1 Pedro 1
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs BKJ
1 Yʉʉ Pedro Jesucristo cʉ̃ʉ̃yere wededutigʉ beserigʉ mʉ́ãrẽ Cõãmacʉ̃ beserirare ãñudutia. Mʉ́ã yʉʉ jóacora mʉ́ãya ditare cõã, aperopʉ́ wáabaterira niiwʉ̃. Teero tiigʉ́, mʉ́ã Ponto, Galacia, Capadocia, Asia, Bitinia dita niirã́pʉre jóacoa.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Cõãmacʉ̃ marĩ Pacʉ too sʉgueropʉ cʉ̃ʉ̃ boorírobirora mʉ́ãrẽ cʉ̃ʉ̃ põna niiãrõ jĩĩgʉ̃, besetoarigʉ niiwĩ. Espíritu Santomena mʉ́ãrẽ ñañaré manirã́ niirĩ tiirígʉ niiwĩ, cʉ̃ʉ̃ dutirére tiiáro jĩĩgʉ̃. Jesucristoye díimena mʉ́ãrẽ cʉ̃ʉ̃yara niirĩ tiirígʉ niiwĩ.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Cõãmacʉ̃ Jesucristo marĩ Õpʉ̃ Pacʉre ʉsenire ticoada. Cõãmacʉ̃ marĩrẽ bayiró bóaneõ ĩñaqui. Teero tiigʉ́, Jesucristo diarigʉpʉ masãriguemena marĩrẽ bauánemorira tiiróbiro tiiyígʉ. Cʉ̃ʉ̃ teero tiirí, marĩ “too síropʉ cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñaãda” jĩĩmasĩã.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 Teeré masĩjĩrã, Cõãmacʉ̃ marĩrẽ ticoadarere yuea. Cʉ̃ʉ̃ ticoadare petirícu; ñañaré maniré niicu; teero biiri cʉ̃ʉ̃ ticoadare coori tiiróbiro sĩnirícu. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ ticoadarere ʉ̃mʉã́sepʉ quẽnocṹbosaqui marĩrẽ.
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Mʉ́ã Jesuré padeocú. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ tutuaremena mʉ́ãrẽ cotequi. Mʉ́ãrẽ ãñurõ tiiádare quẽnoríguepʉ niicu. Atibʉ́reco petirí, teeré ẽñogʉ̃́daqui.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 Teeré wãcũrã, ʉsenicu. Atitópere mʉ́ã merẽã ñañarõ netõrã́ tiia ména.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Mʉ́ã Jesucristore padeoré oro tiiróbiro niicu. Basocá ¿orora niiĩ? jĩĩrã, pecame sotoapʉ asiopéocua. Ocoáari siro, ñañaré poca merẽã jeapeacu; ãñuré oro dícʉ pʉtʉácu. Ate tiiróbiro mʉ́ãrẽ ¿Jesucristore diamacʉ̃́rã padeomíĩ? jĩĩrõ, ñañarõ netõrĩ́ tiicú ména. Mʉ́ã ñañarõ netõjĩ́rã, tee oro basiro tiiróbiro pʉtʉáadacu. Teero tiirá, ãñurõ padeonemórã niiãdacu sáa. Jesucristore padeodúheri ĩñarã, basocá mʉ́ãrẽ “cʉ̃ʉ̃rẽ diamacʉ̃́rã padeoóya” jĩĩ ĩñaãdacua. Oro wapapacá niiã. Wapapacáre niipacaro, petijṍãcu. Mʉ́ã Jesucristore padeorépe oro nemorṍ wapacʉtía. Tee doca petirícu. Teero tiigʉ́, Jesucristo mʉ́ãrẽ atibʉ́recopʉre pʉtʉaatigʉ, “yʉʉre ãñurõ padeowʉ́” jĩĩgʉ̃daqui.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 — ausente —
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 — ausente —
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Profetas cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñuré ticoadarere wedesʉguetoayira. Basocáre netõnéãdarere tʉomasĩ́ãda jĩĩrã, cʉ̃́ãcã ãñurõgã buemiyira.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Cristo cʉ̃́ãmena niiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ Espíritu Santo tiiápuremena cʉ̃́ãrẽ too síropʉ wáaadarere masĩrĩ tiitóamiyigʉ: “Cristo ñañarõ netõgʉ̃́daqui; too síro Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ pee dutirére ticogʉdaqui” jĩĩrére masĩrĩ tiitóamiyigʉ. Cʉ̃́ã “¿deero biiri niiãdari? ¿Ñeenó wáaadari?” jĩĩrã, bayiró masĩdʉgamiyira.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ã masĩdʉgari ĩñagʉ̃, cʉ̃́ãrẽ biiro masĩrĩ tiiyígʉ: “Mʉ́ã wederé queti mʉ́ã niiritopʉ wáaricu ména” jĩĩrére masĩrĩ tiiyígʉ. Mʉ́ã atitópʉ niirã́pe ĩñaãdare niiyiro. Cʉ̃́ã wederé queti mʉ́ã tʉotóacu. Atitóre tee quetire wederá Espíritu Santo ʉ̃mʉã́sepʉ ticodiocorigʉ tutuaremena mʉ́ãrẽ wedeyira. Jesucristoye queti ãñuré queti niiã. Ángelea tee queti basocáre netõnére quetire “¿deero peti niiĩ?” jĩĩ tʉomasĩ́dʉgamicua.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Teero tiirá, “Cõãmacʉ̃ boorére tiirucújããda” jĩĩ wãcũyueya. Mʉ́ã tiiádarere ãñurõ wãcũtoarapʉ tiiyá. “Cõãmacʉ̃ marĩrẽ ãñuré ticogʉdaqui Jesucristo pʉtʉaatiri” jĩĩ wãcũrã, ʉseniremena coteya.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Mʉ́ã Jesuré masĩãdari sʉguero, cʉ̃ʉ̃ boorére masĩririra niiwʉ̃. Bayiró ñañarére tiidʉgájĩyu. Atitóre mʉ́ã Cõãmacʉ̃ põna niijĩrã, too sʉgueropʉ mʉ́ã ñañaré tiiríguenorẽ tiiríjãña.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 Biirope tiiyá: Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ beserigʉ ñañaré manigʉ̃́ niiqui. Teero tiirá, mʉ́ãcã niipetire mʉ́ã tiirémena ñañaré manirã́ niiña.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ tee maquẽ jóanoã: “ ‘Yʉʉ ñañaré manigʉ̃́ niiã. Yʉʉ tiiróbiro mʉ́ãcã ñañaré tiiríjãña’, jĩĩyigʉ Cõãmacʉ̃”, jĩĩ jóanoã.
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Cõãmacʉ̃ niipetirare sĩcãrĩbíro bese, queoró wapa tiiquí; sĩcʉ̃rẽ dʉaríqui. Teero tiirá, mʉ́ã cʉ̃ʉ̃rẽ “Pacʉ” jĩĩjĩrã, mʉ́ã catiré bʉrecorire cʉ̃ʉ̃rẽ quioníremena ĩñaña.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Mʉ́ã ñecʉ̃sʉ̃mʉã tiirécʉtiriguere mʉ́ãcã tiimʉ́ãatirira niimiwʉ̃. Cʉ̃́ã tiirécʉtirigue bʉ́ri niiré niiã. Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ teero tiirécʉtimirirare netõnérigʉ niiwĩ. Mʉ́ã ateré ãñurõ masĩã: Mʉ́ãrẽ netõnégʉ̃ petirénomena (oromena, niyerumena) wapatíririgʉ niiwĩ.
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 Cristoye díimenape wapatírigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ye díi wapapacáre niicu. Cʉ̃ʉ̃ye díi cordero posarigʉ niihẽgʉ̃, cãmimanigʉ̃ye díi tiiróbiro niicu.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ atibʉ́reco tiiádari sʉguero, “Cristo basocáre netõnégʉ̃daqui” jĩĩtoayigʉ. Teero jĩĩpacʉ, máata ticodiocoririgʉ niiwĩ. Atitópʉ marĩye niiãdarere netõnégʉ̃dʉre ticodiocorigʉ niiwĩ.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Mʉ́ã Cristo tiiríguere masĩjĩrã, Cõãmacʉ̃rẽ padeocú. Cʉ̃ʉ̃rã́ Cristo diarigʉpʉre masõrigʉ niiwĩ; cʉ̃ʉ̃rẽ ʉ̃mʉã́sepʉ pee ãñuré ticoyigʉ. Teero tiirá, mʉ́ã Cõãmacʉ̃rẽ padeocú. “Diari siropʉ, cʉ̃ʉ̃mena niiãdacu”, jĩĩcu.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Mʉ́ã diamacʉ̃́ niirére yʉʉjĩrã, Jesucristore padeorá tiiríra niiwʉ̃. Cʉ̃ʉ̃rẽ padeojĩ́rã, mʉ́ã ñañaré tiirére tiidúrira niiwʉ̃. Teero tiirá, mʉ́ã atitóre Jesuré padeoráre ãñurõ cãmerĩ́ wéepeomasĩcu. Jĩĩditoro manirṍ maĩcú. Cãmerĩ́ maĩrã́, wedeseremena dícʉ maĩríjãña. Niipetire mʉ́ã tiirémena maĩñá.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Mʉ́ã ateré masĩcu: Mʉ́ã bauánemorira tiiróbiro niirã́ niicu. Cõãmacʉ̃ ticoré catiré petihére cʉocú. Tee petirícu. Marĩ pacʉsʉ̃mʉã catiré ticoriguepe bóadiacu. Cõãmacʉ̃ye queti ãñuré quetipe mʉ́ãrẽ catiré petihére cʉotóari tiicú. Tee queti diamacʉ̃́ maquẽ niirucujããdacu.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ tee maquẽrẽ jóanoã:
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 Marĩ Õpʉ̃ wedesere doca petirícu. Diamacʉ̃́ maquẽ niirucujããdacu,
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.