2 Coríntios 1

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yʉʉ Pablo, Timoteo marĩya wedegʉmena mʉ́ãrẽ ãñudutia. Yʉʉ Cõãmacʉ̃ booró Jesucristoyere wededutigʉ beserigʉ niiã. Yʉʉ atipũrẽ́ mʉ́ãrẽ Cõãmacʉ̃rẽ padeorí põna macãrã Corintopʉ niirã́rẽ jóaa. Teero biiri niipetira Jesuré padeorá Acaya ditapʉ niirã́cãrẽ jóaa.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Mʉ́ãrẽ Cõãmacʉ̃ marĩ Pacʉ, Jesucristo marĩ Õpʉ̃ ãñuré ticoaro; ãñurõ niirecʉtiri tiiáro.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Cõãmacʉ̃ Jesucristo marĩ Õpʉ̃ Pacʉre ʉsenire ticoada. Cʉ̃ʉ̃rã́ marĩrẽ bóaneõ ĩñaĩ. Marĩrẽ wãcũtutuari tiirucúi.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Ʉ̃sã ñañarõ netõrécõrõ ʉ̃sãrẽ wãcũtutuari tiii. Teero tiirá, ʉ̃sãcã ãpẽrã́ ñañarõ netõrã́rẽ wãcũtutuari tiimasĩ́ã. Ʉ̃sãrẽ Cõãmacʉ̃ wãcũtutuari tiirírobirora cʉ̃́ãrẽ wãcũtutuari tiimasĩ́ã.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Cristo ñañarõ netõrírobiro ʉ̃sãcãrẽ bayiró ñañarõ netõré jeaa. Teerora sũcã ʉ̃sã Cristomena niirĩcãrẽ, ʉ̃sãrẽ pee wãcũtutuare jeaa.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Ʉ̃sã mʉ́ãrẽ wãcũtutuari boorá, mʉ́ãrẽ netõrĩ́ boosã́rã, teero ñañarõ netõpacára, nʉcãjã́ã. Cõãmacʉ̃ ʉ̃sãrẽ wãcũtutuare ticori, ʉ̃sãcã mʉ́ãrẽ wãcũtutuari tiiádacu. Mʉ́ã wãcũtutuara, mʉ́ã ʉ̃sã tiiróbirora ñañarõ netõrã́, tutuaromena nʉcãjã́ãdacu.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Mʉ́ã ʉ̃sã tiiróbiro ñañarõ netõrĩ́, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãcãrẽ wãcũtutuari tiigʉ́daqui. Teero tiirá, “padeodúbocua” jĩĩrṍ manirṍ mʉ́ãrẽ bayiró wãcũria.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Yáa wedera, ʉ̃sãrẽ Asia ditapʉ wáariguere mʉ́ãrẽ masĩrĩ boogá. Ʉ̃sã toopʉ́re bayiró peti ñañarõ netõwʉ̃́. “Sĩcãrĩbíricu; diajõããdacu”, jĩĩmiwʉ̃.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 “Ʉ̃sãrẽ sĩãã́dacua”, jĩĩ wãcũmiwʉ̃. Teero wãcũrã, ʉ̃sã basiro dee tii masĩriwʉ. Teero tiirá, Cõãmacʉ̃ diarirare masõgʉ̃́pere tiiápurere sãĩwʉ̃́.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 “Ʉ̃sãrẽ sĩãã́dara tiiíya”, jĩĩrĩ, Cõãmacʉ̃ netõnéwĩ. Atitóre netõnérucujãĩ. “Too síropʉcãrẽ ʉ̃sãrẽ ñañarõ cʉ̃́ã tiidʉgári, netõnégʉ̃daqui”, jĩĩ padeóa.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Cõãmacʉ̃rẽ mʉ́ã ʉ̃sãrẽ sãĩbosári, teero tiigʉ́daqui. Paʉ ʉ̃sãrẽ sãĩbosári, Cõãmacʉ̃ ãñurõ ʉ̃sãrẽ tiiápugʉdaqui. Cʉ̃ʉ̃ teero tiirí ĩñarã, paʉ ʉsenire ticoadacua.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Ʉ̃sã ateré wãcũrã, bayiró ʉseniã: Atibʉ́recopʉre basocáre tiiditóro manirṍ ãñurõ tiirécʉtira niirucuwʉ. Mʉ́ã watoapʉcãrẽ teerora tiiwʉ́. Teero tiirá, ʉ̃sã wapa cʉohéra, ãñurõ tʉgueñaã. Ʉ̃sã basiro ʉ̃sã masĩrémena teeré tiimasĩ́ria; Cõãmacʉ̃ ʉ̃sãrẽ ãñurõ tiirémenape teeré tiimasĩ́ã.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 “Teero wáaadacu” jĩĩ wãcũgʉ̃, mʉ́ãrẽ ĩñagʉ̃ wáasʉguedʉgamiwʉ̃. Mʉ́ãrẽ ʉsenirĩ tiidʉgágʉ, pʉarĩ́ mʉ́ã pʉtopʉ wáadʉgamiwʉ̃.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Macedonia ditapʉ wáagʉ, mʉ́ãrẽ ĩñanetõwadʉgamiwʉ̃. Toopʉ́ jearigʉ, coepʉtʉ́aatigʉ, mʉ́ãrẽ ĩñacãmepʉtʉaatidʉgamiwʉ̃. Too yʉʉ jeari, mʉ́ã yʉʉ Judeapʉ wáaadare maquẽrẽ tiiápubojĩyu.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Yʉʉ toopʉ́ wáaheri ĩñarã, “¿ãñurõ wãcũripacʉ, ‘wáagʉda’ jĩĩ wedeseyiri?” ¿jĩĩgari mʉ́ã? Mʉ́ã yʉʉre “atibʉ́reco macãrãbirora ‘wáagʉda’ jĩĩrigʉ niipacʉ, ‘wáaria’ jĩĩgʉ̃́no niiqui” ¿jĩĩgari?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Niiria. Yʉʉ Cõãmacʉ̃ diamacʉ̃́ maquẽrẽ wedegʉ́ wãmemena mʉ́ãrẽ jĩĩã: Ʉ̃sã mʉ́ãrẽ wederére wasoría.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Jesucristo Cõãmacʉ̃ macʉ̃ wasoríqui. Yʉʉ, Silvano, Timoteocãmena mʉ́ãrẽ cʉ̃ʉ̃ye quetire wedetoawʉ. Cʉ̃ʉ̃ “tiigʉ́da” jĩĩpacʉ, “tiirícu” jĩĩriyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ jĩĩré diamacʉ̃́ maquẽ niiã.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Niipetire Cõãmacʉ̃ “ãñurõ tiigʉ́da” jĩĩrigue Jesucristo tiiríguemena yaponóĩ. Teero tiirá, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticora, Jesucristo wãmemena “Cõãmacʉ̃ teerora tiiáro” jĩĩã.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Cõãmacʉ̃rã ʉ̃sãrẽ, mʉ́ãcãrẽ Cristore padeorucújãrĩ tiii. Cʉ̃ʉ̃rã́ marĩrẽ Cristomena niiãdarare beserigʉ niiwĩ.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Marĩrẽ cʉ̃ʉ̃ põna wáari tiirígʉ niiwĩ. “Cʉ̃ʉ̃ põna niiã” jĩĩrére masĩdutigʉ, Espíritu Santore marĩpʉre ticodiocorigʉ niiwĩ. Espíritu Santore marĩrẽ ticojĩgʉ̃, nemorṍrã “ʉ̃mʉã́sepʉ marĩrẽ ãñurére ticogʉdaqui” jĩĩmasĩrĩ tiii.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 “Yʉʉ Corintopʉ wáagʉda” jĩĩrigʉ niipacʉ, wáariwʉ. “Yʉʉ wáaheri, mʉ́ãrẽ nemorṍ ãñucu” jĩĩ wãcũwʉ̃. Mʉ́ãrẽ bobooro wáari ĩñadʉgahegʉ, wáariwʉ. Cõãmacʉ̃ yʉʉ teero wãcũriguere masĩqui.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Mʉ́ãrẽ “biirope padeoyá” jĩĩgʉ̃ mee tiia. Mʉ́ã ãñurõ padeóa. Mʉ́ãrẽ ãñurõ ʉseniremena niinemoãrõ jĩĩgʉ̃, teero tiiápudʉgaa.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.