João 4

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 ʉ̃sã Judeapʉ niiãrira Galileapʉ wáawʉ.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Toopʉ́ wáara, Samaria ditapʉ netõwáro niirõ tiiwʉ́.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Tiiditapʉre Sicar wãmecʉtiri macãpʉ jeawʉ. Tiimacã pʉto tíato macʉ̃ Jacob sicadita sãĩyígʉ. Too síro tiidita cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ Joseré pʉtʉáyiro.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Tiiditapʉ oco waarí cope Jacob tiirí cope niiwʉ̃. Jesús yoaro wáa, páasʉtigʉ, tiicope wesapʉ jeanuãwĩ. Coeritó niiwʉ̃.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Judíoa Samaria dita macãrãmena cãmerĩ́ ĩñadʉgariya. Teero tiigó, coope cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigo:
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jesús yʉʉyigʉ:
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Coope yʉʉyigo:
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Marĩ ñecʉ̃ Jacob aticopé maquẽrẽ sĩniyígʉ. Cʉ̃ʉ̃ põna, cʉ̃ʉ̃yara ecarácã sĩniyíra. Cʉ̃ʉ̃ marĩrẽ aticoperé cṹũyigʉ. ¿Mʉʉpeja cʉ̃ʉ̃ nemorṍ niiĩ? jĩĩyigo.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Cʉ̃ʉ̃pe jĩĩyigʉ:
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Yʉʉ ticorépere sĩnigʉ̃́no sĩnidʉgánemoriqui. Cʉ̃ʉ̃pʉre cʉ̃ʉ̃ya yeeripũnapʉ oco õmayucoro tiiróbiro niiãdacu. Teeména catirucujãgʉ̃daqui, jĩĩyigʉ.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 —Too docare yʉʉre teeocore ticoya. Mʉʉ yʉʉre ticori, yʉʉ oco sĩnidʉgánemoricu. Teero biiri aticopepʉ́re oco waadʉgágo ĩñanucũnemoricu sáa, jĩĩyigo coopeja.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 —Too docare mʉʉ manʉrẽ sʉogó wáaya, jĩĩyigʉ.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 —Yʉʉ manʉ manigṍ niiã, jĩĩyigo coopeja.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Mʉʉ sicamoquẽñerã ʉ̃mʉã́mena manʉcʉtirigo niimiwʉ̃. Mecʉ̃tígã mʉʉmena niigʉ̃́cã mʉʉ manʉ díamacʉ̃ niirii. Mʉʉ wedesere diamacʉ̃́rã niiã, jĩĩyigʉ.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Coope cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigo sáa:
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ʉ̃sã ñecʉ̃sʉ̃mʉã Samaria dita macãrã iigʉ́ ʉ̃tãgʉ̃pʉ́ Cõãmacʉ̃rẽ padeoyíra. Mʉ́ã judíoape “Jerusalénpʉ Cõãmacʉ̃rẽ padeoró booa” jĩĩã, jĩĩyigo.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jesús coore jĩĩyigʉ:
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Mʉ́ã Samaria dita macãrã mʉ́ã padeorére ãñurõ tʉomasĩ́ricu. Ʉ̃sãpeja ʉ̃sã padeorére masĩã. Biiro biia: Cõãmacʉ̃ judíoayʉmena basocáre netõnégʉ̃daqui.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Basocá Cõãmacʉ̃rẽ diamacʉ̃́rã padeorá cʉ̃́ãye yeeripũnarĩpʉ padeoríto jeaadaro tiia; jeatoaa mée. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ padeoráre teerora padeorí booquí.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Cõãmacʉ̃ bauhégʉ niiĩ. Cʉ̃ʉ̃rẽ padeorá yeeripũnarĩpʉ diamacʉ̃́rã padeoró booa, jĩĩyigʉ.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Coopeja jĩĩyigo:
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 —Yʉʉ mʉʉmena wedesegʉ cʉ̃ʉ̃rã́ niiã, jĩĩyigʉ cʉ̃ʉ̃peja.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Cʉ̃́ã teero jĩĩ wedeseritabe, ʉ̃sã jeawʉ. Ʉ̃sã Jesús numiṍmena wedeseri ĩñarã, ĩñamanijõãwʉ̃. Sĩcʉ̃nopera cʉ̃ʉ̃rẽ “¿ñeenórẽ boogó tiiárĩ?” o “¿ñeenó maquẽrẽ wedesera tiiárĩ?” jĩĩ sãĩñáriwʉ.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Coope coo oco waarírʉre toopʉ́ra duudʉpójã, macãpʉ wáajõãwõ. Toopʉ́re jeago, basocáre wedeyigo:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 —Jõõpʉ sĩcʉ̃ ʉ̃mʉ niiãwĩ. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉ tiiríguere wedepetijããwĩ. Mʉ́ãcã ĩñarã atiya. Mʉ́ã wãcũrĩ, ¿cʉ̃ʉ̃ Cristo Cõãmacʉ̃ beserigʉra niigari? jĩĩyigo.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Coo teeré wederi tʉorá, cʉ̃́ã Jesús pʉtopʉ ĩñarã jeawa.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Cʉ̃́ã jearitabe, ʉ̃sã Jesuré yaadutimiwʉ̃.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Cʉ̃ʉ̃ ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ:
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Teero tiirá, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá cãmerĩ́ sãĩñáwʉ̃:
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Jesús ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ:
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Mʉ́ã biiro jĩĩ wãcũã: “Bapari muĩpũrã dʉsaa oterigue dʉcacʉtiadaro”. Teero jĩĩrõno tiirá, jõõpe ĩñacoya. Jõõ atirá oterigue butiré tiiróbiro niiĩya padeoádara.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Oterigue dʉcare seenéõcũgʉ̃ cʉ̃ʉ̃ paderé wapa wapatínogʉ̃dʉ niiĩ. Catiré petihérere bʉará cʉ̃ʉ̃ye dʉca seenéõcũre tiiróbiro niiĩya. Cʉ̃́ã padeorí ĩñarã, oterigʉ seenéõcũrigʉmena ʉseniãdacua.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Ate diamacʉ̃́ jĩĩré niiã: “Sĩcʉ̃ otequi; ãpĩ seenéõcũqui”.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Yʉʉ mʉ́ãrẽ seenéõcũrã tiiróbiro ticocoa ãpẽrã́ oteriropʉre. Ãpẽrã́ oterira tiiróbiro yée maquẽrẽ buesʉgueyira; mʉ́ãpe seenéõcũrã tiiróbiro basocá yʉʉre padeorí ĩñaãdacu, jĩĩwĩ.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Samaria dita macõ cooya macã macãrãrẽ “jõõ niiãrigʉ niipetire yʉʉ tiiríguere wedepetijããwĩ” jĩĩ wedeyigo. Teeré tʉorá, paʉ cʉ̃ʉ̃rẽ padeoríra niiwã.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Teero tiirá, Jesús pʉtopʉ jea, cʉ̃ʉ̃rẽ cʉ̃́ã pʉtopʉ pʉtʉádutiwa. Ʉ̃sã cʉ̃́ã pʉtopʉre pʉabʉ́reco pʉtʉácũmuwʉ̃.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Ãpẽrã́ paʉ Jesús wederére tʉorá, padeoríra niiwã.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Tiimacã macãrã coore jĩĩwã:
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Pʉabʉ́reco Samaria dita macãrãmena niiãri siro, ʉ̃sã Jesuména Galilea ditapʉ wáawʉ.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Too sʉgueropʉ Jesús ʉ̃sãrẽ biiro jĩĩwĩ: “Profetare cʉ̃ʉ̃ya dita macãrã padeorícua”, jĩĩwĩ.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Galilea dita macãrãcã Jerusalénpʉ Pascua ĩñarã jearira niiwã. Toopʉ́ niipetire Jesús cʉ̃ʉ̃ tutuaremena tiiẽ́ñoriguere ĩñawã. Teero tiirá, Jesús Galileapʉ jeari, cʉ̃ʉ̃rẽ ãñurõ bocawa.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Jesús Canápʉ coewí. Caná Galilea ditapʉ niiã. Tiimacãpʉ cʉ̃ʉ̃ too sʉgueropʉ ocoré vino wáari tiiwí. Teebʉrecorire sĩcʉ̃ dutigʉ́ Capernaum macʉ̃ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ Galilea dita õpʉ̃ doca macʉ̃ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ diarecʉtigʉ tiiyígʉ.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Cʉ̃ʉ̃ “Jesús Judeapʉ niiãrigʉ Galileapʉ jeaayigʉ” jĩĩrére tʉogʉ́, Jesús pʉtopʉ jea, jĩĩwĩ:
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesupé cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwĩ:
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Cʉ̃ʉ̃pe jĩĩwĩ:
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Jesupé cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwĩ:
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Búawa, cʉ̃ʉ̃ya wiipʉ jeagʉdʉ tiirí, cʉ̃ʉ̃rẽ padecotera maapʉ bocayira.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 —¿Deero biiri cʉ̃ʉ̃ ãñunʉcããrĩ? jĩĩ sãĩñáyigʉ cʉ̃ʉ̃pe.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 “Jesús yʉʉre tii horara ‘mʉʉ macʉ̃ catiqui’ jĩĩãwĩ”, jĩĩ wãcũgʉ̃, Jesuré padeoyígʉ. Teero tiirá, niipetira cʉ̃ʉ̃ya wii macãrãcã Jesuré padeoyíra.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Teeména Jesús Judeapʉ niiãrigʉ Galileapʉ jeari siro, pʉarĩ́ cʉ̃ʉ̃ tutuaremena tiiẽ́ñore wáaro tiiwʉ́ sáa.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.