Gálatas 6

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yáa wedera, sĩcʉ̃ Jesuré padeogʉ́ apetó ñañaré tiibóqui. Mʉ́ã Jesuré ãñurõ padeoráno cʉ̃ʉ̃ teero tiirí ĩñarã, tiiápuya. Ãñurõ bóaneõremena cʉ̃ʉ̃rẽ wedeya. “Mʉʉ ñañaré tiirére Cõãmacʉ̃ booríqui; teero tiigʉ́, wãcũpati, wasoyá”, jĩĩña. Mʉ́ãcã ñañaré tiirí jĩĩrã, wãcũtutuaya.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido nalguma falta, vós, que sois espirituais, corrigi-o com espírito de brandura; e guarda-te para que não sejas também tentado.
2 Mʉ́ãrẽ merẽã wáari, cãmerĩ́ ãñurõ tiiápuya. Teeré tiirá, Cristo dutirére queoró tiiádacu.
2 Levai as cargas uns dos outros e, assim, cumprireis a lei de Cristo.
3 Apetó sĩcʉ̃ “yʉʉ ãpẽrã́ nemorṍ niiã” jĩĩ wãcũmiqui. Cʉ̃́ã nemorṍ niiripacʉ, bʉ́ri peti wãcũãmajãqui. Teero jĩĩ wãcũgʉ̃, cʉ̃ʉ̃ basirora jĩĩditogʉ tiiquí.
3 Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, a si mesmo se engana.
4 Marĩ basiro marĩ tiirére “¿ãñunigari?” jĩĩ wãcũãri siro, besero booa. Ãñurõ tiiári siro, “cʉ̃́ã nemorṍ ãñurõ tiiájĩyu” jĩĩ wãcũrijãña. Marĩ basiro tiiáriguepere ʉseni, niijãrõ booa.
4 Mas prove cada um o seu labor e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
5 Ãpĩ marĩ tiimasĩ́renorẽ tiimasĩ́riqui. Marĩpecã cʉ̃ʉ̃ tiimasĩ́renorẽ tiimasĩ́ricu. Marĩ basiro Cõãmacʉ̃ tiidutírere tiiró booa.
5 Porque cada um levará o seu próprio fardo.
6 Mʉ́ãrẽ Jesuyé quetire bueré wapa cʉ̃́ãrẽ niyerumena, yaarémena, apeyenómena tiiápuro booa.
6 Mas aquele que está sendo instruído na palavra faça participante de todas as coisas boas aquele que o instrui.
7 Mʉ́ã ateré masĩbocu: “Yʉʉ ñañaré tiirí, Cõãmacʉ̃ teero ĩñajãqui” jĩĩ wãcũgʉ̃no cʉ̃ʉ̃ basiro jĩĩditogʉ tiii. Queorémena wedegʉda: Sĩcʉ̃ oteri, cʉ̃ʉ̃ oterigue wii, dʉcacʉticu.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba; pois aquilo que o homem semear, isso também ceifará.
8 Sĩcʉ̃ ñañaré ʉgaripéarere tiigʉ́ ñañaré otegʉ́ tiiróbiro niiqui; ñañarére bʉagʉ́daqui. Ãpĩ Espíritu Santo boorére tiigʉ́pe ãñuré otegʉ́ tiiróbiro niiqui; catiré petihére bʉagʉ́daqui.
8 Porque o que semeia para a sua própria carne da carne colherá corrupção; mas o que semeia para o Espírito do Espírito colherá vida eterna.
9 Teero tiirá, marĩ ãñurõ tiirére páasʉtirijãrõ booa. Marĩ páasʉtiheri, sĩcʉ̃ otegʉ́ cʉ̃ʉ̃ oterigue dʉca ãñurére seenéõgʉ̃ tiiróbiro niiãdacu; ãñurére bʉaádacu.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não desfalecermos.
10 Teero tiirá, marĩ jeatuaro niipetirare ãñurõ tiiáda. Jesuré padeorápere nemosãñúrõ tiiápuada.
10 Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
11 Ĩñaña. Yʉʉ basirora jóagʉ paca jóaremena mʉ́ãrẽ jóagʉ tiia.
11 Vede com que letras grandes vos escrevi de meu próprio punho.
12 Mʉ́ãrẽ widecõã́dutira judíoamena ãñurõ pʉtʉáada jĩĩrã, teero tiidutícua. Cʉ̃́ã Jesucristo marĩrẽ curusapʉ diabosarigue queti dícʉre wedeatã, judíoa cʉ̃́ãrẽ tuti, ñañarõ tiibócua. Ñañarõ netõdʉgáhera, Jesucristoye maquẽrẽ, teero biiri widecõã́re maquẽrẽ buecua.
12 Todos os que querem ostentar-se na carne, esses vos constrangem a vos circuncidardes, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Cʉ̃́ã widecõã́norira niipacara, Moisére dutiré cṹũriguere tiipetíriya. Teeré tiipetíripacara, mʉ́ãrẽ widecõã́dutiayira. Biiro jĩĩ wedebatedʉgacua: “Ʉ̃sãrã́ Galacia dita macãrãrẽ widecõã́rĩ tiiwʉ́”, jĩĩdʉgacua.
13 Pois nem mesmo aqueles que se deixam circuncidar guardam a lei; antes, querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 Yʉʉ doca yʉʉ basiro tiiríguere wedebateridojãã; Jesucristo tiiríguepere wedebatea. Biiro jĩĩ wederucua: “Jesucristo marĩrẽ curusapʉ diabosarigʉ niiwĩ”, jĩĩ wedea. Teero tiigʉ́, atibʉ́reco macãrã cʉ̃́ã ĩña ʉgaripéarere “bʉ́ri niiré peti niiã” jĩĩ ĩñaã; teeré tiinemódʉgariga. Cʉ̃́ãpecã yʉʉ Cristoye quetire wederucurere “bʉ́ri niiré peti niiã” jĩĩcua; teeré tʉodʉgáricua.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu, para o mundo.
15 Widecõã́norira niirĩ, o widecõã́noña manirã́ niirĩcãrẽ, Cõãmacʉ̃rẽ wapamaníã. Marĩ ñañaré tiirécʉtiriguere wasoré, teero biiri marĩ Jesuré padeoré doca wapacʉtía.
15 Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
16 Niipetire yʉʉ wederére tiinʉnʉ́seranorẽ Cõãmacʉ̃ ãñurõ niirecʉtiri tiiáro; cʉ̃́ãrẽ bóaneõ ĩñaãrõ. Cʉ̃́ãrã Cõãmacʉ̃yara díamacʉ̃ niiĩya.
16 E, a todos quantos andarem de conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Yʉʉ Jesuyé quetire wederé wapa cʉ̃́ã yʉʉre tãnarígue cãmi tusaa. Tee cãmimena “yʉʉ Jesuré padecotegʉ niiã” jĩĩ ẽñoã. Teero tiirá, mecʉ̃ãmena sĩcʉ̃ yʉʉre potocṍnemorijããrõ. Teero biiri yʉʉ wederére wedemecʉ̃õrijããrõ.
17 Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
18 Yáa wedera, marĩ Õpʉ̃ Jesucristo mʉ́ãrẽ ãñuré ticoaro. Teerora wáaaro.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.