Atos 8

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saulo Estebanrẽ sĩãrĩ́ ĩñagʉ̃, “ãñuã” jĩĩyigʉ.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Ãpẽrã́ ʉ̃mʉã́ Cõãmacʉ̃rẽ quioníremena padeorá Estebanrẽ yaayíra. Cʉ̃ʉ̃rẽ yaa, bayiró boorituayira.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Saulope Jesuré padeoráre nemorṍ ñañarõ tiinetṍnʉcãyigʉ. Cʉ̃́ãye wisericõrõ sããwa, ʉ̃mʉã́rẽ, numiã́rẽ ñee, néewa, biadʉpóyigʉ peresuwiipʉ.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Dutibatéwarira cʉ̃́ã wáaro Jesuyé quetire wedewayira.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Felipe Samaria dita niirí macãpʉ wáayigʉ. Toopʉ́ jea, “Jesús Cõãmacʉ̃ beserigʉ niiĩ” jĩĩrére wedeyigʉ.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 — ausente —
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 — ausente —
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Tiimacãpʉre bayiró ʉseniyira.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Toopʉ́re sĩcʉ̃ basocʉ́ yái tiiróbiro niigʉ̃́ niiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Simón. Cʉ̃ʉ̃ tiirémena Samaria dita macãrãrẽ ʉcʉanére tiiyígʉ. Cʉ̃́ãrẽ “ʉpʉtí macʉ̃ niiĩ” jĩĩ wãcũrĩ tiiyígʉ.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ʉpʉtí macãrã, bʉ́ri niirã́ niipetira cʉ̃ʉ̃ jĩĩrére ãñurõ tʉonʉnʉ́seyira. “Ãni Cõãmacʉ̃ tutuare cʉogʉ́ niiqui”, jĩĩmiyira.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Yoari pee tiiẽ́ñoremena cʉ̃́ãrẽ ʉcʉanére tiiẽ́ñoyigʉ. Teero tiirá, cʉ̃ʉ̃rẽ tʉonʉnʉ́semiyira.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Felipe jea, Cõãmacʉ̃ dutiré basocápʉre niiãdare jeariguere bueyigʉ. “Jesús Cõãmacʉ̃ beserigʉ basocáre netõnégʉ̃ niiĩ” jĩĩrére bueyigʉ too macãrãrẽ. Ʉ̃mʉã́, numiã́ Jesuyé maquẽrẽ tʉo, padeotóa, wãmeõtidutiyira.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simón “yʉʉcã Jesuré padeóa” jĩĩ, wãmeõtiduti, Felipe wáaro cʉ̃ʉ̃rẽ nʉnʉyígʉ. Felipe Cõãmacʉ̃ sĩcʉ̃rã tiimasĩ́rere tiiẽ́ñojãgʉ̃ tiiyígʉ. Simón teeré ĩñagʉ̃, ĩñamanijõãyigʉ.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Jesús beserira Jerusalénpʉ niirã́ “Samaria dita macãrã Cõãmacʉ̃yere ãñurõ padeoáyira” jĩĩré quetire tʉoyíra. Teero tiirá, Pedro, Juanrẽ́ ticocoyira toopʉ́re.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Cʉ̃́ã toopʉ́ jea, cʉ̃́ãrẽ Cõãmacʉ̃rẽ sãĩbosáyira, cʉ̃́ãpʉre Espíritu Santo niigʉ̃ jeaaro jĩĩrã.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Cʉ̃́ãmena Espíritu Santo niiriyigʉ ména. Jesús wãmemena dícʉ wãmeõtinorira niiyira.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Cʉ̃́ãrẽ ñaapeóri, Espíritu Santo cʉ̃́ãpʉre niigʉ̃ jeayigʉ.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simón teeré ĩñagʉ̃, Jesús beserirare niyeru ticomiyigʉ.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 —Ate tiimasĩ́rere ticoya yʉʉcãrẽ, yʉʉ ñaapeórare Espíritu Santo cʉ̃́ãpʉre niigʉ̃ jeari, jĩĩmiyigʉ.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Pedro cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Cõãmacʉ̃ ĩñarĩ, mʉʉ diamacʉ̃́ wãcũria. Ate ʉ̃sã tiirére tiimasĩ́ria mʉʉ.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simón jĩĩyigʉ:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Too síro Jesús beserira Jesús tiiríguere cʉ̃ʉ̃ bueriguere wedeyira. Teeré wedetoa, Samaria dita niiré macãrĩ macãrãrẽ Jesuyé ãñuré quetire wedepʉtʉayira, Jerusalénpʉ pʉtʉara.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Felipere sĩcʉ̃ ángele bauá, wedeyigʉ:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Felipe tiimapʉ́ búayigʉ. Toopʉ́ wáagʉ, sĩcʉ̃ Etiopía dita macʉ̃rẽ bʉajeáyigʉ. Tiidita õpõ doca macʉ̃ niipetire cooye niyerure coterí basocʉ niiyigʉ. Jerusalénpʉ Cõãmacʉ̃rẽ padeogʉ́ jearigʉ
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 coepʉtʉ́agʉ tiiyígʉ. Cʉ̃ʉ̃yawʉ tũnuríwʉ caballoa wéeriwʉpʉ sãñawayigʉ. Profeta Isaías jóariguere buegʉ tiiyígʉ.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Espíritu Santo Felipere: —Iiwʉré quẽmʉ, tiiwʉ́ pʉtogã wáaya, jĩĩyigʉ.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Felipe tiiwʉ́ pʉtogãpʉ cʉtʉjeágʉ, Isaías jóariguere bueri tʉoyígʉ. Teeré tʉogʉ́: —¿Mʉʉ buerére tʉogári? jĩĩ sãĩñáyigʉ.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Cʉ̃ʉ̃pe cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũ maquẽ cʉ̃ʉ̃ buearigue ate niiyiro:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Cʉ̃ʉ̃rẽ buijã́yira. Cʉ̃ʉ̃ ñañaré tiirípacari, cʉ̃ʉ̃rẽ wionécori booríyira.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Etiopía macʉ̃ teeré buetoanʉcõ, Felipere sãĩñáyigʉ:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Felipe cʉ̃́ã bueariguere wedesʉgue, niipetire Jesuyé quetire wedeyigʉ.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Maapʉ wáara, oco niirṍpʉ jeayira. Etiopía macʉ̃ jĩĩyigʉ:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 —Mʉʉ Jesucristore ãñurõ padeorí, cãmotáre manicú, jĩĩyigʉ Felipe.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Caballoa wéeriwʉ waatúgʉre pʉtʉánʉcãdutiyigʉ. Tiiwʉré pʉtʉánʉcõtoa, cʉ̃́ã pʉarã́ diinʉcã́, oco niirṍpʉ búa, wabawía, Felipe cʉ̃ʉ̃rẽ wãmeõtiyigʉ.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Cʉ̃́ã wabapã́rĩ, Espíritu Santo Felipere aperopʉ́ néecocʉtʉayigʉ. Teero tiigʉ́, Etiopía macʉ̃ Felipere ĩñanemoriyigʉ. Ʉseniremena cʉ̃ʉ̃ wáarimapʉ wáayigʉ sáa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Felipepe aperopʉ́ bauágʉ, “Azotopʉ niiã” jĩĩ ĩñamasĩyigʉ. Tiimacãrẽ netõwá, macãrĩcṍrõ Jesuyé ãñuré quetire wedewarucu, Cesarea macãpʉ wedejeayigʉ.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.