Marcos 2

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pee bʉrecori wáaripacari, Jesús Capernaumpʉ coepʉtʉ́ayigʉ. Tiimacã macãrã “cʉ̃ʉ̃ niirí wiipʉ niiĩ” jĩĩré quetire tʉoyíra.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Basocá paʉ toopʉ́ neãyira. Tiiwiiré dadajõãyira, sopepʉtócãrẽ teerora. Sããwamasĩña maniyíro. Cʉ̃́ãrẽ bueyigʉ.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ sĩcʉ̃ wáamasĩhẽgʉ̃rẽ néejeayira. Bapari ʉ̃mʉã cʉ̃ʉ̃rẽ ñoonéyira.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Cʉ̃́ã basocá paʉ niirĩ, Jesús pʉtogãpʉ jeamasĩriyira. Teero tiirá, wii sotoápʉ mʉãwa, Jesús niirṍ sotoapʉ sicacope néeweyira. Tiicopepʉ wáamasĩhẽgʉ̃rẽ cʉ̃ʉ̃ cõãrṍmena diocóyira.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesús cʉ̃́ã padeorí ĩñagʉ̃, wáamasĩhẽgʉ̃rẽ jĩĩyigʉ:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Toopʉ́ duirá Moisés jóarigue buerá wãcũyira:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “¿Ãni deero tiigʉ́ biiro wedesei? Teero jĩĩgʉ̃, Cõãmacʉ̃rẽ ñañarõ wedesegʉ tiii. Cõãmacʉ̃ sĩcʉ̃rã ñañaré tiirére acabómasĩĩ”, jĩĩ wãcũyira cʉ̃́ãpeja.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Máata Jesupé cʉ̃́ã wãcũrére masĩjãyigʉ.
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Ãnirẽ́ “mʉʉ ñañaré tiirére acabónotoaa” yʉʉ jĩĩrĩ, tee cʉ̃ʉ̃rẽ acabónoãriguere ĩñaricu mʉ́ãjã. Yʉʉ ãni wáamasĩhẽgʉ̃rẽ “wʉ̃mʉnʉcã, mʉʉ cõãrṍrẽ néeapa wáaya” jĩĩrĩpereja, cʉ̃ʉ̃ wʉ̃mʉnʉcãrĩ ĩñaã mʉ́ã.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Yʉʉ niipetira sõwʉ̃ niiã. Teero tiigʉ́, atiditapʉ́re basocá cʉ̃́ã ñañaré tiirére acabómasĩã. Yʉʉ dutirére mʉ́ãrẽ ẽñogʉ̃́da, jĩĩyigʉ cʉ̃ʉ̃peja.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 —Yʉʉ mʉʉrẽ “wʉ̃mʉnʉcãña” jĩĩã. Mʉʉ cõãrṍrẽ néeapa, mʉʉya wiipʉ pʉtʉawaya, jĩĩyigʉ.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Wáamasĩhẽgʉ̃ niimiãrigʉ wʉ̃mʉnʉcã, máata cʉ̃ʉ̃ cõãrṍrẽ néeapa, niipetira ĩñacoro wáajõãyigʉ. Teero tiirá, niipetira ĩñamanijõãyira. Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire tico, “biiro tiirére marĩ ĩñahẽrã niiãwʉ̃” jĩĩyira.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Galileataro wesapʉ wáayigʉ sũcã. Niipetira basocá cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ neããri siro, cʉ̃́ãrẽ bueyigʉ.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Too netõwágʉ, Alfeo macʉ̃rẽ ĩñabʉayigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Leví. Cʉ̃ʉ̃ romanuã õpʉ̃rẽ niyeru wapasébosari basocʉ niiyigʉ. Jesús cʉ̃ʉ̃ paderópʉ duiri ĩña: —Jãmʉ yʉʉmena, jĩĩyigʉ.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Too síro Jesús Leviyá wiipʉ yaaduiyigʉ cʉ̃ʉ̃ buerámena. Paʉ niyeru wapasébosari basoca, ãpẽrã́ ñañaré tiirá cʉ̃́ãmena yaaduiyira. Paʉ peti cʉ̃́ãno Jesuré nʉnʉyíra.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Moisés jóarigue buerá fariseo basoca niirã́ Jesús cʉ̃́ãmena yaari ĩñarã, cʉ̃ʉ̃ bueráre sãĩñáyira:
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Jesupé teeré tʉogʉ́, cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Sicabʉreco Juan buerére nʉnʉrã́, ãpẽrã́ fariseo basoca betirá tiiyíra. Cʉ̃́ã betirí, sĩquẽrã Jesús pʉto wáa, cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáyira:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Jesupé cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Too síro cʉ̃ʉ̃ néewanogʉ̃daqui. Teebʉrecorire betiádacua, jĩĩyigʉ—.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 ’Sĩcʉ̃ sutiró bʉcʉrore mama caseroména seeréturiqui. Teeré tiiátã, coserí, mama caserope wéedʉo, bʉcʉ caserore yigajõãrĩ tiicú. Teero tiirí, pairí cope yiganemocu.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Teerora sĩcʉ̃ mama vinorẽ wáicʉra caseropori bʉcʉporimena posetíriqui. Teeré tiirí, wʉga, teepori esarí, podojõãcu. Vino píobatejõã, teeporicã cõõjṍãcu. Teero tiirá, mama vinorẽ mamapóripʉ posetíro booa, jĩĩyigʉ Jesús.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Sicabʉreco judíoa yeerisãri bʉreco niirĩ, Jesús cʉ̃ʉ̃ buerámena trigo wesepʉ netõwáyigʉ. Too netõwára, cʉ̃ʉ̃ buerá trigore tʉ̃nenʉcãyira, yaaadara.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Fariseo basoca cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyira:
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Cõãmacʉ̃wiipʉ sããwayigʉ. Toopʉ́ pã mesa sotoa pesariguere “Cõãmacʉ̃ye niiã” jĩĩriguere yaapetijãyigʉ cʉ̃ʉ̃ menamacãrãmena. Paiá dícʉre yaaré niimiyiro. Davipé pai niiripacʉ, teeré sãĩ, yaapetijãyigʉ. Abiatar paiaré dutigʉ́ niirito, David teero tiiyígʉ, jĩĩyigʉ.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Jesús jĩĩnemoyigʉ:
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Teero tiigʉ́, yʉʉ niipetira sõwʉ̃ yeerisãri bʉreco niirĩ, basocá tiiádarere dutimasĩã, jĩĩyigʉ.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.