2 Pedro 1
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVI
1 Yʉʉ Simón Pedro Jesucristore padecotegʉ cʉ̃ʉ̃yere wededutigʉ beserigʉ mʉ́ãrẽ ãñudutia. Niipetira ʉ̃sã tiiróbiro padeoráre atipũrẽ́ jóaa. Marĩ Jesucristore padeoré ãñuré peti niiã. Jesucristo marĩ Õpʉ̃ marĩrẽ netõnégʉ̃ diamacʉ̃́ tiigʉ́ niiĩ. Teero tiigʉ́, marĩrẽ sĩcãrĩbíro cʉ̃ʉ̃rẽ padeorí tiirígʉ niiwĩ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Mʉ́ã Cõãmacʉ̃rẽ, teero biiri marĩ Õpʉ̃ Jesuré masĩrĩ, ateré sãĩbosáa: Cõãmacʉ̃, cʉ̃́ãrẽ nemorṍ ãñuré ticoya; cʉ̃́ãrẽ ãñurõ niirecʉtiri tiinemóña, jĩĩ sãĩã.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Cõãmacʉ̃ ãñugʉ̃́ niijĩgʉ̃, teero biiri diamacʉ̃́ tiigʉ́ niijĩgʉ̃, marĩrẽ beserigʉ niiwĩ. Marĩrẽ cʉ̃ʉ̃rẽ masĩrĩ tiirígʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃rẽ masĩjĩrã, cʉ̃ʉ̃ boorére tiimasĩ́ã. Cʉ̃ʉ̃ tutuaromena cʉ̃ʉ̃ booró tiimasĩ́rere marĩrẽ ticorigʉ niiwĩ; teero biiri catiré petihére marĩrẽ ticorigʉ niiwĩ.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Cʉ̃ʉ̃ diamacʉ̃́ tiigʉ́ niijĩgʉ̃, marĩrẽ “ãñuré mʉ́ãrẽ tiigʉ́da” jĩĩrigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ “ãñuré mʉ́ãrẽ tiigʉ́da” jĩĩrigue bayiró wapapacáre niiã. Teeména mʉ́ã cʉ̃ʉ̃ tiiróbiro niirecʉtimasĩãdacu; teero biiri atibʉ́reco maquẽ mʉ́ãrẽ ñañarõ wáari tiidʉgárere netõnénoãdacu.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ teeré tiirí, mʉ́ã Jesucristore padeojĩ́rã, mʉ́ã tutuaro jeatuaro ateré tiinemóña: Basocá ãñurã́ niiña. Basocá ãñurã́, mʉ́ã padeorére tʉomasĩ́nemoña.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Teeré masĩrã, ñañarõ wãcũpacara, nʉcãjã́ña. Nʉcãrã́, ñañarõ netõpacára, wãcũtutuaya. Wãcũtutuara, Cõãmacʉ̃ boorére tiiyá.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Cʉ̃ʉ̃ boorére tiirá, mʉ́ã Jesuré padeorá sĩcʉ̃põna tiiróbiro cãmerĩ́ maĩñá. Cãmerĩ́ maĩrã́, niipetirare maĩñá.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Mʉ́ã tee niipetirere nemorṍ tiinemówara, yucʉʉ dʉcamanirigʉ tiiróbiro niiricu; marĩ Õpʉ̃ Jesucristore padeoré “diamacʉ̃́rã niiã” jĩĩãdacu.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Sĩcʉ̃no tee niipetirere tiihégʉpe capeari ãñurõ ĩñahẽgʉ̃ tiiróbiro niiqui. Cʉ̃ʉ̃ tíatopʉ ñañaré tiiríguere Jesucristo acabóriguere wãcũriqui.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Yáa wedera, mʉ́ã Cõãmacʉ̃ beserira niiã. Teero tiirá, “marĩ tiirémena teeré ẽñoã́da” jĩĩ bayiró tiiyá. Mʉ́ã teeré tiirá, bayiró ñañaré tiirá wáaricu sáa.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Teero biiri mʉ́ã marĩrẽ netõnégʉ̃ marĩ Õpʉ̃ Jesucristo cʉ̃ʉ̃ Õpʉ̃ niirucuropʉ sããwaadacu. Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ sope pã́õgʉ̃daqui.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Yʉʉ mʉ́ãrẽ jóariguere naĩrõ wãcũrĩ tiigʉ́da. Mʉ́ã teeré masĩpacari, teeré “diamacʉ̃́ maquẽ niiã” jĩĩpacari, yʉʉ mʉ́ãrẽ wãcũrucujãrĩ tiigʉ́da.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Yʉʉ catiró jeatuaro yʉʉ mʉ́ãrẽ jóariguere wãcũrĩ tiigʉ́da. Yʉʉ teero tiirí, ãñuniã, yʉʉ wãcũrĩ.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Péerogã dʉsacú yʉʉ diaadaro. Marĩ Õpʉ̃ Jesucristo teeré yʉʉre wedetoawi.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Niipetire yʉʉ jeatuaro mʉ́ãrẽ ãñurõ wedea, yʉʉ diari siro, yʉʉ wederiguere wãcũrucujããrõ jĩĩgʉ̃.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Marĩ Õpʉ̃ Jesucristo tutuarere, teero biiri cʉ̃ʉ̃ pʉtʉaatiadarecãrẽ ʉ̃sã mʉ́ãrẽ wedewʉ. Teeré wedera, basocá wedeseãmare quetire wederiwʉ. Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ ʉpʉtí macʉ̃ niirére ĩñawʉ̃.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Cõãmacʉ̃ Jesucristo Pacʉ cʉ̃ʉ̃rẽ ʉsenire ẽñowĩ́. Cʉ̃ʉ̃rẽ ãñurõ asibatére ticogʉ́ wedeseri tʉowʉ́: “Ãni yʉʉ macʉ̃ yʉʉ bayiró maĩgʉ̃́ niiĩ. Cʉ̃ʉ̃mena bayiró ʉseniã”, jĩĩti.
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Cʉ̃ʉ̃ ʉ̃mʉã́sepʉ wedesediocori, ʉ̃sã basiro tʉowʉ́. Ʉ̃sã Jesucristomena tiigʉ́ ʉ̃tãgʉ̃pʉ́ niiwʉ̃, teero wáari.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Teeré ĩñarã, profetas jóariguere nemorṍ padeóa. Mʉ́ãcã cʉ̃́ã jóariguere wãcũnʉnʉseya. Cʉ̃́ã jóarigue naĩtĩãrõpʉ sĩãwócori bóere tiiróbiro niiã. Tée Jesucristo pʉtʉaatiripʉ, teeré wãcũnʉnʉseya. Ñocõãwʉ̃́ mʉãjeari bóemʉãatiro tiiróbiro Jesucristo pʉtʉaatigʉ, marĩ masĩhẽrere masĩrĩ tiigʉ́daqui.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Atepére ãñurõ tʉomasĩ́ña: Profetas jóariguere marĩ basiro wãcũrémena “biiro jĩĩdʉgaro tiia” jĩĩmasĩricu. Espíritu Santo tiiápuremena marĩ teeré tʉomasĩ́ã.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Profetas cʉ̃́ã wãcũrémena dícʉ wederirira niiwã. Biirope wáayiro: Cʉ̃́ã Cõãmacʉ̃yere wederi, Espíritu Santo cʉ̃́ã wãcũrépʉre jea, cʉ̃́ã wedeadarere wãcũrĩ tiiyígʉ.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.