João 20
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARA
1 Ʉ̃sã yeerisãri bʉreco síro macã bʉreco niirĩ, bóeadari sʉguero, María Magdalena cʉ̃ʉ̃rẽ cṹũri tutipʉ wáayigo. Tiituti biamíriquicare aperopʉ́ nucũrĩ ĩñayigo.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Teero tiigó, ʉ̃sã pʉtopʉ cʉtʉpʉtʉ́aatirigo niiwõ. Yʉʉ Jesús bayiró maĩnógʉ̃, Simón Pedromena niiwʉ̃. Ʉ̃sãrẽ jĩĩwõ:
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Coo teero jĩĩrĩ tʉorá, yʉʉ, Simón Pedromena cʉ̃ʉ̃rẽ cṹũriropʉ ĩñarã wáawʉ.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ʉ̃sã toopʉ́ wáara, yʉʉ Pedro nemorṍ cʉtʉbayíwʉ. Teero tiigʉ́, yʉʉ cʉ̃ʉ̃ sʉguero jeawʉ.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Toopʉ́ jea, tiicopepʉ munibiá, ĩñasõnecowʉ. Sããwaripacʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ cõmaré caseri pesari ĩñawʉ̃.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Too síropʉ Simón Pedro yʉʉre nʉnʉjeáwi. Cʉ̃ʉ̃jã sããjõãwĩ. Cʉ̃ʉ̃cã teecaserire toopʉ́ niirĩ ĩñawĩ.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Aperó Jesuré dupure cʉ̃́ã cõmarí caserocã aperopʉ́ pesari ĩñawĩ. Tuupéari casero niiwʉ̃.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Yʉʉ tiitutipʉre jeasʉguerigʉcã sããwawʉ. Niipetirere ĩñagʉ̃, padeowʉ́.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ʉ̃sã Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũ maquẽrẽ “Jesús diarigʉpʉ masãgʉ̃daqui” jĩĩrére masĩriwʉ ména.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ĩñaãri siro, ʉ̃sãya wiipʉ pʉtʉawawʉ.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 María Magdalenape tiituti díamacʉ̃pʉ utigo pʉtʉáwo. Utigora, tiitutipʉ munibiá, ĩñasõnecoyigo.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Ángelea pʉarã́ suti butiré sãñarã́rẽ duiri ĩñayigo. Cʉ̃́ã Jesuré cṹũmiriropʉ duiyira, sĩcʉ̃ dupu niimirirope, ãpĩ dʉpori niimirirope.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Cʉ̃́ã coore sãĩñáyira:
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Coo teero jĩĩãri siro, aperopé cãmenʉcã́yigo. Jesús coo pʉto nucũrĩ ĩñayigo. “Jesús niiĩ” jĩĩ ĩñamasĩriyigo ména.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Cʉ̃ʉ̃pe coore sãĩñáyigʉ:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesús coore jĩĩyigʉ:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jesús coore jĩĩyigʉ:
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉogó, María Magdalena ati, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ bueráre wedewo:
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Teero wáari bʉreco ʉ̃sã yeerisãri bʉreco síro macã bʉreco niiwʉ̃. Tiibʉreco ñamipʉ ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá niirira neãwʉ̃. Ʉ̃sã judíoare dutiráre cuira, ãñurõ biacósãwʉ̃. Ʉ̃sã toopʉ́ niirĩ, Jesús ʉ̃sã decopʉ bauánʉcãwĩ. Ʉ̃sãrẽ ãñudutiwi:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩãri siro, cʉ̃ʉ̃ye wãmorĩrẽ, warupãmarẽ ẽñowĩ́. Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñarã, bayiró ʉseniwʉ̃.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ʉ̃sãrẽ jĩĩnemowĩ:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Teero jĩĩãri siro, cʉ̃ʉ̃ ʉ̃sãrẽ wĩãpũpeo, jĩĩwĩ:
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mʉ́ã ãpẽrãrẽ́ cʉ̃́ã ñañaré tiirére acabóri, acabónoãrira pʉtʉáadacua. Mʉ́ã cʉ̃́ãrẽ acabóheri, acabóya manirã́ pʉtʉáadacua, jĩĩwĩ Jesús.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Tomás ʉ̃sã menamacʉ̃ (“sʉdʉárigʉ” ʉ̃sã jĩĩgʉ̃́) Jesús ʉ̃sã pʉtopʉ bauáritore, maniwĩ́.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Teero tiirá, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwʉ̃:
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Sica semana siro ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá niirira tiiwiipʉ́ neãwʉ̃ sũcã. Tomás ʉ̃sãmena niiwĩ sáa. Ʉ̃sã ãñurõ biacósãpacari, Jesús ʉ̃sã decopʉ bauánʉcãwĩ sũcã. Ʉ̃sãrẽ ãñudutiwi:
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Too síro Tomarẽ́ jĩĩwĩ:
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomapé jĩĩwĩ:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Jesupé jĩĩwĩ:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesús ʉ̃sã ĩñacoropʉ pee apeyenó cʉ̃ʉ̃ tutuaremena tiiẽ́ñowĩ. Tee niipetirere yʉʉ atipũpʉ́re jóaria.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Yʉʉ atipũpʉ́ Jesús sĩquẽ cʉ̃ʉ̃ tutuaremena tiiẽ́ñoriguere jóaa. Mʉ́ãrẽ “Jesús Cõãmacʉ̃ beserigʉ cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ niiĩ” jĩĩrére padeodutígʉ jóaa. Mʉ́ã cʉ̃ʉ̃rẽ padeorá catiré petihére cʉoádacu.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.