Marcos 8
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVI
1 Teebʉrecorire paʉ basocá neãrĩ, cʉ̃́ã yaaré petirí ĩñagʉ̃, Jesús cʉ̃ʉ̃ bueráre sʉocó, jĩĩyigʉ:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Yʉʉ ãniãrẽ bóaneõ ĩñajõãga. Cʉ̃́ã yʉʉmena niirṍ itiábʉreco netõã. Teero tiirá, cʉ̃́ã yaaré petinójõãya.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Cʉ̃́ãye wiseripʉ yʉʉ pʉtʉawadutiri, jʉabóara, maapʉ tʉomasĩ́re petijṍãbocua. Ãpẽrã́ yoaropʉ atiarira niiĩya, jĩĩyigʉ.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 —Marĩ ãno basocá manirṍpʉre ¿deero tii ãniã paʉre yaaré bʉa, ecabógari? jĩĩyira cʉ̃ʉ̃ buerápeja.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 —¿Noquẽpa pã cʉoi? jĩĩyigʉ.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Jesús basocáre yepapʉ duidutiyigʉ. Pã sietepare née, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoyigʉ. Túajea, pʉatásã, cʉ̃ʉ̃ bueráre batodutigʉ ticoyigʉ. Cʉ̃́ã basocápʉre batoyira.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Wai metãrãgã pʉarã́gã cʉoyíra. Jesús cʉ̃́ãcãrẽ Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticotoa, teerora batodutiyigʉ.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Niipetira yaa, yapijõãyira. Yaatoaari siro, siete piseri cʉ̃́ã yaadʉaariguere seesã́ dadodʉpóyira.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Teeré yaarira cuatro mil watoa niiyira. Too síro cʉ̃́ãrẽ cʉ̃́ãye wiseripʉ pʉtʉawadutiyigʉ.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Máata Jesús cʉ̃ʉ̃ buerámena dooríwʉpʉ mʉãsã, Dalmanuta macã wesapʉ wáajõãyigʉ.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Cʉ̃́ã jeari siro, fariseo basoca Jesuména cãmerĩ́tutira jeayira. “¿Niirṍrã cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃ ticodiocorigʉ niiĩ?” jĩĩrã, cʉ̃ʉ̃rẽ Cõãmacʉ̃ sĩcʉ̃rã tiimasĩ́rere tiiẽ́ñodutimiyira. “Cʉ̃ʉ̃ teeré tiimasĩ́riqui”, jĩĩ wãcũmiyira.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jesupé bayiró bóaneõremena jĩĩyigʉ:
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Cʉ̃́ãrẽ cõãwagʉ, dooríwʉpʉ mʉãsãyigʉ sũcã. Apeniñapʉ́ tĩãjõãyigʉ.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Apeniñapʉ́ tĩãwara, Jesús buerá cʉ̃́ã yaaadarere acabójãyira. Pã sicagára cʉoyíra.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Jesús cʉ̃́ãrẽ wedemiyigʉ:
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Cʉ̃ʉ̃ buerá cʉ̃ʉ̃ jĩĩãriguere tʉomasĩ́hẽrã: —Pã marĩ cʉohéri, teero jĩĩqui, jĩĩmiyira cʉ̃́ã basiro.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jesús cʉ̃́ã teero jĩĩãriguere masĩjãyigʉ. Teero tiigʉ́, jĩĩyigʉ:
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Capeari cʉorá niipacara, ĩñaria mʉ́ã. Cãmopéri cʉorá niipacara, tʉoría. Yʉʉ tiirére wãcũria mʉ́ã.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Tiibʉrecopʉ cinco mil ʉ̃mʉãrẽ sicamoquẽñepa pãmena ecawʉ́. ¿Noquẽ piseri cʉ̃́ã yaadʉaariguere seesã́ dadodʉpóri? jĩĩyigʉ.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 —Apeyecã́rẽ sietepa pãmena cuatro mil basocáre ecawʉ́. Tiibʉrecore ¿noquẽ piseri seesã́ dadodʉpóri? jĩĩyigʉ.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 —Too docare teeré masĩpacara, ¿tʉomasĩ́rii ména? jĩĩyigʉ cʉ̃ʉ̃peja.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Betsaida macãpʉ tĩãjeayira. Toopʉ́ Jesús pʉto sĩcʉ̃ ĩñahẽgʉ̃rẽ néejeayira. Cʉ̃́ã Jesuré sãĩyíra:
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Teero tiigʉ́, Jesús ĩñahẽgʉ̃ya wãmopʉ ñee, macã wesapʉ néewayigʉ. Cʉ̃ʉ̃ capearipʉ ʉsecó eopéo, ñaapeó, sãĩñáyigʉ:
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Cʉ̃ʉ̃pe ĩñapõnʉcãjea, jĩĩyigʉ:
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Jesús cʉ̃ʉ̃ye capearipʉ ñaapeónemoyigʉ. Teero tiiári siropʉ, cʉ̃ʉ̃ ĩñarĩ, cʉ̃ʉ̃ capeari quẽnojeá, ãñurõ bauyíro sáa. Niipetirere ãñurõ ĩñayigʉ.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Jesupé jĩĩyigʉ cʉ̃ʉ̃rẽ:
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Too niiãrira Jesús, cʉ̃ʉ̃ buerá Cesarea Filipoya macã pʉto niiré macãrĩpʉ wáayira. Cʉ̃́ã too wáaropʉ cʉ̃ʉ̃ bueráre sãĩñáyigʉ:
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Cʉ̃́ãpe jĩĩyira:
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 —¿Mʉ́ãte “¿noã niiĩ?” jĩĩĩ yʉʉre? jĩĩyigʉ.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 —Teeré ãpẽrãrẽ́ wederijãña, jĩĩyigʉ cʉ̃́ãrẽ.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Cʉ̃́ãrẽ buenʉcãyigʉ sũcã.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Cʉ̃́ãrẽ tʉomasĩ́rõrã wedemiyigʉ. Teeré tʉogʉ́, Pedro Jesuré ãpẽrã́ tʉohéropʉ néewa, wedenʉcãyigʉ:
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesús cãmenʉcã́, cʉ̃ʉ̃ bueráre ĩña, Pedrore jĩĩyigʉ:
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Basocáre neãduti, cʉ̃́ãrẽ, cʉ̃ʉ̃ bueráre wedeyigʉ:
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ãpĩ sĩãrére cuigʉno yʉʉre “masĩria” jĩĩgʉ̃́ pecamepʉ wáagʉdaqui. Ãpĩpé yʉʉre “masĩã” jĩĩ, yée quetire wedegʉ́pe teewapamena cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãrĩ́, yʉʉmena catirucujãgʉ̃daqui.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Sĩcʉ̃ atibʉ́reco maquẽ niipetirere wapatápacʉ, cʉ̃ʉ̃ yeeripũnarẽ tiidióri, cʉ̃ʉ̃ cʉoré dee tiiádare niiricu.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Cʉ̃ʉ̃ catiré petihére ñeenómena wapatíriqui.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Atiditá macãrã ñañaré tiirá yʉʉre padeohéra niiĩya. Sĩcʉ̃ cʉ̃́ã watoapʉ niigʉ̃, yʉʉre “padeóa” jĩĩ, yée buerére “nʉnʉã” jĩĩgʉ̃́no boboríjããrõ. Too síro yʉʉ niipetira sõwʉ̃ yʉʉ Pacʉ asibatéremena, ángeleamena pʉtʉaatigʉdacu. Pʉtʉaatigʉ, yʉʉre bobosã́ririgʉre yʉʉcã cʉ̃ʉ̃rẽ bobosã́ricu; yʉʉre “masĩria” jĩĩrigʉre yʉʉcã “cʉ̃ʉ̃rẽ masĩria” jĩĩgʉ̃dacu, jĩĩyigʉ.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.