Gálatas 2

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Catorce cʉ̃marĩ Jerusalénpʉ yʉʉ pʉtʉajeari siro, Bernabémena toopʉ́ wáawʉ sũcã. Ʉ̃sã menamacʉ̃ Titocãrẽ néewawʉ.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Cõãmacʉ̃ yʉʉre toopʉ́ wáari bootú niirigʉ niiwĩ. Teero tiigʉ́, wáawʉ. Toopʉ́ jea, basocá niipetiramena neãriwʉ; Jesuyé maquẽrẽ dutirí basocamena dícʉ neãwʉ̃. Judíoa niihẽrãrẽ netõnére queti yʉʉ wederiguere cʉ̃́ãrẽ wedewʉ. Yʉʉ sicatopʉ wedenʉcãriguere, yʉʉ mecʉ̃tígã wederére “¿deero jĩĩmiãdari cʉ̃́ã?” jĩĩgʉ̃ wedewʉ. “Mʉʉ wederé wapamaníã” jĩĩãrõ jĩĩgʉ̃, wedeñamiwʉ̃.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Cʉ̃́ã merẽã jĩĩriwa. Yʉʉ menamacʉ̃ Tito griegoayʉ niipacari, cʉ̃ʉ̃cãrẽ ʉ̃sã judíoa tiirucúrenorẽ tiidutíriwa. Cʉ̃ʉ̃rẽ “cõnerígʉ yapa macã caseróre widecõã́rõ booa” jĩĩriwa.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Ãpẽrã́ Jesuré padeorámena bapacʉtirira niiwã. “Ʉ̃sãcã Jesuré padeorá niiã” jĩĩdito, ĩñadutiri basoca niirira niiwã. Marĩ masĩã: Jesuré padeorémena netõnénoã. Cʉ̃́ãpe “marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉã dutimʉãatiriguere tiipetíheri, netõnénoña maniã” jĩĩwã. Teero tiirá, Jesuré padeorá tiirécʉtirere ĩñarã tiiríra niiwã, ʉ̃sã ñecʉ̃sʉ̃mʉã dutimʉãatiriguere tiidutíadara.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Cʉ̃́ã teero tiidutípacari, ʉ̃sã péerogã cʉ̃́ã tiidutírere “tiiró boocú” jĩĩriwʉ. “Jesuré padeorémena netõnénoãdacu” jĩĩré queti dícʉre wedea, mʉ́ã diamacʉ̃́ maquẽrẽ masĩãrõ jĩĩrã.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Jesuyé maquẽrẽ dutirí basoca “yʉʉ biiro buea” jĩĩrĩ tʉorá, merẽã jĩĩãmariwa. (“Jesuyé maquẽrẽ dutirí basoca niiĩya” jĩĩrã́ ãpẽrã́ nemorṍ niiriya, yʉʉ wãcũrĩ. Cõãmacʉ̃ marĩ niipetirare sĩcãrĩbíro ĩñaqui.) Cʉ̃́ã yʉʉre “atepé tiidutíya judíoa niihẽrãrẽ” jĩĩ wederiwa.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Teero wederono tiirá, ateré jĩĩwã: “Cõãmacʉ̃ mʉʉrẽ judíoa niihẽrãrẽ netõnére quetire wededutijĩyi. Pedrore judíoapere wededutirirobirora mʉʉrẽ cʉ̃́ãpere wededutijĩyi”, jĩĩwã.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Cõãmacʉ̃ Pedrore beserigʉ niiwĩ, judíoare wedearo jĩĩgʉ̃. Cʉ̃ʉ̃rã́ yʉʉcãrẽ beserigʉ niiwĩ, judíoa niihẽrãpere wedearo jĩĩgʉ̃.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Jerusalénpʉre Santiago, Pedro, teero biiri Juan Jesuyé maquẽrẽ dutirí basoca niiwã. Cʉ̃́ã yʉʉre jĩĩwã: “Cõãmacʉ̃ mʉʉrẽ judíoa niihẽrãrẽ wededuticojĩyi”, jĩĩwã. Teero tiirá, yʉʉ, teero biiri Bernabére ateré jĩĩwã: “Marĩ sĩcãrĩména padeadacu”, jĩĩwã. Cʉ̃́ã ʉ̃sãrẽ “Jesuyé quetire judíoa niihẽrãrẽ wedera wáaya” jĩĩwã. “Ʉ̃sãpe judíoare wedeada”, jĩĩwã.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 “Bóaneõrãrẽ tiiápuya” jĩĩré dícʉre wededutiwa. Teerá niitoawʉ yʉʉ “ãñurõ tiigʉ́da” jĩĩ wãcũrigue.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 — ausente —
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 — ausente —
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 — ausente —
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 — ausente —
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 “Marĩ pʉarã́ bauárapʉra judíoa niitoarira niiwʉ̃. Judíoa niihẽrã Moisére dutiré cṹũriguere tiiríya. Teero tiirá, ‘ñañarã́ niiĩya’ jĩĩmiwʉ̃.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Marĩ tee dutirére masĩpacara, atepécãrẽ masĩã: Moisére dutiré cṹũriguere tiiránorẽ Cõãmacʉ̃ ‘ãñurã́rã niiĩya’ jĩĩ ĩñariqui; Jesucristore padeoránopere ‘ãñurã́rã niiĩya’ jĩĩ ĩñaqui. Teero tiirá, marĩ judíoacã Jesucristore padeóa, Cõãmacʉ̃ marĩrẽ ‘ãñurã́rã niiĩya’ jĩĩãrõ jĩĩrã. Moisére dutiré cṹũriguere ‘tiiáda sũcã’ jĩĩria. Ateména pʉtʉáa: Tee dutiré tiiráre Cõãmacʉ̃ ‘ãñurã́rã niiĩya’ jĩĩ ĩñariqui.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Marĩ ‘Cristomena dícʉ netõnénoãdacu’ jĩĩré quetire wederi, marĩya wedera judíoa marĩrẽ wedepatiadacua. Biiro jĩĩãdacua: ‘Mʉ́ã ñañaniã. Mʉ́ã marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉãrẽ dutiriguere tiiría. Mʉ́ã judíoa niihẽrãmena yaajĩrã, cʉ̃́ã tiiróbiro ñañaré tiirá niiã’, jĩĩãdacua marĩrẽ. Teero jĩĩrã, ‘Cristo ñañarõ sʉotígʉ tiii mʉ́ãrẽ’ jĩĩrã tiiádacua. Cʉ̃́ã teero jĩĩré diamacʉ̃́ mee niiãdacu. Cristo ñañarére sʉotíriqui.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 ‘Marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉãrẽ dutirigue marĩrẽ netõrĩ́ tiirícu’, jĩĩ wedetoawʉ mée. Tee dutiriguere sʉotínemogʉ̃, yʉʉrá sʉo netõnʉcã́gʉ̃ niijãbocu.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Yʉʉ Moisére dutiré cṹũriguere tiipetídʉgapacʉ, tiipetímasĩriwʉ. Teeré tiigʉ́, ‘catiré petihére yʉʉ bʉarícu’ jĩĩ wãcũwʉ̃. Teeré wãcũãri siro, Cõãmacʉ̃mena ãñurõ niirecʉtirere bʉawʉ́.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Cristo curusapʉ diarirobirora yʉʉcã diagʉ tiiróbiro wáarigʉpʉ niigʉ̃ tiia. Tee tiigʉ́, yʉʉ too sʉgueropʉ niirirobiro niiria sáa. Yʉʉ basiro tiidʉgárere tiiría; Cristo yʉʉmena niigʉ̃́ tiidutírere tiia. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉre maĩrígʉ niiwĩ; yʉʉre diabosarigʉ niiwĩ. Yʉʉ mecʉ̃tígã Cõãmacʉ̃ macʉ̃rẽ padeó, cʉ̃ʉ̃ tiidutírere tiia.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Moisére dutiré cṹũrigue basocá tiipetíjããtã, Cõãmacʉ̃ ‘ãñurã́rã niiĩya’ jĩĩ ĩñaãtã, Cristo bʉ́ri peti diabojĩyi. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ yʉʉre ãñurõ tiirére ‘bʉ́ri niiré niiã’ jĩĩria yʉʉ”, jĩĩwʉ̃ Pedrore.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.