Rute 4

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sawa tonenen, Boas malmali ila ndug to lupuuŋ to ineep igharau ataam avo, ve mbole izi tonowe. Mala maau ve ŋgeu to Boas isavia pa Rut ne, inim. Ŋgeu tonowen, yesuru Elimelek siŋ ee moghon. Boas ighita, ve isaav ila pani ighaze: “Ai toghag, unum mbolem izi. Pasa, you leg saveeŋ payom.” Ye ilooŋ aliŋa ve ila mbole izi.
1 E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
2 Ghoro Boas ila iyou ndolman saaŋgul to ndug Betelem tinim, ve isaav padi ighaze: “Anim mbolemim izi sualen.” Tovenen ndiran tonowen tila mboledi izi tomani.
2 Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Ghoro Boas ipamundigin saveeŋ pa togha tonenen ighaze: “Ughita. Naimi to ŋgaramus ipul taan to yes Moapa ve imuul inim, ye ighaze igholia taan to siŋ toit Elimelek.
3 Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
4 Tauto nasaav payom pani. Ighaze lolom pa taan tonowen, ghoro ugholi ila yes ndolman ve tamtoghon pida to itiŋa tanepneep ne matadi. Pasa, pughu tiom igharau kat pa Elimelek, ve you nataghon ghom. Tamtoghon ite paam maau. Tovenen yom irau ughol taan toni. Ve ighaze lolom pa taan tonowen maau, usaav ghazooŋa payou ve nalooŋa. Leso nagholi.”
4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma- a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime- a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
5 Tovenen Boas isaav pani muul ighaze: “Poia. Ighaze yom ughol taan tonowen ila to Naimi, yom irau ugham naar Rut, to Moap tidi ne paam inim azuwam, ve uŋgini. Leso taan tonowen taudi to timaat ne, izadi iyondyood pa taan todi.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
6 Ŋgeu tonenen ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav ighaze: “Ee-e you irau nagholi maau. Onoon, you irau nayoon pa Naimi ve nauuli. Eemoghon irau nasakia taan, ma mbeb tiou pida ila to ŋgeu ite ndinatu ne maau. Tambaŋa. You naneep, ve yom ugholi.”
6 Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
7 (Muuŋ, yes Israela gabuadi tovene: Ighaze tighol taan eta, ma tiparabol pa mbeb pida, nene todi eez ipas duduuŋa to aghe izi, ve ighami ila to ita ite to yesuru tiparabol pa mbeb todi. Leso ipariaaŋ saveeŋ mbuaaŋ todi.)
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Tovenen Boas togha to irau iyoon pa Naimi, isaav pani ighaze: “Yom taum ughol taan tonowen.” Ve ipas duduuŋa to aghe, ve igham pa Boas.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Ghoro Boas isaav pa yes ndolman ve tamtoghon pida to tineep toman di ighaze: “Aazne, yam aghita pa matamim wa. Mbeb tisob to Elimelek toman ndinatu ru Malon ve Kilion, nene you pale naghol di ila to Naimi.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
10 Ve Moap tidi Rut to Malon naar toni, ye paam, you pale naghami inim azuwag. Leso Elimelek ve ndinatu ru to timaat ne, izadi iyondyood pa taan todi, ve toŋvetaz todi toman ndug todi pughu paam, matadi kisin izadi, ve iseeŋga itaghoni taghoni gha ila. Aazne, yam asob aghita pa matamim.”
10 e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Yes ndolman ve tamtoghon pida to yesŋa tinepneep izi ndug to lupuuŋ tonowen tighaze: “Onoon! Yei nighita pa matamai wa. Azuwam paghu tonowen ighaze ilat ruum tiom, nene pale Yoova iuuli ve ipoop tamtoghon naol, inimale muuŋ igham pa nditimbuud liva ru, Rael ve Lea, to tipoop iit Israela pughuud. Ve yom pale unum tiina izi Eprata, ve lem izam tiina izi Betelem. Mbnp 29:31; 30:22
11 E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze- te nome afamado em Belém.
12 Yoova pale igham azuwam paghu tonanan ipoop lem ndinatum katindi. Leso siŋ tiom timasa tinim naol tinimale Yuda yesuru Tamar natudi Peres papaghu toni.” Mbnp 38:27+
12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
13 Tovenen Boas igham Rut inim azuwa. Yoova iuul Rut le apo, ve ipoop natu tamoot eez.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
14 Tovenen Betelem tidi tisaav pa Naimi tighaze: “Tapait Yoova iza! Pasa, ye ipul ghom uneep sorok maau. Aazne, igham lem timbum poia eez. Tauto muri pale lem tamtoghon to iyoon payom ve iuul ghom. Ve yes Israela pale tighita tighaze ye iza tiina.
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor , que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Rawam liva Rut lolo ineep tiom kat. Onoon, yom lem natum tamoot eta muul maau. Ve ighaze yom lem ndinatum nditamoot liim ve ru, yes irau tiuul ghom tinimale rawam liva tonene maau. Ughita. Aazne, ye ipoop lem timbum poia eez. Muri, sawa to unum liva waat, yom pale uneep ila timbum tonene nima, ve nepooŋ tiom pale poia kat.”
15 Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Ghoro Naimi imundig ve isavag timbu tonenen, ve igham payamyam pani.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
17 Tovenen Betelem tidi tisaav tighaze: “A ghara, Naimi igham le paghu eez wa.” Ve tiwaat pain tonenen iza Obet. Obet tonene to natu Yesi. Ve Yesi natu, nene kinik David.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 — ausente —
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 — ausente —
19 e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
20 — ausente —
20 e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 — ausente —
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 — ausente —
22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.