Atos 18

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Too síro Pablo Atenaspʉ niiãrigʉ Corinto macãpʉ wáajõãyigʉ.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Toopʉ́ jeagʉ, judíoayʉ Ponto dita macʉ̃rẽ bʉajeáyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Aquila. Pablo toopʉ́ wáaadari sʉguero, Claudio romanuã õpʉ̃ judíoa Romapʉ niirã́rẽ witidutiyigʉ. Aquila, cʉ̃ʉ̃ nʉmo Priscilamena Italiapʉ niiãrira witi, jeayira tiimacã Corintore. Pablo cʉ̃́ãrẽ ĩñagʉ̃ wáayigʉ.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Cʉ̃ʉ̃ cʉ̃́ã paderénorã padegʉ́ niijĩgʉ̃, cʉ̃́ãmena padegʉdʉ pʉtʉáyigʉ. Wáicʉra caserimena wiseri tiirá niiyira.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Judíoa yeerisãre bʉrecoricõrõ cʉ̃́ã neãrí wiipʉ wedegʉ wáayigʉ. Judíoare, judíoa niihẽrãrẽ padeodʉgári tiidʉgágʉ tiimíyigʉ.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Silas, Timoteo Macedoniapʉ niiãrira jeari, Pablo wederé dícʉ wedeyigʉ. “Jesús Cõãmacʉ̃ beserigʉ niiĩ”, jĩĩ wedemiyigʉ judíoare.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Cʉ̃́ãpe cʉ̃ʉ̃ wederére cãmotánʉcãyira. Cʉ̃ʉ̃rẽ ñañarõ jĩĩyira. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ ñañarõ tiiádarere ẽñogʉ̃́, cʉ̃ʉ̃ sotoá sãñaãrirore, tuuwé páabateyigʉ. Cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Tiiwií niiãrigʉ witiwayigʉ. Apewií pʉtogã niirí wiipʉ sããwayigʉ. Tiiwií Ticio Justoya wii niiyiro. Cõãmacʉ̃rẽ padeogʉ́ niiyigʉ cʉ̃ʉ̃.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Judíoa neãrí wii dutigʉ́, cʉ̃ʉ̃ya wii macãrãmena Jesuré padeoyíra. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Crispo. Paʉ too macãrãcã Pablo wederére tʉorá, Jesuré padeoyíra. Padeó, wãmeõtinoyira.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Sicañami Pablo cãnirípacʉ, quẽẽgʉ̃ tiiróbiro Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ wederi tʉoyígʉ. Cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ:
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Yʉʉ mʉʉmena niirucujãã. Basocá mʉʉrẽ ñañarõ tiimasĩ́ricua. Atimacãrẽ́ paʉ yʉʉre padeoádara niiĩya, jĩĩyigʉ.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Teero tiigʉ́, Pablo sicacʉ̃ma apecʉ̃má deco toopʉ́ pʉtʉáyigʉ. Cõãmacʉ̃ye quetire bueyigʉ.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Teebʉrecorire sĩcʉ̃ Acaya dita dutigʉ́ niiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Galión. Cʉ̃ʉ̃ dutigʉ́ niirito, judíoa sĩcãrĩbíro wãcũrã Pablore ñee, queti beserópʉ néewayira.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Galiónrẽ jĩĩyira:
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pablo wedegʉdʉ tiirí, Galión judíoare wedesʉguecojãyigʉ:
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Mʉ́ãye, mʉ́ã judíoa dutiré niirĩ, mʉ́ã basiro quẽnoñá. Yʉʉ teenórẽ besegʉdʉ mee niiã, jĩĩyigʉ.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Cʉ̃́ã queti beserópʉ niiãrirare cõãwionecojãyigʉ.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Niipetira Sóstenes judíoa neãrí wii dutigʉ́re ñee, queti beserí wii díamacʉ̃ páayira. Galiónpe “cʉ̃́ã booró tiiáro” jĩĩjãyigʉ.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pablo peebʉrecori pʉtʉáyigʉ Corintopʉ. Too síro Jesuré padeoráre “wáagʉ tiia” jĩĩ, dooríwʉmena wáajõãyigʉ Siria ditapʉ wáagʉ. Priscila, Aquila cʉ̃ʉ̃mena wáayira. Cencreapʉ búawasʉgueyira. Toopʉ́ Pablo Cõãmacʉ̃rẽ “biiro tiigʉ́da” jĩĩrirobirora tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ póare pedecõãjãyigʉ.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Too macãrã Éfesopʉ tĩãjeayira. Tiimacãpʉ Pablo cṹũyigʉ Priscila, Aquilare. Cʉ̃ʉ̃pe judíoa neãrí wiipʉ sããwa, judíoare wedeyigʉ.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Cʉ̃ʉ̃rẽ yoasãñurĩ pʉtʉádutimiyira. Cʉ̃ʉ̃pe booríyigʉ.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 —Jerusalénpʉ yʉʉre wáaro booa, bosebʉreco ĩñagʉ̃ wáagʉ. Mʉ́ãrẽ ĩñagʉ̃ atinemogʉ̃dacu, Cõãmacʉ̃ boorí, jĩĩyigʉ.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Cesareapʉ jea, Jerusalénpʉ maawáyigʉ. Toopʉ́ Jesuré padeoráre ãñudutiyigʉ. Too macʉ̃ Antioquíapʉ wáajõãyigʉ.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Toopʉ́re péero nii, wáajõãyigʉ sũcã. Galacia dita maquẽ macãrĩrẽ́, Frigia dita maquẽ macãrĩrẽ́ netõwáyigʉ. Niipetira Jesuré padeoráre wãcũtutuare ticonemoyigʉ.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Tíatore judíoayʉ Alejandría macã macʉ̃ Éfesopʉ jeayigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Apolos. Cʉ̃ʉ̃ ãñurõ wedemenigʉ̃ niiyigʉ. Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũ maquẽrẽ ãñurõ masĩgʉ̃́ niiyigʉ.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Marĩ Õpʉ̃ “biiro niirecʉtiro booa” jĩĩrére buenorigʉ niiyigʉ. Juan basocáre wãmeõtigʉ buerigue dícʉre masĩpacʉ, diamacʉ̃́ Jesuyére bueyigʉ ʉseniremena.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Cʉ̃ʉ̃ judíoa neãrí wiipʉ cuire manirṍmena wedenʉcãyigʉ. Priscila, Aquila cʉ̃ʉ̃rẽ tʉo, néewa, Cõãmacʉ̃ye quetire ãñurõ diamacʉ̃́ wedenemoyira.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Cʉ̃ʉ̃ Acayapʉ “wáagʉdʉ tiia” jĩĩrĩ, Jesuré padeorá “ãñurõ wáaya” jĩĩyira. Cʉ̃ʉ̃rẽ paperapũ jóabosayira. Jesuré padeorá Acayapʉ niirã́rẽ “Apolore ãñurõ bocaya” jĩĩ jóayira. Cʉ̃ʉ̃ toopʉ́ jeagʉ, Cõãmacʉ̃ tiiápuremena Jesuré padeoráre ãñurõ tiiápuyigʉ.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Cʉ̃ʉ̃ niipetira ĩñacoropʉ judíoare cʉ̃ʉ̃ wedemeniremena docacũmurĩ tiiyígʉ. Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ cʉ̃́ãrẽ bue, “Jesús Cõãmacʉ̃ beserigʉ niiĩ” jĩĩrére ẽñoyígʉ.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.