Filemom 1

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yʉʉ Pablo Jesucristoyere wederé wapa peresuwiipʉ niigʉ̃́ mʉ́ãrẽ ãñudutia. Timoteo marĩya wedegʉbiro biigʉ́cã ãñudutii.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Apia ʉ̃sãya wedego tiiróbiro biigócã ãñuãrõ. Teero biiri Arquipo ʉ̃sã tiiróbiro Jesucristoyere wedegʉ́ tutuaromena padegʉ́ ãñuãrõ. Teero biiri mʉʉya wiipʉ neãrã́ Jesucristore padeorí põna macãrã ãñuãrõ.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Cõãmacʉ̃ marĩ Pacʉ, Jesucristo marĩ Õpʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñuré ticoaro; ãñurõ niirecʉtiri tiiáro.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 — ausente —
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Mʉʉ padeorére ãpẽrãrẽ́ wedenetõnerĩ boogʉ́, sãĩbosáa. Jesucristo marĩrẽ ãñurõ tiirére masĩpetiaro jĩĩgʉ̃, sãĩã.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Yáa wedegʉ, mʉʉ Jesuré padeoráre wãcũpatire manirã́ pʉtʉári tiiáyiro. Mʉʉ maĩrére tʉogʉ́, yʉʉcã bayiró ʉseniã; yáa yeeripũnamena ʉseniapua.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Teero tiigʉ́, yʉʉ Cristo dutirémena mʉʉ tiidʉgárere tiidutímasĩpacʉ, mʉʉrẽ dutiria.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Yʉʉ mʉʉ cãmerĩ́ maĩrére masĩjĩgʉ̃, mʉʉrẽ sãĩã. Yʉʉ Pablo bʉcʉ niigʉ̃́, mecʉ̃tígãrẽ Jesucristoyere wederé wapa peresuwiipʉ niigʉ̃́ mʉʉrẽ sãĩã.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Mʉʉ ãñurõ tiirí boogá Onésimorẽ. Yʉʉ ãno peresuwiipʉ niirĩ, cʉ̃ʉ̃ Jesucristore padeorére bʉawí. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ yʉʉ macʉ̃ tiiróbiro biigʉ́ niiĩ.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Too sʉgueropʉre Onésimo ãñurõ mʉʉrẽ tiiápubosaribojĩyi. Mecʉ̃tígãrẽ marĩ pʉarã́rẽ tiiápugʉ niiĩ.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Yʉʉ cʉ̃ʉ̃rẽ wiyapʉtʉócoa mʉʉrẽ. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉ bayiró maĩgʉ̃́rẽ ãñurõ bocaya.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Ãñuãtã, ãnorã́ pʉtʉácũmudutiboajĩyu. Yʉʉ Jesuyé quetire wederé wapa peresuwiipʉ niiritabe, cʉ̃ʉ̃ mʉʉ padeboarere padebosai.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Mʉʉrẽ sãĩñásʉgueripacʉ, “mʉʉ ãno pʉtʉáya” jĩĩmasĩriga. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃rẽ wiyapʉtʉócoa, mʉʉ basiro ãñuré bese, tiiáro jĩĩgʉ̃.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Apetó tiiró, biiro wáaro wáajĩyu: Onésimo péerogã mʉʉ pʉtore manicʉtíarigʉ niiãwĩ. Mʉʉrẽ cʉ̃ʉ̃rẽ cʉorucújããrõ jĩĩrõ, teero wáajĩyu.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Atitóre mʉʉrẽ dutiapenori basocʉ dícʉ niiriqui sáa. Nemorṍ ãñurõ tiiápugʉ niigʉ̃daqui. Marĩya wedegʉbiro biigʉ́, marĩ bayiró maĩgʉ̃́ niiĩ. Yʉʉ cʉ̃ʉ̃rẽ bayiró maĩã. Mʉʉ doca nemorṍ maĩcú. Mecʉ̃ãmena mʉʉrẽ dutiapenori basocʉ dícʉ niirii; cʉ̃ʉ̃ Jesuré padeogʉ́ niijĩgʉ̃, mʉʉya wedegʉ tiiróbiro niiĩ.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Marĩ pʉarã́ Jesuré padeorá niiã. Teero tiigʉ́, Onésimorẽ ãñurõ bocaya, yʉʉre bocagʉ tiiróbirora.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Cʉ̃ʉ̃ apeyenó posari tiirí siro niirĩ, o mʉʉrẽ wapamórĩ, yʉʉre teeré wapaséwa.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Yʉʉ Pablo yáa wãmomena ateré jóaa: Wapatígʉda. Ateré mʉʉrẽ wãcũrĩ tiidʉgáripacʉ, wãcũrĩ tiigʉ́dacu: Yʉʉ Jesucristoye quetire mʉʉrẽ padeorí tiiwʉ́. Teero tiiré wapa mʉʉ yʉʉre wapamóã.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Yáa wedegʉ, mʉʉ Jesuré padeogʉ́ niijĩgʉ̃, Onésimorẽ ãñurõ bocari boogá. Cristo tiiápuremena yʉʉre ãñurõ yeeripũnacʉtiri tiiyá.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Yʉʉ mʉʉmena ãñurõ pʉtʉáa, mʉʉ tiiádarere masĩjĩgʉ̃. “Tiigʉ́daqui” jĩĩ masĩtoaa. Teero tiigʉ́, jóaa. Yʉʉ sãĩã́riro nemorṍ tiigʉ́dacu.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Atecã́rẽ jĩĩsirotigʉda: Yʉʉ cãniã́darore quẽnoyúeya. Cõãmacʉ̃ mʉ́ã sãĩrére tʉorí, mʉ́ã pʉtopʉ wáagʉdacu.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafras mʉʉrẽ ãñudutii. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉmena Jesucristoyere wederé wapa peresuwiipʉ niiĩ.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Yʉʉre Jesucristoyere wederémena tiiápura Marcos, Aristarco, Demas, Lucas ãñudutiya.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Marĩ Õpʉ̃ Jesucristo mʉ́ãrẽ ãñuré ticoaro.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.