1 Coríntios 16

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niyeru néõre maquẽrẽ wedegʉda. Mʉ́ã ãpẽrã́ Jesuré padeoráre ticocoadara niyeru néõrã, yʉʉ Galacia macãrãrẽ dutirirobirora tiiyá. Biiro jĩĩwʉ̃:
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 “Semanarĩcõrõ yeerisãri bʉreco niirĩ, mʉ́ãcõrõ mʉ́ã wapatáro jeatuaro péero merẽã ĩñanoña”. Mʉ́ã teero tiiyúera, yʉʉ jearipʉ, néõdʉgara tiirícu.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Yʉʉ mʉ́ã pʉtopʉ jeagʉ, mʉ́ã niyeru néõriguere mʉ́ã beseriramena Jerusalénpʉ ticocogʉda. Sicapũ yʉʉ jóaripũrẽ cʉ̃́ãmena ticocogʉda: “Atipṹ néewara Corinto macãrã beserira niiĩya”, jĩĩgʉ̃da.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Yʉʉre “wáaro booa” jĩĩãtã, cʉ̃́ã yʉʉmena wáaadacua.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Macedonia ditapʉ wáasʉgueadacu. Too netõwágʉ, mʉ́ã pʉto jeagʉda.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Mʉ́ãmena yoasãñurĩ niibocu. Apetó tiigʉ́, niipetiro púuriro niirĩ, niidiojãbocu. Teero tiirá, mʉ́ã yʉʉ aperó wáadʉgari, yʉʉre tiiápuadacu.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Yʉʉ mʉ́ãrẽ bʉ́ri peti ĩñanetõwadʉgariga. Teero tiigʉ́, marĩ Õpʉ̃ boorí, yoari mʉ́ãmena niigʉ̃dacu.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ãno Éfesopʉ niigʉ̃dacu ména, tée Pentecostés bosebʉreco jearipʉ.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Ãnorẽ́ pee paderé niiã. Paʉ niiĩya marĩ Õpʉ̃yere tʉodʉgára. Teerora teeré cãmotáracã paʉ niiĩya.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timoteo mʉ́ã pʉtopʉ jeari, cʉ̃ʉ̃rẽ ãñurõ bocaya. Mʉ́ã teero tiirí, cʉ̃ʉ̃ wãcũpatiro manirṍ, bóaneõrõ manirṍ niigʉ̃daqui. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉ tiiróbiro marĩ Õpʉ̃yere padei.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Teero tiirá, mʉ́ã cʉ̃ʉ̃rẽ teero ĩñarijãña. Cʉ̃ʉ̃ ãnopʉ́ atiadare maquẽrẽ tiiápuya. Teero tiirí, cʉ̃ʉ̃ ʉseniremena yʉʉ pʉtopʉ atigʉdaqui. Yʉʉ ãpẽrã́ Jesuré padeorámena cʉ̃ʉ̃rẽ yuegʉ tiia.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Apoloye maquẽrẽ wedegʉda: Yʉʉ Apolore bayiró peti mʉ́ã pʉtopʉ ĩñagʉ̃ wáadutimiwʉ̃ marĩya wederamena. Cʉ̃ʉ̃ mecʉ̃tígãrẽ wáadʉgarii. Cʉ̃ʉ̃rẽ basiori, wáagʉdaqui.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Mʉ́ã ãñurõ tʉomasĩ́, niiña. Padeodúrijãña. Cuiro manirṍ niiña. Cõãmacʉ̃ tutuaremena niiña.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Niipetire apeyenórẽ tiirá, ãpẽrãrẽ́ maĩrémena tiiyá.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Yáa wedera, mʉ́ã Estéfanaya wii macãrãye quetire masĩã: Cʉ̃́ã Acaya ditapʉre ãpẽrã́ sʉguero Jesuré padeosʉguérira niiĩya. Teero biiri cʉ̃́ã Jesuré padeoráre bayiró tiiápura niiĩya.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Teero tiirá, cʉ̃́ã tiiróbiro niirã́ mʉ́ãrẽ dutiri, yʉʉya. Teero biiri niipetira Jesuyére bayiró paderá mʉ́ãrẽ dutiricãrẽ, yʉʉya.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Estéfanas, Fortunato, Acaico ãnopʉ́ jearémena bayiró ʉseniã. Cʉ̃́ã mʉ́ã yʉʉre tiiápuboriguere tiiápuya.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Yʉʉre wãcũtutuari tiiwá. Mʉ́ãcãrẽ teerora tiijĩ́ya. Teero tiiránorẽ “ãñurõ tiirá tiiíya” jĩĩrõ booa.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Asia dita macãrã Jesuré padeoré põnarĩ macãrã mʉ́ãrẽ ãñudutiya. Aquila, Priscila, teero biiri Jesuré padeorá cʉ̃́ãya wiipʉ neãrã́ mʉ́ãrẽ bayiró ãñudutiya.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Niipetira Jesuré padeorá mʉ́ãrẽ ãñudutiya. Mʉ́ã basiro cãmerĩ́ maĩrémena ãñudutiya.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Yʉʉ Pablo ate niituredarire mʉ́ãrẽ ãñudutire ticogʉ, yʉʉ basirora jóaa.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Marĩ Õpʉ̃ Jesucristore maĩhẽ́gʉ̃norẽ ñañarõ wáaaro. “Ʉ̃sã Õpʉ̃, pʉtʉaatiya”.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Jesucristo marĩ Õpʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñuré ticoaro.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Mʉ́ã niipetira Jesucristomena niirã́rẽ bayiró maĩã. Teerora niirucujããrõ.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.