2 Timóteo 4

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesucristo marĩ Õpʉ̃ pʉtʉaatigʉdaqui. Cʉ̃ʉ̃ atigʉ, catiráre, diarirare wapa tiigʉ́daqui. Marĩ Õpʉ̃ niijĩgʉ̃, dutigʉdaqui. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ ĩñacoropʉ, teero biiri Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉ mʉʉrẽ ateré tiidutía:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Cõãmacʉ̃ye quetire wedeya. Mʉʉ noo wáaro basocá tʉodʉgárare, teero biiri tʉodʉgáheracãrẽ jĩĩnemoña. Cʉ̃́ãrẽ diamacʉ̃́ wãcũrĩ tiiyá; cʉ̃́ã ñañaré tiirí, ãñurõmena wedeya; “biirope niirecʉtiya” jĩĩ wedeya. Teeré buegʉ, cúaro manirṍ wedeya.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Too síropʉre basocá ãñuré buerére booríadacua. Cʉ̃́ãrẽ bueadarare ãmaããdacua. Cʉ̃́ã booré dícʉre tiidʉgári, cʉ̃́ãrẽ buerápe cʉ̃́ã tʉoʉsénire dícʉre wedeadacua.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Cʉ̃́ã diamacʉ̃́ maquẽrẽ tʉoríadacua. Niipetire jĩĩãmajãrepere tʉorá wáaadacua.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Mʉʉpeja mʉʉ tiirére ãñurõ wãcũ, niijãña. Mʉʉrẽ ñañarõ tiirí, teeré nʉcãñá. Ãñuré quetire wedeya. Mʉʉrẽ paderé cṹũriguere peotíjãña.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Yʉʉ catinemoritu niiga. “Yʉʉre sĩãã́daro péerogã dʉsacú”, jĩĩ tʉgueñaã.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Cʉtʉrí basocʉ cʉtʉjeágʉdʉ tiiróbiro yʉʉre paderé cṹũriguere yaponógʉ̃ tiia. Niituropʉ cʉtʉjeágʉ tiiróbiro yʉʉ paderére peotítoaa. Yʉʉ sicato padeoríguere padeoyapácʉtitoaa.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Mecʉ̃tígãrẽ yʉʉ ãñurõ tiirígue wapa ticonoãdare ʉ̃mʉã́sepʉ niitoacu. Marĩ Õpʉ̃ wapa tiigʉ́ niiĩ. Cʉ̃ʉ̃rã́ cʉ̃ʉ̃ basocáre wapa tiiádari bʉrecopʉ yʉʉre tee ãñurére ticogʉdaqui. Yʉʉ dícʉre ticoriqui; niipetira cʉ̃ʉ̃rẽ padeoráre cʉ̃ʉ̃ pʉtʉaatiadarere yuerácãrẽ ticogʉdaqui.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Máatasãñurõ yʉʉre ĩñagʉ̃ atiya.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Demas atibʉ́reco maquẽrẽ maĩnetṍnʉcãqui. Teero tiigʉ́, Tesalónicapʉ yʉʉre cõãjõãwĩ. Crescente Galaciapʉ wáawi. Tito Dalmaciapʉ wáawi.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Lucas dícʉ yʉʉmena niiĩ. Marcore ãmaãña; mʉʉmena atiaro. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉre ãñurõ tiiápumasĩĩ.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Yʉʉ Tíquicore Éfesopʉ ticocowʉ.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Mʉʉ atigʉ, yáaro sutiró asibusúro sotoá macãrõrẽ néeatiya. Too Troas macã Carpoya wiipʉ cṹũwʉ̃. Teero biiri yée paperatũnurĩrẽ néeatiya. Wáicʉra caserimena jóarigue, yée caserire bayiró boogá.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro cõmeména apeyenó tiigʉ́ yʉʉre ñañarõ tiiwí. Cõãmacʉ̃ marĩ Õpʉ̃ cʉ̃ʉ̃ tiiríro jeatuaro cʉ̃ʉ̃rẽ ñañarõ tiigʉ́daqui.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Mʉʉpeja cʉ̃ʉ̃rẽ cuiya, yʉʉre teero tiirí jĩĩgʉ̃. Cʉ̃ʉ̃ marĩ buerére boorídojãwĩ.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Queti beserí basoca yʉʉre sãĩñánʉcãri bʉreco sĩcʉ̃nopera yʉʉre tiiápura jeariwa. Niipetira yʉʉre cõãwarira niiwã. Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ã teero tiiríguere acabóaro.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Cõãmacʉ̃peja yʉʉre tiiápuwi; yʉʉre tutuare ticowi. Teero tiigʉ́, Jesucristoye quetire wedepetijãwʉ̃, niipetira judíoa niihẽrã tʉoáro jĩĩgʉ̃. Cõãmacʉ̃ yʉʉre quioré watoapʉ niigʉ̃́rẽ netõnéwĩ.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Teero biiri marĩ Õpʉ̃ niipetire yʉʉre ñañarõ wáaadarere netõrĩ́ tiigʉ́daqui. Ʉ̃mʉã́sepʉ cʉ̃ʉ̃ Õpʉ̃ niirṍpʉ yʉʉre néewagʉdaqui. “Ãñunetõgʉ̃ niiĩ”, jĩĩrucujããda cʉ̃ʉ̃rẽ. Teerora niiãrõ.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Prisca, Aquila ãñuãrõ. Teero biiri Onesíforoya wii macãrãcã ãñuãrõ.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto Corintopʉ pʉtʉácũmuwĩ. Trófimo diarecʉtigʉre Miletopʉ cṹũatiwʉ.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Mʉʉ máatasãñurõ púuriro sʉguero atiya. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia, teero biiri niipetira Jesuré padeorá mʉʉrẽ ãñudutiya.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Marĩ Õpʉ̃ mʉʉmena niiãrõ. Cõãmacʉ̃ mʉ́ã niipetirare ãñuré ticoaro.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.