Mateus 10
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVT
1 Jesús ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá docere sʉowí. Wãtĩã basocápʉre niirã́rẽ cõãwionecomasĩrere ticowi ʉ̃sãrẽ. Niipetira diarecʉtirare, teero biiri õpʉ̃ʉ̃rĩ pũnirecʉtirare netõnémasĩrecãrẽ ticowi.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Ʉ̃sã doce cʉ̃ʉ̃ beserira wãme ate niiã:
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Felipe,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simón (romanuã dutiráre cõãdʉgara menamacʉ̃),
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Jesús ʉ̃sã doce cʉ̃ʉ̃ beserirare ticocogʉ, “ateré tiiádacu mʉ́ã” jĩĩwĩ:
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Too wáarono tiirá, Israelya põna macãrãpere wedera wáaya. Cʉ̃́ã oveja ditirira tiiróbiro niiĩya.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Cʉ̃́ãrẽ ateré wedera wáaya: “Cõãmacʉ̃ dutiré marĩpʉre niiãdare jeaadaropʉ tiia”, jĩĩña.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Diarecʉtirare netõnéña. Diaarirare masõña. Õpʉ̃ʉ̃rĩ bóarare netõnéña. Wãtĩã basocápʉre sããrirare cõãwionecoya. Yʉʉ tutuarere mʉ́ãrẽ wapamanírõ ticoa. Teero tiirá, mʉ́ãcã wapamanírõ cʉ̃́ãrẽ tiiápuya.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 ’Mʉ́ã wáara, niyeruquiri néewarijãña.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Wasopore õmawarijãña. Suti, sapatu mʉ́ã sãñaré dícʉre néewaya. Tuurítuarigʉre néewarijãña. Paderáno cʉ̃́ã paderémena wapatá, yaamasĩya.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 ’Mʉ́ã pacamacã́rĩ, metãmacã́rĩgãpʉ sããjeara, “ãnirã́ ãñuĩ” cʉ̃́ã jĩĩgʉ̃́rẽ ãmaãña. Cʉ̃ʉ̃ “jáʉ” jĩĩrĩ, “nocõrõ yoari niiãda” jĩĩ, cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ pʉtʉácũmuña.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Wiipʉ́ sããjeara, tiiwií macãrãrẽ “Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñurõ niirecʉtiri tiiáro” jĩĩ, ãñudutiya.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Mʉ́ãrẽ ãñurõ bocari, mʉ́ã ãñudutire teerora wáaadacu. Mʉ́ãrẽ ãñurõ bocariatã, mʉ́ã ãñudutire mʉ́ãpere pʉtʉáaro.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Too docare mʉ́ãrẽ ñeedʉgaheri, mʉ́ã wederére tʉodʉgáheri, tiiwiiré o tiimacãrẽ witijõãña. Witiwara, tiimacã maquẽ dita mʉ́ãye dʉporipʉ túaariguere páabatecũña.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ basocáre wapa tiiádari bʉreco jeari, tiimacã macãrãrẽ bayiró ñañarõ tiigʉ́daqui. Sodoma, Gomorra macãrĩ macãrãrẽ tiiríro nemorṍ cʉ̃́ãrẽ ñañarõ tiigʉ́daqui, jĩĩwĩ Jesús.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Jesús jĩĩnemowĩ: Ateré masĩña: Yʉʉ mʉ́ãrẽ quiorópʉ ticocogʉ tiia, ovejare yáiwa watoapʉ ticocogʉ tiiróbiro. Teero tiirá, ãñurõ tʉomasĩ́rã niiña. Ñañaré tiiró manirṍ niirecʉtiya.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Mʉ́ã watoa niirã́ tiiádarere ãñurõ wãcũ tʉgueñasʉgueya. Mʉ́ãrẽ dutirápʉre tico, judíoa neãré wiseripʉ tãnaã́dacua.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Mʉ́ã yʉʉre padeoré wapa dutirá, õpãrã́ pʉtopʉ wéewanoãdacu. Toopʉ́ cʉ̃́ãrẽ, teero biiri judíoa niihẽrãrẽ yée maquẽrẽ wedeadacu.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Mʉ́ãrẽ néewari, “¿deero jĩĩ wedeadari; deero jĩĩãdari marĩ?” jĩĩ wãcũpatirijãña. Mʉ́ã jearira, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ wedemasĩãdarere ticogʉdaqui.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Mʉ́ã mee wedeadacu; Espíritu Santo marĩ Pacʉ ticodiocorigʉ wãcũré ticorémenape wedeadacu.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 ’Sĩcʉ̃põna niipacara, dutirápʉre cãmerĩ́ wedesã, sĩãrĩ́ tiiádacua. Cʉ̃́ã pacʉsʉ̃mʉã cʉ̃́ã põnarẽ teerora tiiádacua. Cʉ̃́ã põnacã cʉ̃́ã pacʉsʉ̃mʉãrẽna netõnʉcã́, sĩãrĩ́ tiiádacua.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Niipetira basocá mʉ́ãrẽ ĩñatutiadacua yʉʉre padeoré wapa. Teero mʉ́ãrẽ cʉ̃́ã ñañarõ tiipacári, yʉʉre padeorucújãrãrẽ Cõãmacʉ̃ netõnégʉ̃daqui.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Sicamacãpʉ mʉ́ãrẽ ñañarõ tiidʉgára, ĩñanʉnʉseri, apemacãpʉ́ dutijṍãña. Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Niipetiro Israelya põna macãrã niiré macãrĩpʉ mʉ́ã wedesesaripacari, yʉʉ niipetira sõwʉ̃ pʉtʉaatigʉdacu.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 ’Sĩcʉ̃ buegʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ buegʉ́ nemorṍ masĩgʉ̃́ niimasĩriqui. Padecotegʉcã cʉ̃ʉ̃rẽ dutigʉ́ nemorṍ niimasĩriqui.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Buegʉ́ ateré jĩĩrõ booa: “Yʉʉre buegʉ́ tiiróbiro niidʉgaga”. Padecotegʉcã “yʉʉre dutigʉ́ tiiróbiro niidʉgaga” jĩĩrõ booa. Yʉʉ mʉ́ãrẽ buegʉ́re “wãtĩãrẽ dutigʉ́ Beelzebú niiĩ” jĩĩrã, nemorṍrã ñañarõ jĩĩãdacua mʉ́ãpereja.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 ’Teero tiirá, basocáreja cuirijãña. Bauhéropʉ niiré bauádacu. Ĩñahẽrõpʉ tiiré masĩnoãdacu.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Yʉʉ mʉ́ãrẽ tʉohéropʉ jĩĩrére tʉocóropʉ wedebateya. Yayióropʉ jĩĩrére wii sotoápʉ niipetira tʉocóropʉ bayiró bʉsʉrómena wedebateya.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Mʉ́ãrẽ sĩãrã́rẽ cuirijãña. Mʉ́ã yeeripũnarẽ sĩãcõã́masĩricua. Cõãmacʉ̃ sĩcʉ̃rã mʉ́ãye õpʉ̃ʉ̃rĩ, mʉ́ã yeeripũnarẽ pecamepʉ tiidiómasĩqui. Cʉ̃ʉ̃ docare cuiya.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ’Sicaqui niyeruquigãmena pʉarã́ minipõnágã sãĩnóã. Cʉ̃́ã wapamanípacari, Cõãmacʉ̃ sĩcʉ̃nogãrẽ bóaaro jĩĩripacari, yepapʉ ñaadia, bóariqui.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Mʉ́ãye póarire “noquẽ pee niiã” jĩĩmasĩjãqui.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Teero tiirá, cuirijãña. Mʉ́ã paʉ minipõná nemorṍ wapacʉtíra niiã.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 ’Teero tiigʉ́, basocá ĩñacoropʉ sĩcʉ̃ yʉʉre “padeóa” jĩĩgʉ̃́rẽ yʉʉcã yʉʉ Pacʉ ʉ̃mʉã́sepʉ niigʉ̃́ ĩñacoropʉ “yʉʉre padeogʉ́ra niiĩ” jĩĩ wedegʉda.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Basocá ĩñacoropʉ sĩcʉ̃ yʉʉre “cʉ̃ʉ̃rẽ padeogʉ́ mee niiã” jĩĩgʉ̃́rẽ yʉʉcã yʉʉ Pacʉ ʉ̃mʉã́sepʉ niigʉ̃́ ĩñacoropʉ “yʉʉre padeogʉ́ mee niiĩ” jĩĩgʉ̃da.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 ’Mʉ́ã yʉʉre “atibʉ́recopʉre ãñurõ niirecʉtire maquẽrẽ néeatigʉ tiiquí” jĩĩ wãcũrijãña. Teeré néeatigʉ mee atiwʉ. Ãpẽrã́ yʉʉre boohéra yʉʉre boorámena cãmerĩ́tutiadacua. Teero tiigʉ́, cãmerĩ́ tuudʉcáwarere néeatigʉ atiwʉ.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃ pacʉ yʉʉre padeorí ĩñagʉ̃, “teero padeoã́majãgʉ̃ tiia mʉʉjã” jĩĩgʉ̃daqui. Teerora wáaadacu numiṍpecãrẽ coo pacoména. Teerora wáaadacu sũcã macʉ̃ nʉmorẽ coo mañecõména.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Yʉʉre padeogʉ́norẽ cʉ̃ʉ̃ya wii macãrãrã niijããdacua cʉ̃ʉ̃rẽ bayiró ĩñatutira.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 ’Sĩcʉ̃no yʉʉre maĩrṍ nemorṍ cʉ̃ʉ̃ pacʉpere, cʉ̃ʉ̃ pacopére maĩnetṍnʉcãgʉ̃, yʉʉ buegʉ́ niimasĩriqui. Sĩcʉ̃no yʉʉre maĩrṍ nemorṍ cʉ̃ʉ̃ macʉ̃pére, cʉ̃ʉ̃ macõpére maĩnetṍnʉcãgʉ̃, yʉʉ buegʉ́ niimasĩriqui.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Sĩcʉ̃ “yʉʉ Jesuré padeogʉ́ja diajãbocu” jĩĩ cuigʉno yʉʉ buegʉ́ niimasĩriqui.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Ãpĩ sĩãrére cuigʉno yʉʉre “masĩria” jĩĩgʉ̃́ pecamepʉ wáagʉdaqui. Ãpĩpé yʉʉre “masĩã” jĩĩ, teewapamena cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãrĩ́, yʉʉmena catirucujãgʉ̃daqui.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 ’Mʉ́ãrẽ bocagʉ́no yʉʉre bocagʉ tiii. Yʉʉre bocagʉ́ yʉʉre ticodiocorigʉre bocagʉ tiii.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Profetano jeari, sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ bocaboqui, “cʉ̃ʉ̃ profeta niiĩ” jĩĩgʉ̃. Cõãmacʉ̃ profetaye wapatáre ticorobiro bocagʉ́cãrẽ wapatígʉdaqui. Teerora basocʉ́ ãñugʉ̃́no jeari, sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ bocaboqui, “cʉ̃ʉ̃ basocʉ́ ãñugʉ̃́ niiĩ” jĩĩgʉ̃. Cõãmacʉ̃ basocʉ́ ãñugʉ̃́ye wapatáre ticorobiro bocagʉ́cãrẽ wapatígʉdaqui.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Teerora yʉʉ buegʉ́no jeari, cʉ̃ʉ̃ bʉ́ri niigʉ̃́ niipacari, sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ oco yʉsʉáre tĩ́ãboqui, “cʉ̃ʉ̃ Jesús buegʉ́ niiĩ” jĩĩgʉ̃. Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Cʉ̃ʉ̃ wapatáre bʉagʉ́daqui, jĩĩwĩ.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.