1 Coríntios 1
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NAA
1 Yʉʉ Pablo Cõãmacʉ̃ booró cʉ̃ʉ̃ beserigʉ niiã Jesucristoyere wededutigʉ. Sóstenes marĩya wedegʉmena
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 mʉ́ã Cõãmacʉ̃rẽ padeoráre Corintopʉ niirã́rẽ ãñudutia. Mʉ́ã Jesuré padeoráre Cõãmacʉ̃ beserigʉ niiwĩ, cʉ̃ʉ̃ põna niiãrõ jĩĩgʉ̃. Niipetiro macãrãrẽ marĩ Õpʉ̃ Jesuré padeoráre beserigʉ niiwĩ. Jesucristo niipetira cʉ̃ʉ̃rẽ padeorá Õpʉ̃ niiĩ. Cʉ̃ʉ̃cã marĩ Õpʉ̃ niiĩ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Cõãmacʉ̃ marĩ Pacʉ, Jesucristo marĩ Õpʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñuré ticoaro; ãñurõ niirecʉtiri tiiáro.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Mʉ́ã Jesuré padeorá niirĩ, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñuré ticorigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ teero tiirére ĩñagʉ̃, cʉ̃ʉ̃rẽ ʉsenire ticorucua.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Mʉ́ã Jesucristomena niirĩ, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ cʉ̃ʉ̃ye niipetire ãñurére ticorigʉ niiwĩ. Teeré ticogʉ, mʉ́ãrẽ cʉ̃ʉ̃yere ãñurõ masĩrĩ tiirígʉ niiwĩ. Ãpẽrãrẽ́ mʉ́ã cʉ̃ʉ̃ye quetire ãñurõ wederi tiirígʉ niiwĩ.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 “Cristo ãñurõ tiigʉ́daqui” jĩĩrigue, mʉ́ã padeorí, diamacʉ̃́ wáawʉ.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Teero tiirá, mʉ́ã marĩ Õpʉ̃ Jesucristo pʉtʉaatiadarere yueri, Cõãmacʉ̃ ãñuré tiimasĩ́rere ticoré dʉsaría.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ padeorucújãrĩ tiigʉ́daqui, tée atibʉ́reco petirípʉ. Teero tiirá, marĩ Õpʉ̃ Jesucristo pʉtʉaatiri, wapa cʉohéra niiãdacu.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ jĩĩrére diamacʉ̃́ tiigʉ́ niiĩ. Cʉ̃ʉ̃rã́ mʉ́ãrẽ beserigʉ niiwĩ, cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ Jesucristo marĩ Õpʉ̃mena sĩcãrõména ãñurõ niidutigʉ.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Yáa wedera, marĩ Õpʉ̃ Jesucristo wãmemena mʉ́ãrẽ ateré jĩĩã: Mʉ́ã sĩcãrĩbíro wãcũ, ʉseniremena cãmerĩ́ wedeseya. Sĩquẽrã bataríjãña. Sĩcãrõména wãcũ tʉgueña, niirecʉtiya.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Yʉʉre Cloé wãmecʉtigoya wii macãrã mʉ́ã cãmerĩ́ ĩñadʉgaherere wedewa.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 “Basocá merẽã dícʉ wãcũrã tiiíya”, jĩĩwã. Sĩcʉ̃ “yʉʉ Pablomena niiã” jĩĩãyigʉ. Ãpĩ “yʉʉ Apolomena”, ãpĩ “yʉʉ Pedromena”, ãpĩ “yʉʉ Cristomena niiã” jĩĩãyira.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Teero jĩĩrijãrõ booa. Marĩ Cristore padeorá niijĩrã, sicapõna macãrã niiã. ¿Yʉʉ Pablo mʉ́ãrẽ curusapʉ diabosari? Diabosariwʉ. Mʉ́ãrẽ wãmeõtira, ¿Pablo wãmemena wãmeõtiri? Wãmeõtirijĩya.
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticorémena ateré jĩĩmasĩã: Yʉʉ mʉ́ãrẽ wãmeõtiriwʉ. Crispo, Gayo dícʉre wãmeõtiwʉ.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Teero tiirá, sĩcʉ̃no “Pablo wãmemena wãmeõtinorigʉ niiã” jĩĩmasĩriqui.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Abenaquẽ́, Estéfanaya wii macãrãcãrẽ wãmeõtiwʉ. Yʉʉ wãcũãtã, ãpẽrãrẽ́ yʉʉ wãmeõtinemoriwʉ.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Cristo yʉʉre wãmeõtidutigʉ cṹũririgʉ niiwĩ. Basocáre netõnére quetipere yʉʉre wededutigʉ cṹũrigʉ niiwĩ. Teeré yʉʉre cṹũgʉ̃, masĩrí basoca wedeserobiro wedesedutiririgʉ niiwĩ. Yʉʉ masĩrí basocabiro wedeseatã, yʉʉre tʉorá ateré jĩĩbojĩya: “Pablo ãñurõ wedesemasĩqui”, jĩĩbojĩya. Tee dícʉre wãcũrã, Cristo cʉ̃́ãrẽ curusapʉ diabosariguepere tʉomasĩ́ribojĩya.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Cristo curusapʉ marĩrẽ diabosarigue quetire marĩ wederi, pecamepʉ wáaadara “teero jĩĩãmajãrã tiiíya” jĩĩ wãcũcua. Marĩ cʉ̃ʉ̃ netõnénorirapereja tee queti Cõãmacʉ̃ tutuarere ẽñoã.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ teeré biiro jóanoã:
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 ¿Deero pʉtʉái “masĩpetijãã” jĩĩrã́, teero biiri buerí basoca, teero biiri sũcã atibʉ́reco maquẽrẽ wedesemenirãcã? Cõãmacʉ̃ atibʉ́reco maquẽ cʉ̃́ã “tʉomasĩ́ã” jĩĩrére bʉ́ri niiré pʉtʉári tiiquí.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Cõãmacʉ̃ masĩgʉ̃́ niijĩgʉ̃, atibʉ́reco macãrã cʉ̃́ã masĩrémena cʉ̃ʉ̃rẽ masĩrĩ booríyigʉ. Netõnére quetire wederémenape tee quetire padeoráre netõnédʉgayigʉ. Cʉ̃ʉ̃rẽ padeohérapere tee quetire wederé bʉ́ri niiré baucú.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Judíoa “Cõãmacʉ̃ tutuaromena tiiẽ́ñorĩ ĩñatoarapʉ, mʉ́ã wederére padeoáda” jĩĩĩya. Griegoa atibʉ́reco maquẽ masĩrére ãmaãya.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Ʉ̃sãpeja Cristo curusapʉ diarigʉye quetire wedea. Judíoa teeré tʉorá, ñañarõ jĩĩrõbiro tʉgueñaya. Griegoacã tee quetire tʉorá, “teero jĩĩãmajãrã tiiíya” jĩĩĩya.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Marĩ Cõãmacʉ̃ beserirapeja, judíoa, griegoa, Jesucristoye quetire tʉorá, Cõãmacʉ̃ tutuarere, cʉ̃ʉ̃ masĩnetõjõãrere tʉomasĩ́ã.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Atibʉ́reco macãrã Cõãmacʉ̃ masĩrére bʉ́ri niiré wãcũũya. Niiria. Cõãmacʉ̃ masĩrépe basocá masĩré nemorṍ niiã. Apeyeréja, Cõãmacʉ̃rẽ tutuhegʉ tiiróbiro ĩñaãya. Niiria. Cʉ̃ʉ̃ tutuarepe basocá tutuare nemorṍ tutuanemore niiã.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Yáa wedera, mʉ́ã too sʉgueropʉ niiriguere wãcũña. Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ beseri, pʉarã́gã atibʉ́reco maquẽrẽ masĩrí basoca niiwʉ̃. Pʉarã́gã dutirá niiwʉ̃. Pʉarã́gã õpãrã́ya wedera niiwʉ̃.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Cõãmacʉ̃ biiro tiiyígʉ: Cʉ̃ʉ̃ atibʉ́reco maquẽ masĩrí basocare bobodutígʉ, cʉ̃́ã “tʉomasĩ́hẽrã niiĩya” jĩĩrã́rẽ beseyigʉ. Dutiráre bobooro wáadutigʉ, dutiré cʉohérare beseyigʉ.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Cõãmacʉ̃ basocáre besegʉ, bʉ́ri niirã́rẽ, ãpẽrã́ doonórãrẽ, wapamanírãrẽ beseyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ teero tiigʉ́, ʉpʉtí macãrã bʉ́ri niirã́ pʉtʉáaro jĩĩgʉ̃, teero tiiyígʉ.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Teero tiirá, marĩ Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉ jeari, sĩcʉ̃ “yʉʉ ãpẽrã́ nemorṍ niiwʉ̃” jĩĩmasĩriqui.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Cõãmacʉ̃ basiro mʉ́ãrẽ Jesucristomena sĩcãrĩ́ niirĩ tiiyígʉ. Cristomenarã marĩ masĩré cʉoa. Cʉ̃ʉ̃menarã Cõãmacʉ̃ marĩrẽ “cʉ̃́ã ãñurã́rã niiĩya” jĩĩ ĩñaqui. Marĩrẽ cʉ̃ʉ̃ põna niirĩ tiirígʉ niiwĩ. Teero biiri marĩrẽ netõnérĩ tiirígʉ niiwĩ.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Teero tiirá, Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũ jĩĩrémena pʉtʉáa. Biiro jóanoã: “ ‘Yʉʉja ãñunetõjõãgʉ̃ niiã; biiro tiigʉ́no niiã’ jĩĩdʉgagʉno jĩĩrijãrõ booa. Biirope jĩĩrõ booa: ‘Marĩ Õpʉ̃ ãñunetõjõãgʉ̃ niiĩ; biiro tiirígʉ niiwĩ’ jĩĩrõ booa”, jĩĩ jóanoã.
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.