João 8
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARA
1 Jesupé Ʉ̃tãgʉ̃́ Olivopʉ wáawi.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Apebʉ́reco bóeri Cõãmacʉ̃wiipʉ coewí sũcã. Basocá niipetira cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ neãwã. Cʉ̃ʉ̃ jeanuã, cʉ̃́ãrẽ buewi.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Cʉ̃ʉ̃ bueri, Moisés jóarigue buerá, teero biiri fariseo basoca cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ jeawa. Cʉ̃́ã sĩcõ numiṍ ãpĩ coo manʉ niihẽgʉ̃mena tãmuãrigore néejeawa. Basocá ĩñacoropʉ coore nʉcõwã́.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Jesuré jĩĩwã:
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Moisés teero tiigónorẽ ʉ̃tãperimena déesĩãdutirigʉ niiwĩ. ¿Mʉʉpe deero jĩĩĩ? jĩĩwã.
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Cʉ̃́ãpeja cʉ̃ʉ̃rẽ teeré sãĩñáwã, ¿deero yʉʉgʉdari? jĩĩrã. “Cʉ̃ʉ̃ merẽã yʉʉri, dutiráre wedesããdacu”, jĩĩ wãcũrira niimiwã. Jesupé munibiá, cʉ̃ʉ̃ya wãmosṹãmena ditapʉ jóanʉcãwĩ.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáduheri ĩñagʉ̃, wʉ̃mʉnʉcã, cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ:
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Too síro munibiá, jóanemowĩ sũcã.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉorá, wáanʉcãwã. Bʉcʉ peti wáasʉguewi. Cʉ̃ʉ̃ siro ãpĩ bʉcʉ, cʉ̃ʉ̃ siro ãpĩ, cʉ̃ʉ̃ siro ãpĩ wáa, wáapetijõãwã. Jesús sĩcʉ̃rã pʉtʉáwi. Numiṍ toopʉ́ra nucũwõ ména.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Cʉ̃ʉ̃ wʉ̃mʉnʉcã, coore jĩĩwĩ:
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 —Sĩcʉ̃nope déeriawã, jĩĩwõ coopeja.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Jesús basocáre wedenemowĩ:
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Teero tiirá, fariseo basocapeja cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwã:
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesupé cʉ̃́ãrẽ yʉʉwi:
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Mʉ́ã atibʉ́reco macãrã wãcũrémena basocá tiirére ĩña, “ñañaniã” jĩĩã. Yʉʉpeja sĩcʉ̃rẽ teeré jĩĩria.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Yʉʉ teeré jĩĩgʉ̃, yʉʉ Pacʉ yʉʉre ticodiocorigʉmena basocá tiirére ĩña, “ñañaniã” jĩĩgʉ̃dacu. Yʉʉ sĩcʉ̃rã teeré jĩĩria. Teero tiigʉ́, yʉʉ jĩĩré diamacʉ̃́ niiã.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Mʉ́ãrẽ dutiré biiro jĩĩã: “Pʉarã́ sĩcãrĩbíro cʉ̃́ã ĩñariguere wederi, padeoró booa”, jĩĩ jóanoã.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Yʉʉ wedeserecã teerora niiã: Yée maquẽrẽ yʉʉ wedesea; yʉʉ Pacʉ yʉʉre ticodiocorigʉcã yée maquẽrẽ wedesei, jĩĩwĩ.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Teero tiirá, cʉ̃́ã sãĩñáwã:
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesús Cõãmacʉ̃wiipʉ buerito, cʉ̃́ãrẽ teero wedesewi. Niyeru sã́ãretibari pʉtopʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃rẽ ñeerí bʉreco jeariwʉ ména. Teero tiirá, sĩcʉ̃no cʉ̃ʉ̃rẽ ñeeriwa.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jesús cʉ̃́ãrẽ wedenemowĩ:
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Judíoape cãmerĩ́ sãĩñáwã:
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ sũcã:
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Teero tiigʉ́, “mʉ́ã ñañaré tiirére acabónoña manirã́ diaadacu” jĩĩãwʉ̃ mʉ́ãrẽ. Yʉʉ basiro yée maquẽrẽ wedeseri, “yʉʉrá niiã” jĩĩrére mʉ́ã padeoría. Teero tiirá, mʉ́ã acabónoña manirã́ diaadacu, jĩĩwĩ.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Teero tiirá, cʉ̃́ãpeja sãĩñáwã:
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Yʉʉ mʉ́ã ñañaré tiirére, mʉ́ãrẽ yʉʉ wapa tiiádarere pee wededʉgapacʉ, wederia ména. Yʉʉre ticodiocorigʉpʉ diamacʉ̃́ wedei. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ wederi, yʉʉ tʉoárigue dícʉre mʉ́ãrẽ atibʉ́reco macãrãrẽ wedea, jĩĩwĩ.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Cʉ̃ʉ̃ teero wedesegʉ, cʉ̃ʉ̃ Pacʉ Cõãmacʉ̃rẽna wedesegʉ tiimíwĩ. Cʉ̃́ãpe teeré tʉomasĩ́riwa.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Teero tiigʉ́, Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ:
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Yʉʉre ticodiocorigʉ yʉʉmena niiĩ. Yʉʉ cʉ̃ʉ̃ tʉsaré dícʉre tiia. Teero tiigʉ́, yʉʉ Pacʉ yʉʉre sĩcʉ̃rã cṹũrii, jĩĩwĩ.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jesús teero jĩĩrĩ tʉorá, paʉ cʉ̃ʉ̃rẽ padeowá.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Jesús judíoa cʉ̃ʉ̃rẽ padeomírirare biiro jĩĩwĩ:
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Diamacʉ̃́ maquẽrẽ masĩãdacu. Teeré masĩrã, ñañaré tiirére tiidúmasĩãdacu. Teero tiirá, dutiapenori basoca witirira tiiróbiro niiãdacu.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwã:
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ:
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Sĩcʉ̃ dutiapenori basocʉ cʉ̃ʉ̃ õpʉ̃ya wiipʉre niirucuriqui; tiiwií õpʉ̃ macʉ̃pe tiiwiipʉ́re niirucuqui.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Teero tiigʉ́, yʉʉ Cõãmacʉ̃ macʉ̃ peti niijĩgʉ̃, mʉ́ãrẽ dutiapenori basoca tiiróbiro niirã́rẽ witiri tiimasĩ́ã. Yʉʉ teero tiirí, witirira peti niiãdacu sáa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Yʉʉ mʉ́ã Abraham pãrãmerã niinʉnʉsera niirére masĩtoaa. Teero niipacara, yʉʉ wedeserere padeodʉgáricu. Teero tiirá, yʉʉre sĩãdʉgácu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Yʉʉ Pacʉ yʉʉre ẽñoríguere mʉ́ãrẽ wedemiã. Mʉ́ãpeja mʉ́ã pacʉ tiidutírere tiicú, jĩĩwĩ.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Cʉ̃́ãpeja cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉwa:
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Teero tiiróno tiirá, yʉʉ diamacʉ̃́ maquẽ yʉʉ Pacʉ bueriguere wedegʉ́ niipacari, sĩãdʉgáa. Abraham teero tiirírigʉ niiwĩ.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Mʉ́ãpe mʉ́ã pacʉ tiiróbirora tiia, jĩĩwĩ cʉ̃ʉ̃peja.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jesupéja jĩĩwĩ:
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mʉ́ã ¿deero tiirá yʉʉ wederére tʉomasĩ́rii? Yée maquẽrẽ tʉodʉgária.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Mʉ́ã pacʉ wãtĩãrẽ dutigʉ́ niiĩ; mʉ́ã cʉ̃ʉ̃yara niiã. Teero tiirá, mʉ́ã pacʉ booró tiidʉgáa. Cʉ̃ʉ̃ sicatopʉra basocáre sĩãgʉ̃́ niirigʉ niiwĩ. Péerogã diamacʉ̃́ maquẽrẽ tiiríi. Cʉ̃ʉ̃ wedesegʉ, diamacʉ̃́ maquẽrẽ sĩcãrĩ wedeseriqui. Jĩĩditorepigʉ, jĩĩditosʉguerigʉ niiĩ. Teero jĩĩditogʉ, cʉ̃ʉ̃ niirecʉtirere ẽñoquí.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Yʉʉpeja diamacʉ̃́ maquẽrẽ wedea. Teero tiirá, mʉ́ã yʉʉre padeoría.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Mʉ́ã watoapʉre ¿noã yʉʉ ñañaré tiirére ẽñomasĩ́ĩ? Ẽñomasĩ́ria. Yʉʉ diamacʉ̃́ maquẽrẽ wedepacari, ¿deero tiirá yʉʉre padeoríi?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Cõãmacʉ̃ põna cʉ̃ʉ̃ wederére tʉoóya. Mʉ́ãpe cʉ̃ʉ̃ põna mee niiã. Teero tiirá, yʉʉ wederére tʉodʉgária, jĩĩwĩ.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Judíoare dutirápeja jĩĩwã:
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jesupé cʉ̃́ãrẽ yʉʉwi:
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 “Basocá yʉʉre ãñurõ wedesearo” jĩĩrére ãmaãgʉ̃ mee tiia. Teero niipacari, sĩcʉ̃ niiĩ yʉʉre ãñurõ wedesegʉ. Cʉ̃ʉ̃rã́ basocá tiirére queoró wedegʉdʉ niiĩ.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Yʉʉ wedeseri tʉo, teeré tiigʉ́no diariqui, jĩĩwĩ.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Judíoare dutirápeja jĩĩwã:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Mʉʉ ʉ̃sã ñecʉ̃ Abraham nemorṍ niiria. Cʉ̃ʉ̃ diajõãyigʉ. Profetacã diajõãyira. Mʉʉpeja ¿ñiirũno niiĩ teero jĩĩ wedesegʉ? jĩĩwã.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jesupéja cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ:
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Mʉ́ã cʉ̃ʉ̃rẽ masĩricu. Yʉʉpeja cʉ̃ʉ̃rẽ masĩã. Yʉʉ “cʉ̃ʉ̃rẽ masĩria” jĩĩgʉ̃, mʉ́ã tiiróbiro jĩĩditorepigʉ niibocu. Diamacʉ̃́rã jĩĩã: Yʉʉ cʉ̃ʉ̃rẽ masĩã; cʉ̃ʉ̃ wedeseri tʉo, teeré tiia.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Mʉ́ã ñecʉ̃ Abraham yʉʉ atiadarere “ĩñagʉ̃da” jĩĩ, ʉseniwĩ. Teeré ĩñagʉ̃, bayiró ʉseniwĩ, jĩĩwĩ.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Cʉ̃́ãpeja jĩĩwã:
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesupé yʉʉwi:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉorá, cʉ̃ʉ̃rẽ déesĩããda jĩĩrã, ʉ̃tãperire néemiwã. Cʉ̃ʉ̃peja cʉ̃́ãrẽ dutijã́, Cõãmacʉ̃wiipʉ niiãrigʉ wáajõãwĩ.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.