1 João 2

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mʉ́ã yʉʉ põnabiro niirã́rẽ teeré jóaa, ñañarére tiiríjããrõ jĩĩgʉ̃. Jesucristo diamacʉ̃́ tiirucúgʉ niiqui. Teero tiigʉ́ niijĩgʉ̃, marĩ ñañaré tiirí, cʉ̃ʉ̃ Pacʉre marĩrẽ wedesebosaqui.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Cʉ̃ʉ̃ diariguemena marĩ ñañaré tiirére acabóre bʉamasĩ́ã. Marĩ ñañaré tiiré dícʉre diabosaririgʉ niiwĩ; niipetira atibʉ́reco macãrã ñañaré tiirécãrẽ diabosarigʉ niiwĩ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Marĩ Cõãmacʉ̃ dutirére tiirá, “diamacʉ̃́rã Cõãmacʉ̃rẽ masĩtoaa” jĩĩmasĩã.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃ dutirére tiirípacʉ, “yʉʉ cʉ̃ʉ̃rẽ masĩtoaa” jĩĩboqui. Teero jĩĩgʉ̃́ jĩĩditorepigʉ niiqui; cʉ̃ʉ̃ wãcũré diamacʉ̃́ niiricu.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Cõãmacʉ̃ dutirére tiirucúgʉno Cõãmacʉ̃ booróbirora cʉ̃ʉ̃rẽ maĩmasĩ́qui. Teeména “diamacʉ̃́rã Cõãmacʉ̃mena niijãã” jĩĩmasĩqui.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 “Yʉʉ cʉ̃ʉ̃mena niijãã” jĩĩgʉ̃́no Jesucristo tiirécʉtirirobirora tiinʉnʉ́searo.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Yʉʉ maĩrã́, yʉʉ mʉ́ãrẽ jóare apeyé mama dutiré mee niiã; bʉcʉ dutiré mʉ́ã sicatopʉ cʉoríguera niiã. Mʉ́ã tee bʉcʉ dutirére tʉotóajĩyu.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Teero niipacari, yʉʉ mʉ́ãrẽ jóare mama dutiré tiiróbiro wáaa. Yʉʉ jóare diamacʉ̃́ maquẽ niiã. Jesucristo basirora teeré ẽñowĩ́; mʉ́ãcã teeré ẽñorã́ tiia. Mʉ́ã ñañarére tiijĩ́rã, naĩtĩãrõpʉ niirira tiiróbiro niimiwʉ̃. Ãñurépere tiijĩ́rã, bóeropʉ niirã wáara tiia sáa.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Sĩcʉ̃ biiro jĩĩboqui: “Yʉʉ bóeropʉ niigʉ̃́ tiiróbiro niiã”. Teero jĩĩpacʉ, Jesuré padeoráre ĩñatutiqui. Teero tiigʉ́, naĩtĩãrõpʉ niigʉ̃́ tiiróbiro niijãqui ména.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Jesuré padeoráre maĩgʉ̃́nopeja bóeropʉ niigʉ̃́ tiiróbiro niiqui. Tee bóeremena ñañarére ĩñasʉguemasĩjĩgʉ̃, “tee ñañarére tiiría” jĩĩqui.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Jesuré padeoráre ĩñatutigʉno naĩtĩãrõpʉ niigʉ̃́ tiiróbiro niirecʉtiqui. Teero biiri naĩtĩãrõpʉ niigʉ̃́ tiiróbiro tiirécʉtiqui. Cʉ̃ʉ̃ ñañaré tiiré wapa capeari baunóhẽgʉ̃ tiiróbiro niiqui. Teero tiigʉ́, ãñurépere besemasĩriqui.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mʉ́ã yʉʉ põnabiro niirã́rẽ jóagʉ tiia. Cõãmacʉ̃ Jesucristo diabosarigue wapa mʉ́ã ñañaré tiirére acabótoajĩyi.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Mʉ́ã bʉtoáre jóagʉ tiia. Cristo sicatopʉ niirigʉre mʉ́ã ãñurõ masĩcu.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Mʉ́ã yʉʉ põnabiro niirã́rẽ jóaawʉ̃. Marĩ Pacʉre mʉ́ã masĩtoacu.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Atibʉ́reco macãrã ñañaré tiirucúrenorẽ, teero biiri atibʉ́recopʉ niirére maĩríjãña. Sĩcʉ̃ atibʉ́reco macãrã tiiróbiro tiigʉ́no Cõãmacʉ̃pere maĩríqui.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Atibʉ́reco macãrã tiiré biiro niiã: Noo booró tiidʉgáre, bayiró ʉgaripéare, “ãpẽrã́ nemorṍ niigʉ̃́ niiã yʉʉja” jĩĩré niiã. Tee Cõãmacʉ̃ye mee niiã. Tee niipetire atibʉ́reco macãrã tiirépe niiã.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Atibʉ́reco, atibʉ́reco macãrã ñañaré tiidʉgáre petijṍããdacu. Cõãmacʉ̃ boorére tiigʉ́nopeja niirucujãgʉ̃daqui.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mʉ́ã yʉʉ põnabiro niirã́, niiture bʉrecori jeatoacu. Atibʉ́reco petiádari sʉguero, sĩcʉ̃ Cristore ĩñatutinetõjõãgʉ̃ atigʉdaqui. Mʉ́ã teeré tʉotóarira niiwʉ̃. Atitóre paʉ Cristore ĩñatutira jeatoawa. Teero tiirá, “niiture bʉrecori jeatoaa” jĩĩmasĩã.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Cristore ĩñatutira marĩ menamacãrãrã niimirira niipacara, marĩrẽ cõãjãwã. Cʉ̃́ã marĩ menamacãrã peti mee niiwã. Marĩ menamacãrã peti niirãjã, marĩmenarã niibocua ména. “Marĩrẽ cõãjãwã” jĩĩrã, ateré masĩã: Cʉ̃́ã niipetira marĩ menamacãrã mee niiwã.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Cristo mʉ́ãrẽ Espíritu Santore ticorigʉ niiwĩ. Teero tiirá, mʉ́ã niipetira diamacʉ̃́ maquẽrẽ masĩtoacu.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Mʉ́ã diamacʉ̃́ maquẽrẽ masĩriatã, mʉ́ãrẽ jóaribocu. Mʉ́ã Jesucristoyere diamacʉ̃́ masĩcu. Teero tiigʉ́, mʉ́ãrẽ jóaa. Mʉ́ã ateré masĩtoacu: Cʉ̃ʉ̃ye queti jĩĩditore mee niiã.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Jĩĩditorepira biiro jĩĩcua: “Cõãmacʉ̃ beserigʉ Jesús mee niiĩ”, jĩĩcua. Teero jĩĩrã́ Cristore ĩñatutira niiĩya. Cʉ̃́ã marĩ Pacʉ Cõãmacʉ̃rẽ, cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ Jesucristomenarã sũnacúa.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ sũnarã́no marĩ Pacʉmena niiricua. “Jesús Cõãmacʉ̃ macʉ̃ niiĩ” jĩĩrã́nopeja marĩ Pacʉmena niicua.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Teero tiirá, mʉ́ã sicato tʉoríguere wãcũrucujãña. Mʉ́ã sicatopʉ tʉoríguere wãcũrucura, Cõãmacʉ̃ macʉ̃mena niirucujããdacu; cʉ̃ʉ̃ Pacʉmenacãrẽ niirucujããdacu.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Cʉ̃ʉ̃ marĩrẽ jĩĩrirobirora tiigʉ́daqui: Marĩrẽ catiré petihére ticogʉdaqui.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mʉ́ãrẽ jĩĩditodʉgaraye quetire jóaa, mʉ́ãrẽ ãñurõ masĩãrõ jĩĩgʉ̃.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Espíritu Santo Jesucristo ticorigʉ mʉ́ãpʉre niiqui. Teero tiirá, ãpĩ mʉ́ãrẽ “nemorṍ buegʉda” jĩĩgʉ̃́rẽ booríjãña. Espíritu Santo mʉ́ãrẽ niipetirere buequi. Cʉ̃ʉ̃ jĩĩditoro manirṍ diamacʉ̃́ maquẽrẽ buequi. Cʉ̃ʉ̃ bueróbirora Jesucristomena niijãña.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Mecʉ̃tígãcãrẽ mʉ́ã yʉʉ põnabiro niirã́, cʉ̃ʉ̃mena niirucujãña. Marĩ teero tiirá, cʉ̃ʉ̃ pʉtʉaatiri, boborícu. “Marĩ Cõãmacʉ̃ boorére tiirá niiã”, jĩĩmasĩãdacu.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Mʉ́ã cʉ̃ʉ̃ diamacʉ̃́ tiirucúrere masĩtoaa. Teero tiirá, “niipetira diamacʉ̃́ tiiráno Cõãmacʉ̃ põnarã niiĩya” jĩĩrére masĩnoã.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.