Gênesis 35
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs BKJ
1 Murei ra, Maaron isaav pa Yakop ighe: “Uburig uzala pa nugh Betel, ve uleep ta sewe. Ve ugharaat artaal eta payau. Yau Maaron tau navot tsio indeeŋ saawe tau yo ughau pa togham Esau.”
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Tauvene Yakop isaav pa zeran tooni tomania tamtamon siriv tau yesŋa tilepleep na, ighe: “Yam asuruuv maaron tsiam anunuzi tisov tilalez, ve agharaat taumim leso aŋgalaaŋ ila Maaron maata, ve ayol gham pa nonoghiiŋa tsiam popoia.
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 Mako taburig ve tazala pa nugh Betel. Yau naghe nagharaat artaal pa Maaron izi ta sewe. Pasaa, saawe tau pataŋani igham ghau, i ilooŋ suŋuuŋ tsiau ve igham mulin ghau. Ve nugh sindei tau nala naleep pani na, i ileep tomani ghau ve maata payau.”
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 Tauvene tiyauur maaron karomŋa toozi anunuzi ve tigham zi tilam, ve tizugh padood tizi pa taliŋazi, ve tighur zi tila to Yakop. Ra i itavi zi ila ai tiina ee puughu. Ai tawe iyooz igharau nugh Sekem.
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 Ra tiburig gha tila. Tamtamon tisov tau tileep tigharau nugh Sekem na, Maaron igham roiŋ tiina ivot pazi. Tauvene toozi eta itaghon zi pa malmal mako.
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Yakop tomania tamtamon tooni tisov tilaagh tila le tivot nugh Lus. Lus igheen ila taan sirivu to Kanaan. Eeza ite Betel.
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Ra Yakop igharaat artaal ee, ve iwaat nugh tawe eeza El Betel. Pasaa, saawe tau i ighau pa toogha Esau, Maaron ivot tooni ta sewe.
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 Tileep ta sewe ve Debora, besooŋa livaa to Yakop tiina Rebeka imaat. Saawe tau Rebeka marani ve ilam, Debora iŋgini. Yes titavia izi ai tiina ee puughu tau iyooz igharau nugh tawe. Tauvene tiwaat ai tana eeza tighe “Ai to taŋiiz.”
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 — ausente —
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 — ausente —
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 Ve Maaron iseeŋ saveeŋ tooni ighe: “Yau Maaron Saksaki Tau Naliiv Zimaronŋa Tisov. Paaghu tsio aat timasa timin naol, ve timin nugh nugh pughuzi. Ve kinik siriv pale tivot ila to paaghu tsio.
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 Taan tane, muuŋ nambu saveeŋ tomania Abaram ve Isak naghe pale nagham pazi. Ve aazne, nagham taan tane payo ve paaghu tsio tau pale tivot murei.”
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 Maaron isavsaav tomania Yakop le isov, ra ipuli, ve imuul izala.
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 Yakop ipayooz maet malaua ee izi nugh tau Maaron isavsaav pani na, leso imin ilaal pa nugh tawe. Ve iliŋ vaen izala maet tawe paavo imin watooŋrau, ve iliŋ ŋgoreeŋ izala paavo paam.
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 Ve iwaat nugh tawe eeza Betel.
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 Ra Yakop tomania tamtamon tooni tipul Betel. Tilaagh tila tigharau nugh Eprata soone, ve Rael aapo yavyav ighe ipoop. Popaaŋ tooni ipataŋan kat.
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 Saawe tau yavyavuuŋ tiina kat ighamu, livaa tau ipapoopa na, isaav pani ighe: “Uroi sov! Ene upoop tamoot ite.”
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 Rael igharau ighe imaat, ra iyavaghan, ve iwaat naatu tawe eeza Benoni. Eemon Yakop itoor eeza muul ighe Benyamin.
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Tauvene Rael imaat, ve titavia izi eez tau ila pa nugh Eprata na ziige. (Eprata, eeza ite Betelem.)
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Ra Yakop ipayooz maet ee imin ilaal pa naal to Rael. Maet tawe iyozyooz soone.
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 Israel iburig muul, ve ilaagh ila ivot nugh ee. Nugh tawe, ruum daaba malaua ee iyozyooz, eeza Eder. Yakop ipul ruum tawe ve ila rig, ra ighur niia to lepoogh ta sewe.
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 Tilepleep izi nugh tawe, ve Ruben ila to Bila tau taama azaawa zazagheeŋ na, ve yesuru tigheen. Ŋgar tau ighamu na, taama Israel ilooŋ vaaru paam.
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 Lea ipoop Ruben, i Yakop naatu aidaaba, mako Simeon, Levi, Yuda, Isakar, ve Zebulun.
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 Rael ipoop Yosep yesuru Benyamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Bila tau besooŋa livaa to Rael na, i ipoop Dan yesuru Naptali.
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Ve Silpa tau besooŋa livaa to Lea na, i ipoop Gat yesuru Aser. Saawe tau Yakop ilepleep izi Mesopotamia, tipoop natŋa tawe.
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Yakop iburig muul, ve ila ivot to taama Isak izi nugh Mamre tau igharau nugh Kiriat Arba. (Kiriat Arba eeza ite Ebron. Nugh tawe, ta muuŋ Abaram yesuru Isak tileep timin loom pani.)
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 — ausente —
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 — ausente —
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.