1 Tessalonicenses 2

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mʉ́ã yáa wederabiro niirã́ ateré masĩcu: Ʉ̃sã Tesalónicapʉ niirã, bʉ́ri peti niiririra niiwʉ̃. Ʉ̃sã wederiguere tʉorá, mʉ́ã paʉ Jesuré padeowʉ́.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Ʉ̃sã mʉ́ã pʉtopʉ jeaadari sʉguero, Filipospʉ niiwʉ̃. Toopʉ́ niirĩ, too macãrã ʉ̃sãrẽ ñañarõ netõrĩ́ tii, ñañarõ jĩĩwã. Mʉ́ã teeré masĩcu. Mʉ́ãya macã macãrãcã ʉ̃sã wederiguere cãmotádʉgamiwã. Cʉ̃́ã teero tiipacári, Cõãmacʉ̃ ʉ̃sãrẽ wãcũtutuare ticowi. Teero tiirá, cʉ̃ʉ̃ye quetire wedewʉ.
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Mʉ́ãrẽ wedera, merẽã wederiwʉ. Mʉ́ã menamacãrã numiãrẽ ñañarõ ñeeapedʉgaremena wedera mee tiiwʉ́. Tiiditóriwʉ.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Cõãmacʉ̃ beserigʉ niiwĩ ʉ̃sãrẽ Jesuyé quetire wedeadarare. Teero tiirá, wedea. Basocá ʉ̃sãmena ʉseniãrõ jĩĩrã mee wedea; Cõãmacʉ̃ marĩ wãcũrére masĩgʉ̃́pe ʉseniãrõ jĩĩrã wedea.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Mʉ́ã masĩcu: Ʉ̃sã toopʉ́ niirã, ãñurõ mʉ́ãrẽ wedese jĩĩditoriwʉ. Cõãmacʉ̃ masĩqui: Mʉ́ãrẽ buera, niyeru mʉ́ãrẽ ẽmaãdara mee tiiwʉ́.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 — ausente —
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 — ausente —
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Mʉ́ãrẽ ãñurére boosã́rã, Cõãmacʉ̃ye queti dícʉre wederiwʉ. Ʉ̃sã jeatuaro ʉ̃sã tiiápumasĩrere tiiápuwʉ, mʉ́ãrẽ bayiró maĩrã́.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Ʉ̃sã toopʉ́ niirã paderiguere mʉ́ã wãcũcu. Mʉ́ãrẽ Cõãmacʉ̃ye quetire wedera, potocṍdʉgariwʉ. Teero tiirá, ʉ̃sã basiro padewʉ. Ñamirĩ́, bʉ́recori, yoari ʉ̃sã yaaadarere, ʉ̃sãrẽ dʉsarénorẽ sãĩã́dara padewʉ.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Ʉ̃sã tiirécʉtiriguere mʉ́ã masĩcu. Cõãmacʉ̃cã masĩqui. Ʉ̃sã ñañarõ tiiró manirṍ, diamacʉ̃́rã tiiwʉ́ mʉ́ã Jesuré padeorá ĩñacoropʉre. “Cʉ̃́ã wapa cʉoóya” jĩĩrṍ manirṍ niijãwʉ̃ ʉ̃sã.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 — ausente —
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 — ausente —
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Mʉ́ã Cõãmacʉ̃ye quetire wederi tʉorá, “Cõãmacʉ̃ wedesere niiã” jĩĩrã, padeowʉ́. “Basocá wedesere mee niiã”, jĩĩ masĩjãwʉ̃. Teero tiirá, mʉ́ã padeorére wãcũrã, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticorucujãã. Ʉ̃sã mʉ́ãrẽ wederigue Cõãmacʉ̃ wedesere peti niiwʉ̃. Teeména cʉ̃ʉ̃rẽ padeorá mʉ́ã niirecʉtire wasoa.
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Mʉ́ã Jesucristore padeorí, mʉ́ãya dita macãrã mʉ́ãrẽ ñañarõ netõrĩ́ tiiyíra. Jesuré padeoré põnarĩ macãrã Judeapʉ niirã́rẽ wáarirobirora wáayiro mʉ́ãrẽ. Judeapʉre cʉ̃́ãya wedera judíoa cʉ̃́ãrẽ ñañarõ netõrĩ́ tiiyíra.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Cʉ̃́ã judíoara marĩ Õpʉ̃ Jesuré sĩãyíra; profetare sĩãyíra; ʉ̃sãrẽ cõãjãwã. Cõãmacʉ̃rẽ cúari tiiíya. Niipetiramena cãmerĩ́tutire boojã́ya.
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Judíoa niihẽrã netõã́rõ jĩĩrã, ʉ̃sã Jesuyé quetire wederi, cãmotáya. Cʉ̃́ã ñañaré tiiré jõõpemena pairó peti wáaro tiia. Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ã teero tiiré wapa netõnéridojãqui sáa.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Ʉ̃sã mʉ́ãrẽ cõãatiari sirogã, máata mʉ́ãrẽ ĩñadʉgamiwʉ̃ sũcã. Ʉ̃sãye õpʉ̃ʉ̃rĩ ãno niipacari, mʉ́ã pʉtopʉ yeeripũnacʉtiwʉ. Toopʉ́re bayiró wáadʉgamiwʉ̃.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 Yʉʉ Pablo “wáagʉda” jĩĩrucumiwʉ̃. Ʉ̃sã toopʉ́ wáadʉgarecõrõ Satanás ʉ̃sãrẽ cãmotátu niiwĩ.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 — ausente —
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 — ausente —
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.