João 6

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Murei ra, Yesu tomania mbiwa tooni tigham waaŋ gha tila tivool pa yaa naliu Galilaia ziige ite. Yaa tawe, eeza ite Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Tila tilooŋ ta sewe, ve eval tiina kat titaghoni gha yesŋa tila. Pasaa, tighita gabua ŋgeretazi naol tau i ighamgham zi pa yes moroghooŋa.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Yesu yesŋa mbiwa tooni tizala nugh mbua ee, ve mbolezi izi gha tilepleep.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Pasova, saawe tiina to yes Yuda tau tiluplup zi pa suŋuuŋ na, ilam igharau wa.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu mboole izi gha ilepleep, ve maata ila le ighita eval tiina tikeet ŋaruini tilam. Tauvene ighason Pilip ighe: “Pale taghol aniiŋ sindei ve tapan eval tiina tane?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Saveeŋ tane, i isavia imin tovaaŋ Pilip. Eemon i tauu iwatagh saa ŋgar tau i ighe ighamu.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Pilip iyol aliiŋa ighe: “Wai, ene eval tiina kat! Isaav ighe taghol lezi aniiŋ ŋgiira rigta to titatan atezi pani pa maet denari ndiŋndiŋ ru (200) pale irau?”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ra mbiwa tooni ite, Andreas, i Simon Petrus taazi, isaav pa Yesu ighe:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Tiina, ŋeer marani tane, i le mberet bali liim, ve iigh geegeu ru. Eemon tamtamon tane eval kat. Aniiŋ ŋgiira tauvene pale irau zi mindai?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 — ausente —
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 — ausente —
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 — ausente —
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 — ausente —
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Eval tiina tighita gabua ŋgereeta tau Yesu ighamu to itotoi tauu pazi na, le tivasavo zi tighe: “Onoon kat, propet tiina tau tisavia tighe Maaron pale imbaaŋo izilam taan, tauta ene!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Tauvene tiburig tighe tikisi ve tighuru imin kinik pazi pataghaaŋ. Eemon Yesu iwatagh ŋgar toozi wa. Tauvene ipul zi, ve ighau izala muul pa loloz, leso zigani ileep ta sewe.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Mbiwa to Yesu tilepleep le ravrav izi, ra tizila nari,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 ve tizaa waaŋ, leso tiraav tila tivool pa nugh Kapernaum tau igheen yaa naliu ziige ite. Saawe tana mboŋ izi wa. Eemon Yesu izilam toozi soone.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Tivot gha tila ve malau mako, yaghur tiina iburig le ipei dibom tintiina.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Tauvene tapirizi pa goraaŋ le tila tivot bodbodaaŋ to yaa naliu. Ra matazi ila le tighita Yesu ilaghlaagh ila yaa paavo iŋarui zi ilam le igharau zi. Tighita le roiŋ tiina igham zi.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Eemon Yesu isaav pazi ighe: “Aroi sov! Ene yau.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ra lolozi poia, ve tighe tighamu izaa waaŋ. Eemon rekia mon ve tila tilooŋ nari to nugh tau tighe tila pani na.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 — ausente —
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Zeran tawe tighita Yesu tomania mbiwa tooni naghozi mako, tauvene tizaa waaŋ geegeu tawe, ve yesŋa waaŋ tauŋa tiraav tila tivool pa Kapernaum. Leso tiil Yesu ta sewe.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Eval tiina tana tilam tilooŋ yaa naliu ziige ite, ve tindeeŋ Yesu ta sewe. Tauvene tighasoni tighe: “Mos puughu, ulam sene ŋeez?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Onoon kat yau nasaav payam: Yau nagham gabua ŋgeretazi naol to natotoi taug payam. Eemon yam agham ŋgar pa gabua tau aghita na, ve ail ghau alam ne mako. Yam ataghon ghau alam pasaa, aghan katin aniiŋ le apomim isuŋ!
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Alooŋ. Aniiŋ tau isasaghat rekrekia na, arav taumim pani sov. Yam aat azuari gham pa aniiŋ tau pale igham gham aleep matamim yaryaare le alok. Aniiŋ tawe, Tamtamon Naatu irau igham payam. Pasaa, Taama Maaron igham gabua ŋgereeta imin ilaal pani, tauta itotoia ighe i eeza pa ghamuuŋ uraat tauvene.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Tauvene yes tighasoni tighe: “Ighe vene, pale nigham mindai, leso nigham uraat tau Maaron loolo pani?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Uraat tau Maaron ighe yam aghamu, ene vene: Yam aat aghur ila to ŋeer tau i imbaaŋo ilam.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Yesu iyol aliŋazi ighe: “Onoon kat, yau nasaav payam. Yam aghe Mose igham aniiŋ to sambam izi pa timbumimŋa gha tighan. Ene mako. Pasaa, aniiŋ tauu ta ipul sambam ve izilam, tauta aazne Tamaŋ Maaron igham payam.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Aniiŋ tauu tau Maaron igham payam, ene ŋeer tau ipul sambam ve izilam, leso igham tamtamon to taan tileep poia ila to Maaron.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Yes tilooŋ saveeŋ tane, ve tisaav pani muul tighe: “Wai tiina, ighe tauvene, na ugham aniiŋ tawe payei irau saawe!”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu isaav pazi muul ighe: “Yau taug aniiŋ tau igham tamtamon tileep matazi yaryaare. Isaav ighe tamtamon eta ilam tsiau, i aat pitoola muul mako. Ve isaav ighe ŋeer eta ighur ilam tsiau, i aat murunu muul mako.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Yau nasaav payam wa. Onoon, yam aghita ghau toman uraat tsiau. Eemon aghur ilam tsiau mako.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Ve yes tau Tamaŋ Maaron igham zi timin leg na, yes tisov pale tilam tsiau. Ve tamtamon tau ighe ilam tsiau, ene yau irau naziire mako. Mako le mako kat.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 “Yau naleep sambam ve nazilam taan to nagham gabua eta itaghon taug lolog ne mako. Yau nazilam to nataghon Ŋeer tau imbaaŋ ghau nalam ne loolo.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ve i loolo ighe yes tau i igham zi timin leg na, irau napul eta ilale mako. Mako kat. I ighe saawe to Mboŋ Murei, yau aat napaburigin zi pa mateegh.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Pasaa, Tamaŋ Maaron loolo tauvene: Tamtamon tisov tau ighe tighilaal Naatu ve tighur ila tooni na, i ighe tigham lepoogh poia ila tooni taghon taghon gha ila. Tauvene Mboŋ Murei, yau aat napaburigin zi pa mateegh gha tiburig matazi iyaryaar.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yes Yuda tilooŋ saveeŋ tane le irau lolozi mako ve tiyau avozi pani. Pasaa, Yesu isaav pazi ighe: “Aniiŋ tauu ta ipul sambam ve izilam, ene yau.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ve tiveleghi tighe: “Ŋeer tane, i Yosep naatu Yesu. Iit tawatagh taama gha tiina. Mindai ta aazne isaav ighe i ipul sambam ve izilam?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Tauvene Yesu iyol aliŋazi ighe: “Yam lolomim ŋurŋuria pasaa?
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Tamtamon eta irau ilam tsiau sorok ne mako. Tamaŋ tau imbaaŋ ghau nalam ne, i aat ipazaagh loolo ve igherevu, o ilam tsiau. Tamtamon tauvene, saawe to Mboŋ Murei, yau aat napaburigini pa mateegh.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 “Saveeŋ tau yes propet tiboode na, ziiri ee igheen. Isaav ighe:
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Tamtamon eta to taan ighita Tamaŋ Maaron pai eta soone. I tau ileep to Maaron ve ilam, i mon ta ighita.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 “Onoon kat, yau nasaav payam: Isaav ighe tamtamon eta ighur ilam tsiau, ene i igham lepoogh poia ila to Maaron wa. Ve i pale ileep tauvene taghon taghon gha ila.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Yau taug ta aniiŋ to lepoogh maata yaryaare.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Onoon, muuŋ timbumimŋa tighanghan aniiŋ manna izi nugh ŋginaaŋa. Eemon yes tisov timataar.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ve aniiŋ tau yau nasavia ne, ene ipul sambam ve izilam. Leso yes tau ighe tighani na timaat gha tilalez sov, ve tileep matazi yaryaare le alok.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Aniiŋ tau ipul sambam ve izilam, ve igham tamtamon tileep matazi yaryaare, ene yau. Isaav ighe tamtamon eta ighan aniiŋ tane, i aat ileep maata yaryaare le alok. Aniiŋ tau nasasavia ne, ene yau mizag. Pasaa, yau aat napul taug namaat pa tamtamon to taan, leso tigham lepoogh poia ila to Maaron.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Yes Yuda tilooŋ saveeŋ tane, le irau lolozi mako kat. Tauvene tivazorai zi tighe: “Wai, ŋeer tane ighe igham miiza pait ve taghani? Pale gabua tane ivot mindai?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Tauvene Yesu isaav pazi muul ighe: “Onoon kat, yau nasaav payam: Isaav ighe aghan Tamtamon Naatu miiza mako, ve aghun siŋ tooni mako, yam aat irau agham lepoogh poia ila to Maaron mako.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Eemon yes tau tighan mizag ve tighun siŋig, ene tigham lepoogh poia ila to Maaron itaghon itaghon gha ila. Ve saawe to Mboŋ Murei, yau aat napaburigin zi pa mateegh.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Pasaa, mizag, ene aniiŋ tauu. Ve siŋig, ene yaa tauu to ghunuuŋ.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Isaav ighe tamtamon eta ighan mizag ve ighun siŋig, ene aat yeiru nivalupu ghei nimin eemon, ve i ileep ilam tsiau, ve yau naleep ila tooni.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 “Tamaŋ tau imbaaŋ ghau nalam ne, i lepoogh maata yaryaare puughu, ve yau naleep ila tooni. Ve tamtamon tau ighe ighanghan ghau ve ighamgham tapiri ilam tsiau na, tauvene paam. I aat igham lepoogh poia ilam tsiau.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Aniiŋ tau ileep sambam ve izi, ene aniiŋ maata ite pa aniiŋ manna tau muuŋ timbumimŋa tighanghani izi nugh ŋginaaŋa na. Pasaa, yes tau tighan manna tawe, tisov timataar wa. Eemon tamtamon tau ighan aniiŋ tau yau nasavia na, i aat ileep maata yaryaare le alok.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu ileep izi nugh Kapernaum, ve ipaghazoŋai zi pa Maaron aliiŋa iloŋ ila rumei toozi, ve isavia saveeŋ tane pazi.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 — ausente —
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 — ausente —
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ighe tauvene, ve murei yam aghita Tamtamon Naatu imuul izala pa nugh tau muuŋ i ileep pani na, ene pale agham ŋgar mindai?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Maaron Avuvu mon ta irau igham lepoogh poia to anunuun ivot. Gabua tau tamtamon to taan tighamu ila tauzi tapirizi ma ŋgar toozi na, eta irau iuul zi to tigham lepoogh tawe ne mako. Saveeŋ tau yau nasavia payam, tauta imin eez payam to agham Maaron Avuvu ve aleep poia ila to Maaron.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Eemon tamtamon siriv tau tileep ila yam sosomim na, tighur ila mako.” Yesu isavia saveeŋ tane pasaa, saawe tau i ipaburigin uraat tooni ve ilam ne, i iwatagh yes tau tighur ila tooni mako. Ve ŋeer tau murei pale ighuru ila koiŋa nimazi na paam, Yesu iwataghi.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Yesu iseeŋ saveeŋ tooni muul ighe: “Puughu tane, ta yau nasaav payam pataghaaŋ naghe: ‘Tamtamon eta irau ilam tsiau sorok ne mako. Tamaŋ Maaron aat iuule ve igherevu, o ilam tsiau.’”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Yesu isavia saveeŋ tane le isov, ra tamtamon katini tau muuŋ titaghoni na, timoghaagh pani, ve tilaagh tomania muul mako.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Tauvene Yesu ighason mbiwa tooni saŋavul ve ru ighe: “Mindai, yam paam aghe apul ghau ve aghau?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Petrus iyol aliiŋa ighe: “Tiina, nighau pale nila to sei? Pa saveeŋ to lepoogh maata yaryaare, ene igheen tsio.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Yei nighilaal ghom wa, ve nighur ilat tsio nighe yo ŋeer patabuyaaŋ tauu ta Maaron imbaaŋ ghom ulam.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Tauvene Yesu iyol aliŋazi ighe: “Yam saŋavul ve ru tane, yau taug nisiigh gham amin leg. Eemon tamtamon tsiam ee, i imin Ŋeer Saghati le wa.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Saveeŋ tane, Yesu isavia izaa to Yudas tau Simon Iskariot naatu. Onoon, mbiwa saŋavul ve ru tooni, Yudas, i toozi ee. Eemon murei, i ighur Yesu ila koiŋa nimazi.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.