2 Coríntios 5
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC
1 Marĩye õpʉ̃ʉ̃rĩ muĩ wiseri marĩ niiré wiseribiro niiã. Tee wiseri tiiróbiro marĩye õpʉ̃ʉ̃rĩ bóaadacu. Cõãmacʉ̃pe ʉ̃mʉã́sepʉ ãñuré wiseri petiríadarere quẽnoyúetoaqui. Tee wiseri basocá tiirígue mee niicu.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Ate diamacʉ̃́rã niiã: Marĩ ãnopʉ́ niirã, ñañarõ tʉgueñaã, ʉ̃mʉã́se niirí wiipʉ wáadʉgara.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Tiiwií sutiró tiiróbiro cãmotáadacu, sutimanírãbiro niirijããrõ jĩĩrã.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Marĩ atibʉ́recopʉre ate õpʉ̃ʉ̃rĩmena ñañarõ netõã. Teero tiirá, ñañarõ tʉgueñaã. Marĩye õpʉ̃ʉ̃rĩrẽ cõãdʉgara mee teero jĩĩã, ʉ̃mʉã́sepʉ niiãdare õpʉ̃ʉ̃rĩpere wasorí boorá. Tee niirucuadari õpʉ̃ʉ̃rĩ wasorí, bóaadari õpʉ̃ʉ̃rĩ petiádacu.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Cõãmacʉ̃rã marĩrẽ teero wáaadarere quẽnoyúerigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ marĩrẽ ãñurõ tiiádarere masĩsʉguedutigʉ, Espíritu Santore ticodiocosʉguerigʉ niiwĩ.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Teero tiirá, padeorucúa. Ateré masĩã: Ʉ̃sã ate õpʉ̃ʉ̃rĩmena niirã, Cõãmacʉ̃mena niiria ména.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñaripacara, cʉ̃ʉ̃ jĩĩriguere padeonʉnʉ́sea; teeména niiã.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Teero tiirá, ateré wãcũrã, padeóa: Ate õpʉ̃ʉ̃rĩrẽ cõãjãdʉgamiga, Cõãmacʉ̃mena niirã wáadʉgara. Cʉ̃ʉ̃mena niirĩ, nemorṍ ãñuniãdacu.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Teero tiirá, ate õpʉ̃ʉ̃rĩmena niirã, o niirucuadare õpʉ̃ʉ̃rĩmena niirãcã, Cõãmacʉ̃rẽ teerora ʉsenirĩ tiirucújãdʉgaga.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Cristo wapa tiiádari bʉreco jeari, marĩ niipetira toopʉ́ niiãdacu. Basocácõrõrẽ marĩye õpʉ̃ʉ̃rĩpʉ tiiríguere Cristo masĩqui. Ãpẽrã́ ãñurére ñeeãdacua; ãpẽrãpé ñañarére ñeeãdacua.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Ʉ̃sã teeré masĩjĩrã, marĩ Õpʉ̃rẽ quioníremena ĩñarã, basocáre “ʉ̃sã wederére diamacʉ̃́ maquẽ niiã” jĩĩ pãnarĩ tiia. Cõãmacʉ̃pe ʉ̃sãrẽ masĩtoai. Mʉ́ãcãrẽ teerora ʉ̃sãrẽ masĩrĩ booa.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Ʉ̃sã basiro ʉ̃sãye maquẽrẽ ãñurõ wedesera mee tiia sũcã. Ʉ̃sãrẽ ãñurõ masĩ, ʉseniremena wãcũãrõ jĩĩgʉ̃, mʉ́ãrẽ jóaa. Teeré masĩrã, ãpẽrã́ buerí basoca ʉ̃sãrẽ ñañarõ wedeseri, mʉ́ã cʉ̃́ãrẽ yʉʉmasĩãdacu. Cʉ̃́ã sotoá maquẽ dícʉ baurére wãcũrã, yeeripũna maquẽrẽ wãcũhẽrã niicua.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Mʉ́ã ʉ̃sãrẽ “mecʉ̃rã́ tiiíya” jĩĩbocu. Ʉ̃sãpe “Cõãmacʉ̃ booró tiirá tiia” jĩĩ yʉʉadacu. Mʉ́ã apetóre ʉ̃sãrẽ “mecʉ̃ríya” jĩĩbocu. Ʉ̃sãpe “mʉ́ã ãñurõ niiãdarere boosã́rã, teero tiia” jĩĩ yʉʉadacu.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Cristo ʉ̃sãrẽ maĩrĩ́ ĩñarã, cʉ̃ʉ̃ dutirére tiia. Ateré masĩnoã: Sĩcʉ̃ niipetirare diabosarigʉ niiwĩ. Teero tiirá, niipetira cʉ̃ʉ̃mena diarira tiiróbiro pʉtʉájĩyu.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Cristo niipetirare diabosarigʉ niiwĩ. Catiré petihérere cʉorá cʉ̃́ã booró tiiríjããrõ jĩĩgʉ̃, teero tiirígʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ boorépere tiiáro jĩĩgʉ̃, cʉ̃́ãrẽ dia masãbosarigʉ niiwĩ.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Teero tiirá, ʉ̃sã basocáre ĩña, wãcũrã, atibʉ́reco macãrã wãcũrõbirora wãcũria. Too sʉgueropʉre ʉ̃sã Cristore atibʉ́reco macãrã wãcũrõbirora wãcũmiwʉ̃. Mecʉ̃tígãrẽ teero cʉ̃ʉ̃rẽ wãcũria sáa.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Cristo cʉ̃ʉ̃mena niigʉ̃́norẽ cʉ̃ʉ̃ niirecʉtirere wasorí tiiquí. Cʉ̃ʉ̃ too sʉguero tiiríguere tiinemóriqui sáa; mama dícʉ niicu cʉ̃ʉ̃pʉre.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Cõãmacʉ̃rã niipetirere teero wáari tiiquí. Cʉ̃ʉ̃rã́ Cristo diariguemena ʉ̃sãrẽ cʉ̃ʉ̃mena ãñurõ niirecʉtiri tiirígʉ niiwĩ. Niipetirare teero niirĩ boogʉ́, ʉ̃sãrẽ cʉ̃ʉ̃ye quetire wededutigʉ cṹũrigʉ niiwĩ.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Tee queti biiro niiã: Cõãmacʉ̃ Cristo diariguemena atibʉ́reco macãrãrẽ cʉ̃ʉ̃mena ãñurõ niirecʉtiadarere cṹũrigʉ niiwĩ. Cʉ̃́ã ñañaré tiirére petirí tiirígʉ niiwĩ. Niipetirare cʉ̃ʉ̃mena ãñurõ niirecʉtiri boogʉ́, ʉ̃sãrẽ cʉ̃ʉ̃ye quetire wededutigʉ cṹũrigʉ niiwĩ.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ ʉ̃sãrẽ Cristore wasorá niiãrõ jĩĩgʉ̃, ticocorigʉ niiwĩ. Cõãmacʉ̃ ʉ̃sã wederémena basocáre boocói. Teero tiirá, Cristo wãmemena Cõãmacʉ̃mena basocáre ãñurõ niirecʉtidutia.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Cristo péerogã ñañaré tiirípacari, Cõãmacʉ̃pe marĩ ñañaré tiiré wapa cʉ̃ʉ̃rẽ ñañaré tiirígʉbiro ñañarõ netõrĩ́ tiirígʉ niiwĩ. Teero tiiríguemena marĩ Cristomena niirĩ, Cõãmacʉ̃ marĩrẽ wapa cʉohérare tiiróbiro ĩñaĩ.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.