João 7
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NTLH
1 Too síro Jesús Galileapʉ ĩñacãmesãwĩ. Judeapʉre ĩñacãmesãdʉgariwi. Toopʉ́re Judíoa dutirá cʉ̃ʉ̃rẽ ãmaãyira, sĩãdʉgára.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Judíoa bosebʉreco ʉ̃sã wiserígã tii, niiãdari bosebʉreco jeaadaro tiiwʉ́.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Teero tiirá, Jesús baira cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwã:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Basocá mʉʉrẽ masĩãrõ jĩĩgʉ̃, yayióropʉ tiiẽ́ñorijãrõ booa. Mʉʉ tiirére niipetira ĩñacoropʉ tiiẽ́ñogʉ̃ wáaya, jĩĩwã.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Cʉ̃ʉ̃ bairapʉra cʉ̃ʉ̃rẽ padeoríwa.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jesupé cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ:
6 Ele respondeu:
7 Atibʉ́reco macãrã ñañaré tiirá mʉ́ãrẽ ĩñatutiriya. Yʉʉ cʉ̃́ã ñañarõ niirecʉtirere wedea. Teero tiirá, yʉʉre ĩñatutiya.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Mʉ́ã bosebʉrecore ĩñarã wáaya. Yʉʉja wáaria ména. Yʉʉ toopʉ́ wáarito jearia ména, jĩĩwĩ Jesús.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Teero jĩĩ, Galileapʉra pʉtʉájãwĩ.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Cʉ̃ʉ̃ baira Jerusalénpʉ bosebʉreco ĩñarã wáari siro, Jesucã́ wáawi. Basocá yʉʉre ĩñamasĩrijããrõ jĩĩgʉ̃, noo niigʉ̃́biro wáacãmesãwĩ.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Tii bosebʉrecopʉ judíoare dutirá Jesuré ãmaãyira. “¿Jõõ niirigʉte noopʉ́ niigari?” jĩĩyira.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Paʉ basocá Jesuyé maquẽrẽ wedeseyira. Ãpẽrã́ “ãñugʉ̃́ niiĩ” jĩĩyira. Ãpẽrãpé “niirii; cʉ̃ʉ̃ tiiẽ́ñoremena basocáre tiiditógʉ tiiquí” jĩĩyira.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Judíoare dutiráre cuira, niipetira tʉocóropʉ “Jesús biiro biii” jĩĩ wedeseriwa.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Bosebʉreco decocʉtirito, Jesús Cõãmacʉ̃wiipʉ sããwa, basocáre buewi.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Cʉ̃ʉ̃ buerére tʉorá, judíoare dutirá tʉomaníjõãwã.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesús cʉ̃́ãrẽ yʉʉwi:
16 Jesus disse:
17 Cõãmacʉ̃ boorére tiidʉgágʉno yʉʉ buerére “diamacʉ̃́rã niiã” jĩĩmasĩqui. “Cõãmacʉ̃ dutiróbiro buei o cʉ̃ʉ̃ wãcũrére buei”, jĩĩ besemasĩqui.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃ wãcũrémena wedesegʉ “ãñurõ wedesei” jĩĩrĩ tʉodʉgáqui. Cõãmacʉ̃ booró wedesegʉpe “Cõãmacʉ̃ ãñunetõjõãĩ” jĩĩrĩ tʉodʉgáqui. Cʉ̃ʉ̃peja diamacʉ̃́ wedesegʉ niiqui; cʉ̃ʉ̃pʉre ñañaré bʉarícu.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Moisés Cõãmacʉ̃ dutirére mʉ́ãrẽ ticorigʉ niiwĩ. Teero ticopacari, mʉ́ã sĩcʉ̃no tee dutirére tiiría. ¿Deero tiirá mʉ́ã yʉʉre sĩãdʉgái? jĩĩwĩ.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Basocápe cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwã:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesupé cʉ̃́ãrẽ yʉʉwi:
21 Então Jesus disse:
22 Moisés mʉ́ãrẽ cõnerígʉ yapa macã caseróre widecõã́dutirigʉ niiwĩ. (Cʉ̃ʉ̃ dícʉre teeré dutiririgʉ niiwĩ; mʉ́ã ñecʉ̃sʉ̃mʉãpʉ máata teero tiimʉ́ãatitoarira niiwã.) Mʉ́ã cʉ̃ʉ̃ dutiré tiirá, marĩ yeerisãri bʉreco niipacari, mʉ́ã põnarẽ widecõã́cu.
22 Vocês
23 Mʉ́ã Moisés dutirére niipetiro tiidʉgájĩrã, yeerisãri bʉreco niipacari, widecõã́cu. Mʉ́ã teero tiirá niipacara, ¿deero tiirá yʉʉ yeerisãri bʉreco niirĩ, sĩcʉ̃ niipetiri õpʉ̃ʉ̃rẽ netõnérĩ ĩñarã, yʉʉmena cúai?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ãñurõ wãcũtoarapʉ, basocá tiirére diamacʉ̃́rã ĩñabeseya, jĩĩwĩ.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Teero tiirá, sĩquẽrã Jerusalén macãrã jĩĩwã:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 ¡Ĩñaña! Niipetira ĩñacoropʉ buegʉ tiii. Cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃rẽ merẽã jĩĩriya. ¿Apetó tiirá, Judíoare Dutirá Peti “ãni Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo niiĩ” jĩĩ wãcũgari?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ãni Cõãmacʉ̃ beserigʉ niiriqui. Cʉ̃ʉ̃ya macãrẽ marĩ masĩã. Cõãmacʉ̃ beserigʉpe atiri, cʉ̃ʉ̃ya macãrẽ masĩña manibójĩyu, jĩĩwã.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 — ausente —
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 — ausente —
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉorá, cʉ̃ʉ̃rẽ peresuwiipʉ néewadʉgamiwã. Cʉ̃ʉ̃rẽ ñeerí bʉreco jeariwʉ ména. Teero tiirá, sĩcʉ̃no cʉ̃ʉ̃rẽ ñeeriwa.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Cʉ̃́ã teero tiidʉgápacari, paʉ toopʉ́ neãrã́pe cʉ̃ʉ̃rẽ padeowá. Cʉ̃́ãpeja cãmerĩ́ sãĩñáwã:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Basocá wedeserere fariseo basoca tʉoyíra. Teero tiirá, paiaré dutirámena wedeseari siro, Cõãmacʉ̃wii coterí basocare Jesuré ñeedutira ticocorira niimiwã.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesús jĩĩwĩ:
33 Jesus disse:
34 Yʉʉre ãmaãnʉnʉsepacara, bʉarícu. Yʉʉ wáaropʉre mʉ́ã wáamasĩricu, jĩĩwĩ.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Judíoare dutirá cãmerĩ́ sãĩñáwã:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Cʉ̃ʉ̃ “yʉʉre ãmaãnʉnʉsepacara, bʉarícu; yʉʉ wáaropʉre mʉ́ã wáamasĩricu” jĩĩãrigue ¿deero jĩĩdʉgaro tiigári? jĩĩwã.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Tii bosebʉreco niituri bʉreco ʉpʉtí niirí bʉreco niiwʉ̃. Jesús tiibʉrecore wʉ̃mʉnʉcã, bayiró bʉsʉrómena jĩĩwĩ:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Yʉʉre padeogʉ́ya yeeripũnapʉ oco õmayucorobiro niiãdacu. Tee oco catiré ticoré niiãdacu Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ jĩĩrõbirora, jĩĩwĩ.
38 Como dizem as
39 Cʉ̃ʉ̃ oco õmayucorere wedesegʉ, Espíritu Santo tiiádare maquẽrẽ wedesegʉ tiiwí. Espíritu Santo Jesuré padeorápʉre too síropʉ jeagʉdʉ tiirígʉ niiwĩ. Jesús dia masãmʉãririgʉ niiwĩ ména. Teero tiigʉ́, Espíritu Santo ticodiocoya manirígʉ niiwĩ ména.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ãpẽrã́ Jesús wederére tʉorá, biiro jĩĩwã:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ãpẽrã́: —Ãni Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo niiĩ, jĩĩwã.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Cõãmacʉ̃ beserigʉ David tiiróbiro Belén macʉ̃ niigʉ̃daqui. Cʉ̃ʉ̃ pãrãmí niinʉnʉsegʉpʉ niigʉ̃daqui. Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũ teero jĩĩã, ¿teerora? jĩĩwã.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Basocá Jesuré sĩcãrĩbíro wãcũriwa sáa. Teero tiirá, batajṍãwã.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ãpẽrã́ cʉ̃ʉ̃rẽ peresuwiipʉ néewadʉgamiwã. Teero tiidʉgápacara, sĩcʉ̃no cʉ̃ʉ̃rẽ ñeeriwa.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Cõãmacʉ̃wii coterí basoca cãmepʉtʉ́awawa paiaré dutirá, fariseo basoca pʉtopʉ. Jeari, cʉ̃́ãrẽ jĩĩyira:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Cʉ̃́ãpe yʉʉyira:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Fariseo basoca cʉ̃́ãrẽ jĩĩyira:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ãñurõ tʉomasĩ́ña: Sĩcʉ̃ Judíoare Dutirá Peti menamacʉ̃, sĩcʉ̃ fariseo basocʉ cʉ̃ʉ̃rẽ padeoríqui.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Cʉ̃ʉ̃rẽ tʉorá Moisére dutiré cṹũriguere masĩridojãya. Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ ñañarõ tiigʉ́daqui, jĩĩyira.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nicodemo too sʉgueropʉ Jesuré ĩñagʉ̃ jearigʉ cʉ̃́ã menamacʉ̃ niiwĩ. Cʉ̃́ãrẽ biiro wedeyigʉ:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 —Sĩcʉ̃rẽ sĩãdutíadari sʉguero, cʉ̃ʉ̃ wedeserere, cʉ̃ʉ̃ tiiáriguere besesʉguero booa. Teero jĩĩã marĩrẽ dutiré, jĩĩmiyigʉ.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Cʉ̃́ãpe cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyira:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Niipetira basocá Jerusalénpʉ bosebʉreco jeaarira cʉ̃́ãye wiseripʉ coepʉtʉ́awawa.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.