Gênesis 3

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moot ilepleep izi uum paam. I le ŋgar tiina kat pa ghamuuŋ karom iliiv ŋgai naol isov tau Maaron Yoova ighur zi na. Saawe ee, i ighason livaa ighe: “Mindai? Ai anoŋazi naol tau tigheen ila uum loolo ne, Maaron Yoova iŋgalsekin gham ighe aghan zi sov. Ene onoon?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 Livaa iyol aliiŋa ighe: “Mako. Maaron isaav ighe: Ai naol tau tiyooz ila uum loolo ne, yei irau nighan anoŋazi le tisov.
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 Ai eemon geeg tau iyooz ila bodbodaaŋ to uum, tauta i iŋgalsekin ghei pani ighe nighani sov, ve nikisi sov. Pa ighe nighani, ma nikisi, ene aat nimaat.”
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 — ausente —
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 — ausente —
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Livaa ighita ai anooŋa tawe paghuuna kat pa maata ve poia pa ghaniiŋ paam. I loolo pani kat pasaa, ighe ai anooŋa tana pale igham ŋgar tooni ighazooŋ. Tauvene ighamu gha ighani, ve igham sirivu pa azaawa gha aana ighan paam.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Yesuru tighani le isov, ra matazi pakia ve tighilaal tighe tinizi ŋginaaŋa. Tauvene yesuru tila tigham ai raua, gha tidagini, ve tipoon zi pani.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Ravrav izi gha nugh iluum, ra yesuru tilooŋ Maaron Yoova ilaghlaagh ila uum loolo. Tauvene tila tiyooŋ pani ila ai loolo.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Maaron ipaiyo tamoot ighe: “Ou, taum sindei?”
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 Tamoot iyol aliiŋa ighe: “Yau nalooŋ aghem luutu ila uum loolo, tauvene naroi payo ve nayooŋ. Pasaa, tinig ŋginaaŋa.”
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Tauvene Maaron ighasoni ighe: “Sei isaav payo ighe tinim ŋginaaŋa? Ai tau yau naŋgalsekin ghom pani na, aat yo ughan anooŋa eta wa.”
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 Tamoot iyol Maaron aliiŋa ighe: “Yau mako. Livaa tau yo ugham payau ughe yeiru nileep na, tauta igham ai tawe anooŋa sirivu payau gha naghani.”
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Tauvene Maaron Yoova isaav pa livaa aana ighe: “Yo ugham ŋgar tane pasaa?”
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Tauvene Maaron Yoova isaav pa moot ighe:
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Ve yau aat naghur koi isap yo ve livaa sosomim.
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Ra Maaron isaav pa livaa ighe: “Yau aat naghur pataŋani payo tauvene: Isaav ighe yo apom, ene pale pataŋani tiina igham ghom. Ve saawe tau ighe upoop, na yo aat uyamaan yavyavuuŋ tiina kat. Eemon lolom pale igheen ariaaŋ ila to azuwam, ve uleep ila i saamba.”
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 Ra Maaron isaav pa tamoot ighe: “Yo ulooŋ azuwam aliiŋa, ve ughan ai anooŋa tau yau naŋgalsekin ghom pani na. Tauvene yau aat navaghamunia taan. Lepogham izi taan tane, yo aat ugham uraat tiina, ve uyamaan katin pataŋani, o ughita anooŋa.
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 Pasaa, oot sasaghati ve waar tuatua pale titum tizaa ve tivaghamunia uum tsio. Eemon yo pale ughan ila uum tana.
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 Tauvene yo pale urav taum pa uraat le ughun punitam, o ughita uraat tsio anooŋa ve ughan. Ve pataŋani tauvene aat ikiskis ghom le irau mateegh tsio. Pasaa, yau nagharaat ghom pa taan. Tauvene yo aat umuul ula umin taan.”
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Tamoot iwaat azaawa eeza Eva. Pasaa, i pale imin eval tisov tau tileep taan ne tinazi.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Murei ra, Maaron Yoova igharaat ŋgai uuli imin nonoghiiŋa pa Adam yesuru azaawa, ve inonogh zi pani.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Ra Maaron Yoova isaav ighe: “Laak. Tamtamon ŋgar toozi ivot imin iit, ve tighilaal ŋgar poia ve ŋgar saghati wa. [Tauvene iit irau tapul zi tileep uum tane muul mako.] Pa ighe nimazi ila pa ai to igham zi tileep matazi yaryaare, ve tighani paam, ene pale tileep tauvene taghon taghon gha ila.”
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Tauvene Maaron Yoova iziir zi pa uum Eden. Leso tila tigham uratoi taan tau yesuru tivot pani na.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 I iziir zi gha tivot tila, ra ighur aŋela ariaŋazi siriv tila tiyooz ila uum ziige tau aaz izaa pani. Yes tiyozyooz tomania mbuzaagh ee tau yav ighanghan ila ve itortoor ghi. Leso tipoon eez tau ila pa ai to mataan yaryaare.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.