

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Too síro fariseo basoca, Moisés jóarigue buerá Jerusalénpʉ atiarira Jesús pʉtopʉ jea, sãĩñáwã:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 —¿Deero tiirá mʉʉ buerá marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉã tiimʉ́ãatiriguere netõnʉcã́ĩ? Yaaadari sʉguero, cʉ̃́ã marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉã tiirucúrobiro wãmocoseriya, jĩĩwã.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Jesús cʉ̃́ãrẽ yʉʉwi:
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Cõãmacʉ̃ ateré dutirigʉ niiwĩ: “Mʉʉ pacʉ, mʉʉ pacore padeoyá. Cʉ̃́ãrẽ ñañarõ wedesegʉnorẽ sĩãcõã́jããrõ”, jĩĩrigʉ niiwĩ.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Mʉ́ãpe merẽã dutijãã. Basocáre cʉ̃́ã pacʉre, cʉ̃́ã pacore “yʉʉ mʉ́ãrẽ tiiápumasĩriga; yée niyeru mʉ́ãrẽ ticoboariguere Cõãmacʉ̃rẽ ticopetijãwʉ̃” jĩĩdutia mʉ́ã.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Mʉ́ã teero dutira, cʉ̃́ã pacʉsʉ̃mʉãrẽ “padeoríjãña” jĩĩrã tiia. Teero tiirá, Cõãmacʉ̃ dutirére teero peti ĩñacõãjãã, mʉ́ã ñecʉ̃sʉ̃mʉã tiimʉ́ãatiriguere tiidʉgára.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Mʉ́ã basocá ĩñahẽrõpʉ ñañaré tiirá niiã. Teero tiirá, tiiditórepira niiã. Isaías mʉ́ã mecʉ̃tígã tiirére diamacʉ̃́rã jóasʉguerigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ jóariguere ãñurõ tʉoádacu mʉ́ã:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Ãniã basocá ʉseromena dícʉ yʉʉre padeoóya.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Bʉ́ri peti neããya.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Cʉ̃́ãrẽ teero jĩĩãri siro, basocáre neãduti, cʉ̃́ãcãrẽ jĩĩwĩ:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Basocáre ʉseropʉ sããware cʉ̃́ãrẽ ñañarã́ wáari tiiría. Cʉ̃́ã ʉseropʉ witiatirepe cʉ̃́ãrẽ ñañarã́ wáari tiia, jĩĩwĩ.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá cʉ̃ʉ̃ pʉto wáa, jĩĩwʉ̃:
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Jesús queorémena yʉʉwi:
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Teero tiirá, cʉ̃́ãrẽ teero ĩñajãña. Cʉ̃́ã Cõãmacʉ̃ boorére masĩdʉgahera niijĩrã, ĩñahẽrã, ãpẽrã́ ĩñahẽrãrẽ wéesʉguera tiiróbiro niiĩya. Sĩcʉ̃ ĩñahẽgʉ̃ ãpĩ ĩñahẽgʉ̃rẽ wéesʉgueri, cʉ̃́ã pʉarã́pʉra copepʉ ñaacosããdacua, jĩĩwĩ.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Pedro cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwĩ:
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Jesús jĩĩwĩ:
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Niipetire basocáre ʉseropʉ sããware páagapʉ wáa, too síro netõcówitiwacu.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ʉseropʉ witiatirepeja cʉ̃́ã wãcũrépʉ witiaticu. Teerá basocáre ñañarã́ wáari tiia.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Basocá popeapʉ, cʉ̃́ã wãcũrépʉre ate witiaticu:
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Teerá basocáre ñañarã́ wáari tiia. Wãmocoseripacara yaari, basocáre ñañarã́ wáari tiirícu, jĩĩwĩ.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Too niiãrigʉ witiwa, Tiro, Sidón macãrĩ wesapʉ wáawi.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Toopʉ́ sĩcõ numiṍ cananeayo tiidita niigṍ bayiró bʉsʉrómena ati, jĩĩwõ:
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Jesús coore yʉʉrinetõnecojãwĩ. Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwʉ̃:
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 —Cõãmacʉ̃ yʉʉre Israelya põna macãrã dícʉre tiiápudutigʉ ticodiocowi. Cʉ̃́ã oveja ditirira tiiróbiro niiĩya, jĩĩ yʉʉwi.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Coo cʉ̃ʉ̃ pʉto jea, ñicãcoberimena jeacũmuwõ.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 —Wĩmarãpere ecasʉguéro booa cʉ̃́ã yaadʉgarecõrõ. Cʉ̃́ã yaarére ẽma, cʉ̃́ãyara díayiare cõãcũrĩ, ãñuria, jĩĩwĩ.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Coocã queorémena yʉʉwo:
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 —Mʉʉ doca padeoré cʉonetṍjõãã. Mʉʉ sãĩã́rirobirora wáaaro, jĩĩwĩ.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jesús too niiãrigʉ wáa, Galileataro wesapʉ netõwáwi. Ʉ̃tãgʉ̃pʉ́ mʉãwa, jeanuãwĩ.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Naĩrõ paʉ basocá cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ jeara tiiwá. Cʉ̃́ã wáamasĩhẽrãrẽ, wãmorĩ, dʉpori posarirare, ĩñahẽrãrẽ, wedeseherare, ãpẽrã́ diarecʉtira paʉre néejeawa. Cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ cṹũwã. Cʉ̃́ãrẽ netõnéwĩ.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Basocá ĩñamanijõãwã. Wedesehera niiãrira wedeseri ĩñarã, wãmorĩ, dʉpori posarira netõnénorĩ ĩñarã, wáamasĩhẽrã niiãrira wáari ĩñarã, ĩñahẽrã niiãrira ĩñarĩ ĩñarã, ĩñamanijõãwã. “Marĩ Israelya põna macãrã Õpʉ̃ Cõãmacʉ̃ ãñunetõjõãĩ”, jĩĩwã.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Too síro Jesús ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ bueráre sʉocó, jĩĩwĩ:
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 —Marĩ ãno basocá manirṍpʉ niiã. ¿Noopʉ́ ãniã paʉre yaaré nocõrõca bʉa ecabógari? jĩĩwʉ̃.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 —¿Noquẽpa pã cʉoi? jĩĩwĩ.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Jesús basocáre yepapʉ duidutiwi.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Pã sietepare, waire née, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticowi. Túajea, pʉatásã, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ bueráre ticowi. Ʉ̃sãpe basocáre batowʉ.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Niipetira yaa, yapijõãwã. Yaatoaari siro, siete piseri cʉ̃́ã yaadʉaariguere seesã́ dadodʉpówʉ.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Teeré yaarira ʉ̃mʉã́ dícʉre bapaqueori, cuatro mil niiwã. Numiã́, wĩmarã bapaqueoya maniwã́.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Basocáre pʉtʉawadutiari siro, Jesús dooríwʉpʉ mʉãsã, Magdala wãmecʉtiropʉ wáajõãwĩ.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.