Marcos 12
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVI
1 Jesús cʉ̃́ãrẽ queorémena wedenʉcãyigʉ:
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Ʉse dʉcacʉtirito niirĩ, sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ padecotegʉre ticocomiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ya dita cʉ̃ʉ̃ wasorirare “ʉse cʉ̃́ã dúa wapatárere decomena ticocoaro yʉʉre” jĩĩcomiyigʉ.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Cʉ̃ʉ̃ toopʉ́ jeari, tiidita wasorira cʉ̃ʉ̃rẽ ñee, páa, péerogã ticoripacara, pʉtʉócojãyira.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ãpĩ cʉ̃ʉ̃rẽ padecotegʉre ticocomiyigʉ sũcã. Cʉ̃ʉ̃rẽjã dupupʉ cãmitu, ñañarõ buijã́yira.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Too síro ãpĩrẽ́ ticocomiyigʉ sũcã. Cʉ̃ʉ̃rẽjã diamacʉ̃́rã sĩãjã́yira sáa. Paʉ ticocomiyigʉ. Ãpẽrãrẽ́ páayira; ãpẽrãrẽ́ sĩãjã́yira.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 ’Cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ cʉ̃ʉ̃ bayiró maĩgʉ̃́ dícʉ dʉsayígʉ. Cʉ̃́ã siropʉ cʉ̃ʉ̃rẽ ticocomiyigʉ. “Yʉʉ macʉ̃rẽ quioníremena ĩñaãdacua”, jĩĩ wãcũmiyigʉ.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Õpʉ̃ macʉ̃ cʉ̃́ã pʉtopʉ jeari, tiidita wasorira cãmerĩ́ wedeseyira: “Ãnirã́ niiĩ too síropʉ atiditaré ñeegʉ̃dʉ. Jãmʉ, sĩãcó. Cʉ̃ʉ̃ manirĩ́, atiditá marĩya dita pʉtʉáadacu”, jĩĩmiyira.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Teero tiirá, cʉ̃ʉ̃rẽ ñee, sĩã, tiiwese wesapʉ cʉ̃ʉ̃ya õpʉ̃ʉ̃rẽ cõãjãyira.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 ’Tiidita õpʉ̃ cʉ̃́ãrẽ tiiádarere mʉ́ãrẽ wedegʉda. Cʉ̃ʉ̃ ati, cʉ̃ʉ̃ya dita wasorirare sĩãcõã́peti, ãpẽrãrẽ́ tiiditare ticojãgʉ̃daqui.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 ’Mʉ́ã Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũ buerá niipacara, ate tiipũpʉ jóarere tʉomasĩ́ria ména:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Cõãmacʉ̃ marĩ Õpʉ̃ teero tiirígʉ niiwĩ.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Cʉ̃́ãpeja “tee queorémena marĩrẽ jĩĩtutigʉ tiiquí” jĩĩ masĩjãyira. Teero tiirá, cʉ̃ʉ̃rẽ ñeeãdara tiimíyira. Basocáre cui, ñeemasĩri, wáajõãyira.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Cʉ̃́ã aperopʉ́ wáa, sĩquẽrã fariseo basocare, Herodere tʉonʉnʉ́serare sãĩñádutira ticocoyira. Cʉ̃́ã Jesús merẽã yʉʉri boomíyira.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Jesús pʉtopʉ jea, cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyira:
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Jesupé cʉ̃́ã wãcũrére, cʉ̃́ã ñañaré tiidʉgárere masĩjãyigʉ. Teero tiigʉ́, jĩĩyigʉ:
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Tiiquire néeatiyira.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 —Too docare Césaye niirére Césare wiyayá; Cõãmacʉ̃yere Cõãmacʉ̃rẽ wiyayá, jĩĩyigʉ.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Sĩquẽrã saduceo basoca Jesús pʉto jeayira. Cʉ̃́ã “diarira masãmʉãricua” jĩĩcua. Jesuré sãĩñáyira:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 —Basocáre buegʉ́, Moisés dutirére jĩĩãda. “Sĩcʉ̃ põnamanígʉ̃ diaweori, cʉ̃ʉ̃ bai cʉ̃ʉ̃ nʉmo niirigore dúutuaro. Cʉ̃ʉ̃ coomena cʉ̃ʉ̃ sõwʉ̃ diarigʉre põnacʉtíbosaaro”, jĩĩ jóarigʉ niiwĩ Moisés.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Sĩcʉ̃põna siete niiyira. Cʉ̃́ã sõwʉ̃ nʉmocʉtiyigʉ. Põnamanígʉ̃rã diajõãyigʉ.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Cʉ̃ʉ̃ siro macʉ̃ cʉ̃ʉ̃ sõwʉ̃ nʉmorẽ dúutumiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃cã põnamanígʉ̃rã diajõãyigʉ. Cʉ̃́ã siro macʉ̃cã coore dúutu, põnamanígʉ̃rã diajõãyigʉ.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Teero dícʉ wáayiro. Niitugʉpʉcãrẽ teerora wáayiro. Too síro cʉ̃́ã nʉmo niimirigocã diajõãyigo.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Cʉ̃́ã siete coore nʉmocʉtimiyira. Diarira masãmʉãrĩ, ¿nii nʉmope pʉtʉágodari? jĩĩyira.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jesupé cʉ̃́ãrẽ yʉʉyigʉ:
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Diarira masãmʉãri siro, ʉ̃mʉã́, numiã́ wãmosíaricua. Ángelea ʉ̃mʉã́sepʉ niirã́biro niiĩya.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Diarira masãmʉãre maquẽrẽ mʉ́ã buepacara, tʉomasĩ́ria ména. Mʉ́ã Moisés jóaripũpʉ jʉ̃ʉ̃rísati queti buemijĩyu. Tiisatipʉ Cõãmacʉ̃ Moisére jĩĩrigʉ niiwĩ: “Abraham, Isaac, Jacob Õpʉ̃ niiã yʉʉ”, jĩĩrigʉ niiwĩ.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Cõãmacʉ̃ diarira Õpʉ̃ niirii; catirá Õpʉ̃pe niiĩ. Teero tiirá, mʉ́ã wisinetṍjõãã, jĩĩyigʉ Jesús.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Sĩcʉ̃ Moisés jóarigue buegʉ́ toopʉ́ niiyigʉ. Jesús saduceo basocamena wedeserere tʉoyígʉ. Jesús ãñurõ yʉʉmenirĩ ĩñagʉ̃, cʉ̃ʉ̃ pʉto jea, sãĩñáyigʉ:
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Teero tiirá, Cõãmacʉ̃ marĩ Õpʉ̃rẽ maĩñá. Niipetire mʉ́ã yeeripũnamena, mʉ́ã wãcũrémena, mʉ́ã tutuaremena cʉ̃ʉ̃rẽ maĩñá”.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Tee doca maquẽ dutiré ate niiã: “Mʉʉ basiro maĩrṍ tiiróbirora ãpẽrãcã́rẽ maĩñá”. Ate pʉawãmé niipetire apeyé dutiré nemorṍ ʉpʉtí maquẽ niiã, jĩĩyigʉ Jesús.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Moisés jóarigue buegʉ́pe jĩĩnemoyigʉ sũcã:
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Cõãmacʉ̃rẽ marĩ yeeripũnamena, marĩ wãcũrémena, marĩ tutuaremena maĩrṍ booa. Teero biiri marĩ basiro maĩrṍ tiiróbirora ãpẽrãcã́rẽ maĩrṍ booa. Marĩ Cõãmacʉ̃wiipʉ tiiré, wáicʉrare sĩã sóeditiore, Cõãmacʉ̃rẽ apeyenó ticoré ãñuniã. Ãñupacari, maĩrépe nemorṍ ʉpʉtí maquẽ niiã, jĩĩyigʉ.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Jesupé cʉ̃ʉ̃ diamacʉ̃́ yʉʉri ĩñagʉ̃, jĩĩyigʉ:
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Jesús Cõãmacʉ̃wiipʉ buegʉ, basocáre sãĩñáyigʉ:
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 David basirora Espíritu Santo masĩré ticorémena jóarigʉ niiwĩ:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 David “yʉʉ Õpʉ̃” jĩĩgʉ̃, Cõãmacʉ̃ beserigʉre jĩĩgʉ̃ tiirígʉ niiwĩ, cʉ̃ʉ̃ pãrãmí niipacari. Teeré ãñurõ wãcũña, jĩĩyigʉ.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesús basocáre buegʉ, jĩĩyigʉ:
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Neãré wiseripʉ sʉguero maquẽ duirépʉ dícʉ duidʉgacua. Bosebʉreco tiirópʉcãrẽ teerora tiidʉgácua.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Wapewia numiãye wiserire jĩĩditoremena ẽmacua. Cʉ̃́ã yoari Cõãmacʉ̃mena wedesera tiiróbiro tiiditóya basocáre. Cʉ̃́ãrã ãpẽrã́ nemorṍ ñañarõ tiinóãdara niiĩya, jĩĩyigʉ.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Jesús Cõãmacʉ̃wiipʉ niigʉ̃, niyeru sã́ãretibari díamacʉ̃ duiyigʉ. Teetibaripʉ niyeru sã́ãrĩ, ĩñacoduiyigʉ. Paʉ niyeru cʉorá pairó sã́ãyira.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Sĩcõ wapewio bóaneõgõ jea, pʉaquí wapamanírequiri sã́ãyigo.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Jesús cʉ̃ʉ̃ bueráre atiduti, jĩĩyigʉ:
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Ĩ́niãpeja cʉ̃́ãrẽ dʉsaríguere ticooya. Coopeja coo cʉomíãrigue, coo yaaré sãĩbóariguegãrẽ ticopetijãyo, jĩĩyigʉ.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.