Lucas 11

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sicabʉreco Jesús aperopʉ́ Cõãmacʉ̃mena wedesegʉ tiiyígʉ. Wedesetoari, sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃ buegʉ́ jĩĩyigʉ:
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Jesús yʉʉyigʉ:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Ʉ̃sãrẽ bʉ́recoricõrõ yaaré ticoya.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Niipetira ʉ̃sãrẽ ñañarõ tiiráre ʉ̃sã acabóa. Teero tiigʉ́, mʉʉcã ʉ̃sã ñañaré tiirére acabóya.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Jesús jĩĩnemoyigʉ:
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Yʉʉ menamacʉ̃ aperopʉ́ wáagʉ yáa wiipʉ jeaawĩ. Cʉ̃ʉ̃rẽ ecaré cʉoríga”, jĩĩboqui.
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Ãpĩpé wii popeapʉ yʉʉboqui: “Yʉʉre potocṍrijãña. Sope biajã́noãwʉ̃. Yʉʉ põnamena yʉʉ cãnirṍpʉ cãnigʉ̃́ tiia. Mʉʉrẽ wʉ̃mʉnʉcã, ticogʉ wáamasĩriga”, jĩĩboqui.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Yʉʉre tʉoyá: Cʉ̃ʉ̃ya wedegʉ niipacari, wʉ̃mʉnʉcã, ticogʉ wáariqui. Potocṍnemorijããrõ jĩĩgʉ̃, wʉ̃mʉnʉcã, cʉ̃ʉ̃ boorécõrõ ticogʉ wáaqui.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 ’Yʉʉre tʉoyá: Mʉ́ãcã Cõãmacʉ̃rẽ sãĩñá. Sãĩrĩ́, cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ ticogʉdaqui. Ãñurére ãmaãrã tiiróbirora sãĩrucújãña. Sãĩrucújãrã, bʉaádacu. “Sope pã́õña yʉʉre” jĩĩgʉ̃́ tiiróbiro sãĩdúrijãña. Sãĩdúheri, “jáʉ” jĩĩgʉ̃daqui.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Sãĩgʉ̃́no cʉogʉ́daqui. Ãmaãgʉ̃no bʉagʉ́daqui. “Pã́õña” jĩĩgʉ̃́no pã́õnogʉ̃daqui.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 ’Mʉ́ã põna yaaré sãĩrĩ́, ʉ̃tãpere ticoricu. Wai sãĩrĩ́, ãñarẽ ticoricu.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Cãrẽquẽ diye sãĩrĩ́, cutiapare ticoricu.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Mʉ́ã ñañaré tiirá niipacara, mʉ́ã põnarẽ ãñurére ticomasĩã. Marĩ Pacʉ ʉ̃mʉã́sepʉ niigʉ̃́pe nemorṍ ãñuré ticomasĩqui. Cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩrã́rẽ Espíritu Santore ticogʉdaqui, jĩĩyigʉ.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Jesús wãtĩrẽ cõãwionecogʉ tiiyígʉ. Wãtĩ basocʉ́re wedeseheri tiiyígʉ. Cʉ̃ʉ̃ witiwaari siro, basocʉ́ wedesejõãyigʉ. Teeré basocá ĩñamanijõãyira.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Sĩquẽrã jĩĩyira:
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Ãpẽrã́ “¿niirṍrã cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃ ticodiocorigʉ niiĩ?” jĩĩrã, cʉ̃ʉ̃rẽ Cõãmacʉ̃ sĩcʉ̃rã tiimasĩ́rere tiiẽ́ñodutimiyira.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Jesupé cʉ̃́ã wãcũrére masĩjĩgʉ̃, cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Satanás cʉ̃ʉ̃rẽ padecoterare cõãwionecori, cʉ̃ʉ̃ dutiré petijṍããdacu. Mʉ́ã yʉʉre “Beelzebú tutuaremena wãtĩãrẽ cõãwionecoqui” jĩĩã.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Teero jĩĩãtã, mʉ́ã buerére nʉnʉrã́ wãtĩãrẽ cõãwionecora, ¿noã tutuaremena cõãwionecogari? Cʉ̃́ãrẽ sãĩñárã wáaya. Mʉ́ã wisirére cʉ̃́ã ẽñoã́dacua.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Yʉʉ Cõãmacʉ̃ tutuaremena wãtĩãrẽ cõãwionecojĩgʉ̃, ateré mʉ́ãrẽ wedea: Cõãmacʉ̃ dutiré basocápʉre niiãdare jeatoaa.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 ’Sĩcʉ̃ tutuagʉ pee besumena cʉ̃ʉ̃ya wiire coteri, cʉ̃ʉ̃yere merẽã tiirícua.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 “Ate pee besumena ãñuniãdacu” jĩĩ wãcũpacari, ãpĩ nemorṍ tutuagʉ ati, cʉ̃ʉ̃rẽ netõnʉcã́qui. Cʉ̃ʉ̃ye besure ẽma, cʉ̃ʉ̃yere née, cʉ̃ʉ̃ menamacãrãrẽ batojãqui, jĩĩyigʉ.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 —Yʉʉre boohégʉ yʉʉre ĩñatutigʉ niiĩ. Yʉʉre tiiápuhegʉ yʉʉre nʉnʉdʉgárare cãmotágʉ niiĩ.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 ’Wãtĩ basocʉ́pʉre niiãrigʉ witiwagʉ, basocá manirṍpʉ wáayigʉ cʉ̃ʉ̃ niiãdaro ãmaãgʉ̃. Bʉaríyigʉ. Bʉarí, “yʉʉ witiatiriropʉ coesã́wagʉda sũcã” jĩĩ wãcũyigʉ.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Jeagʉ, joaári wii, ãñurõ quẽnoã́ri wii tiiróbiro bʉajeáyigʉ basocʉ́pʉre.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Too síro wáa, siete wãtĩã cʉ̃ʉ̃ nemorṍ ñañarã́rẽ “atiya mʉ́ãcã” jĩĩyigʉ. Cʉ̃́ã niipetira basocʉ́pʉre sããwa, niiyira. Basocʉ́pe cʉ̃́ã teero tiirí, nemorṍ ñañarõ netõyígʉ, jĩĩyigʉ.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Jesús teeré wedeseri, sĩcõ numiṍ basocá paʉ watoapʉ niigṍ bayiró bʉsʉrómena cʉ̃ʉ̃rẽ wedeseyigo:
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Jesupé coore jĩĩyigʉ:
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Jesús cʉ̃ʉ̃ pʉto paʉ peti neãrã tiirí, wedesenʉcãyigʉ:
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Nínive macãrã cʉ̃ʉ̃ tiiríguere ĩñarigue tiiróbiro mʉ́ã yʉʉ niipetira sõwʉ̃ tiirére ĩñaãdacu.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Saba dita macãrã õpõ yoaro macõ atiyigo Salomón masĩrére tʉogó atigo. Mʉ́ãpe ãnopʉ́ Salomón nemorṍ masĩgʉ̃́rẽ tʉoré peti tʉojã́ã. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ basocáre wapa tiiádari bʉreco jeari, mʉ́ã coo tiiróbiro tʉorírigue wapa mʉ́ãrẽ pecamepʉ cõãgʉ̃daqui.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Nínive macãrãcã Jonarẽ́ tʉorá, wãcũpati, wasoyíra. Mʉ́ãpe ãnopʉ́ Jonás nemorṍ masĩgʉ̃́rẽ tʉoré peti tʉojã́ã. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ basocáre wapa tiiádari bʉreco jeari, mʉ́ã cʉ̃́ã tiiróbiro tʉorírigue wapa mʉ́ãrẽ pecamepʉ cõãgʉ̃daqui.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 ’Basocá sĩãwócorigare sĩãã́ri siro, bauhéropʉ dʉporiya; moocṹricua. Teero tiiróno tiirá, ʉ̃mʉã́rõpʉ péoya, toopʉ́ sããjeara ĩñaãrõ jĩĩrã.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Capeari mʉ́ãye õpʉ̃ʉ̃rĩrẽ sĩãwócoriga tiiróbiro niiã. Mʉ́ã capeari ãñurĩ, ãñurõ ĩñaãdacu; ãñurõ tʉomasĩ́ãdacu; ñañaãtã, ĩñaricu; tʉomasĩ́ricu.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Ateré tʉomasĩ́rõ booa: Mʉ́ã “ãñurõ ĩñaã” jĩĩpacara, ãñurõ ĩñaribocu.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Mʉ́ã ãñurõ ĩña, ãñurõ tʉomasĩ́dʉgara, ãñurõ tʉomasĩ́ãdacu. Sĩãwócoriropʉ niirã́ tiiróbiro ãñurõ ĩñaãdacu, jĩĩyigʉ.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Jesús wedeseari siro, sĩcʉ̃ fariseo basocʉ cʉ̃ʉ̃ya wiipʉ yaadutigʉ sʉowáyigʉ. Jesús sããwa, yaagʉdʉ jeanuãyigʉ.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Fariseo basoca cʉ̃́ã yaaadari sʉguero, cʉ̃́ã ñecʉ̃sʉ̃mʉã tiimʉ́ãatiriguere padeorá, wãmocosetoa, yaayira. Jesupé cʉ̃́ã tiirucúrobiro tiiríyigʉ. Fariseo basocʉ cʉ̃ʉ̃ teero tiirí ĩñagʉ̃, ĩñamanijõãyigʉ.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Marĩ Õpʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ:
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Mʉ́ã tʉomasĩ́ridojãã. Sotoá maquẽrẽ tiirígʉra popea maquẽcãrẽ tiirígʉ niiwĩ.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Mʉ́ã popeapʉ ãñurã́ niidʉgara, bóaneõrãrẽ ticoya. Teeré tiirá, popeapʉ coserá tiiróbiro niiãdacu.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 ’Bóaneõrã niiã mʉ́ã fariseo basoca. Mʉ́ã oteré metãgãrẽ “menta”, “ruda” wãmecʉtire, teero biiri niipetire yaaré sitiaãñúre tiirénorẽ seenéõ, opaquẽrĩ tiicú. Pʉamóquẽñequẽrĩ cʉorá, sicaquẽ Cõãmacʉ̃wiipʉ néewa, “yʉʉ Cõãmacʉ̃rẽ ticoré niiã” jĩĩ, pairé ticocu. Teero tiipacára, diamacʉ̃́ maquẽrẽ tiiría; Cõãmacʉ̃rẽ maĩría. Mʉ́ã oterére cʉ̃ʉ̃rẽ ticorucurobirora tee ʉpʉtí maquẽcãrẽ tiiró booa.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 ’Bóaneõrã niiã mʉ́ã fariseo basoca. Mʉ́ã neãré wiseripʉre sʉguero maquẽ duirépʉ dícʉ duidʉgaa. Macã decopʉ quioníremena ãñudutiri booa.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 ’Bóaneõrã niiã mʉ́ã Moisés jóarigue buerá, teero biiri mʉ́ã fariseo basoca. Tiiditórepira niiã. Mʉ́ã masãcoperi bauhére coperi tiiróbiro niiã. Teecoperi sotoa basocá netõwára, popeapʉ bóarere masĩriya, jĩĩyigʉ.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Sĩcʉ̃ Moisés jóarigue buegʉ́ jĩĩyigʉ:
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ:
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 ’Bóaneõrã niiã mʉ́ã. Mʉ́ã profetaye masãcoperi sotoapʉ ãñuré wiserigã tiinʉcṍã. Cʉ̃́ãrẽna mʉ́ã ñecʉ̃sʉ̃mʉã sĩãyíra.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Cʉ̃́ã sĩãríguere mʉ́ã tiirémena “ʉ̃́jʉ̃, masĩã; ãñunetõjõãã” jĩĩrã tiia. Cʉ̃́ã sĩãyíra; mʉ́ãpe wiserígã tiinʉcṍã.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 ’Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ masĩrémena jĩĩyigʉ: “Yʉʉ profetare, yée maquẽrẽ wedeadarare ticocogʉda. Sĩquẽrãrẽ sĩãã́dacua. Ãpẽrãrẽ́ ñañarõ tiidʉgára, cʉ̃́ã wáaro nʉnʉã́dacua”, jĩĩyigʉ.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Teero tiirá, atibʉ́reco nʉcãrípʉ profetare sĩãnʉcã́yira. Paʉre sĩãyíra. Mʉ́ã atitó macãrãpʉ cʉ̃́ã teero tiiríguere wapa cʉoa.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Abelre sĩãríguere tée Zacaríare sĩãríguere mʉ́ã wapa cʉoa. Zacaríare sĩãyíra Ãñurí Tatia sããwaro pʉtopʉ. Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Mʉ́ã atitó macãrãpʉ cʉ̃́ã teero tiiríguere wapa cʉoa.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 ’Bóaneõrã niiã mʉ́ã Moisés jóarigue buerá. Mʉ́ã “ãpẽrã́ Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũrẽ buerijããrõ” jĩĩ wãcũcu. Teero wãcũpacara, tiipũrẽ ãñurõ bueria. Tiipũ maquẽrẽ masĩdʉgarare cãmotájãã, jĩĩyigʉ.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Jesús wáari, Moisés jóarigue buerá, teero biiri fariseo basoca bayiró cúayira. Pee cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñá potocṍnʉcãyira.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Cʉ̃ʉ̃ merẽã yʉʉri boomíyira, wedesããda jĩĩrã.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.